The Development of Classical Arabic
67
The codification of grammatical structure went hand in hand with the explora-
tion of the lexicon and its necessary expansion. These two aspects of the process
of standardisation are connected. Just as the grammarians were needed because
of the perceived ‘corruption’ of the language, the first aim of the lexicographers
seems to have been the preservation
of the old Bedouin lexicon, which was at risk.
There are several reasons for the lexicographers’ worries. In the first place, the
sedentary civilisation of early Islam was markedly different from that of the desert
tribes, who had been the guardians of the special vocabulary of the pre-Islamic
poems. No city-dweller could be expected to know all the subtle nuances of a
vocabulary connected with camels, animal wildlife and tents. There are several
anecdotes about grammarians that stress this component of a grammarian’s activ
-
ities. Thus, the grammarian ʾAbū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ (d. 154/770), when he started
lecturing about language and poetry, was
confronted by a real Bedouin, who
interrogated him about the explanation of obscure words. When the grammarian
passed the test, the Bedouin said
ḫuḏū ʿanhu fa-ʾinnahu dābba munkara
‘transmit
from him, because he is an extraordinary beast of burden!’ (i.e., a depository of
knowledge) (az-Zajjājī,
Majālis al-ʿulamāʾ
, ed. Hārūn, Kuwait, 1962, p. 262). This
anecdote shows how grammarians had to prove their worth by their knowledge
of the Bedouin lexicon.
For
the ordinary speaker, who had grown up in an Islamic city and knew nothing
about the Bedouin milieu, even ordinary Arabic words had become unfamiliar.
From one of the earliest commentaries on the
Qurʾān
,
we can get an idea about
which words had fallen into disuse. Muqātil ibn Sulaymān’s (d. 150/767)
Tafsīr
contains a large number of paraphrases of Qurʾānic words that he felt to be in
need of explanation, for example,
ʾalīm
‘painful’ (replaced by
wajīʿ
),
mubīn
‘clear’
(replaced by
bayyin
),
nabaʾun
‘news’ (replaced by
ḥadīṯun
),
nasīb
‘share’ (replaced
by
ḥaḏ̣ḏ̣
), the verb
ʾātā
‘to give’ (replaced by
ʾaʿṭā
) and
the interrogative adverb
ʾayyān
‘when?’ (replaced by
matā
).
The second threat to the lexicon had to do with contact with other languages.
When the Arabs became acquainted with the sedentary culture of the conquered
territories, they encountered new things and notions for which Arabic words did
not yet exist. The most obvious sources for terms to indicate the new notions
were, of course, the languages spoken in the new Islamic empire. And this was
precisely what some of the Arab scholars feared. They
were convinced that the
influx of words from other cultures would corrupt the Arabic language, which had
been chosen by God for His last revelation to mankind.
In the first century of the Hijra, this attitude had not yet made itself felt, as
the comments by the earliest exegetes on the vocabulary of the
Qurʾān
demon
-
strate. In pre-Islamic times, the Arabs had taken over a considerable number of
words from surrounding cultures. Most of them were borrowed either through
the Jewish/Aramaic language of Syria, or through the Christian/Syriac language
in Mesopotamia, where al-Ḥīra was the most important centre for cultural and
68
The Arabic Language
linguistic contacts. Examples of early borrowings that occur both in pre-Islamic
poetry and in the
Dostları ilə paylaş: