34
The Arabic Language
Map 3.1 North Arabia and the Fertile Crescent before Islam
(after Robin 1992: 12, 36)
the official language of that period, Aramaic. It is only because they were written
in an environment in which Arabic was the colloquial language of most people
that they can tell us something about this spoken language. The same limitation
applies to Arabic proper names and loanwords in South Arabian texts.
Some early
inscriptions in these scripts, however, are written in a language that
contains so many Arabic features that one could perhaps regard them as early
forms of Arabic (proto-Arabic) (see Map 3.1). In South Arabia, a group of inscrip-
tions from Qaryat al-Faʾw (280 km north of Najrān), in Sabaean script, contains a
language that is closely related to Arabic; they are collectively known as Qaḥṭānic
or pseudo-Sabaean. The longest of these inscriptions is the tombstone of ʿIjl (first
century
bce). Here we find the ‘Arabic’ article, even with assimilation to some
consonants as in Arabic:
wlʾrḍ
(
wa-l-ʾarḍ
) ‘and the earth’, as against
ʾsmy
(
as-samāʾ
)
‘the heaven’. A few inscriptions in Liḥyānitic script also appear to have an article
in
the form
ʾl-
and must, therefore, be regarded as Arabic, for example, an inscrip
-
The
Earliest Stages of Arabic
35
tion from al-Ḫurayba (Macdonald 2008: 468). Likewise, a few isolated inscriptions
in Nabataean script have been assigned to Arabic (Macdonald 2008: 470–1): two
short inscriptions from ʾUmm al-Jimāl (± 250 ce) and from al-Ḥijr (267 ce
). They
contain some instances of common nouns spelled with the ending
-ū
, for example,
ʾlqbrw
(
al-qabrū
) ‘the grave’,
qbrw
(
qabrū
) ‘a grave’.
The most famous Arabic inscription in another script
is undoubtedly that from
an-Namāra (120 km south-east of Damascus, dating from 328 ce
and discovered
in 1901). There is a general consensus that this relatively long text in Nabataean
script was written in a language that is essentially identical
with the Classical
Arabic that we know. The inscription was made in honour of Mrʾlqys br ʿmrw,
that is, Marʾulqays bar ʿAmrū (with Aramaic
bar
for Arabic
ibn
‘son’). The text of
the inscription, tentative vocalisation and translation are given here according to
the version of Bellamy (1985):
1.
ty nfs mr ʾlqys br ʿmrw mlk ʾlʿrb [w]lqbh ḏw ʾsd w[m]ḏḥj
2.
wmlk ʾlʾsdyn wbhrw wmlwkhm whrb m<ḏ>ḥjw ʿkdy wjʾ
3.
yzjh fy rtj njrn mdynt šmr wmlk mʿdw wnbl bnbh
4.
ʾlšʿwb wwklhm frsw lrwm flm yblġ mlk mblġh
5.
ʿkdy hlk snt 200 + 20 + 3 ywm 7 bkslwl ylsʿd ḏw wlwh
1.
Tī nafsu Mriʾi l-Qaysi bar ʿAmrin maliki l-ʿArabi wa-laqabuhu Ḏū ʾAsadin
wa-Maḏḥijin
2.
wa-malaka l-ʾAsadiyyīna wa-buhirū wa-mulūkahum wa-harraba Maḏḥijw ʿakkaḏā
wa-jāʾa
3.
yazujjuh(ā) fī rutuji Najrāna madīnati Šammara wa-malaka Maʿaddw wa-nabala
bi-nabahi
4.
Dostları ilə paylaş: