Comisia Europeană Comunicat de presă Bruxelles, 5 februarie 2014 „Juvenes Translatores”



Yüklə 46,74 Kb.
tarix28.08.2018
ölçüsü46,74 Kb.
#75581



Comisia Europeană

Comunicat de presă

Bruxelles, 5 februarie 2014

Juvenes Translatores”: anunțarea câștigătorilor concursului pentru tineri traducători din UE

Astăzi se publică numele câștigătorilor concursului pentru tineri traducători („Juvenes Translatores”) din UE, organizat de Comisia Europeană și dedicat elevilor de liceu - a se vedea mai jos lista elevilor câștigători și a școlilor lor. Peste 3 000 de elevi adolescenți din 750 de școli au participat la concurs, iar lucrările lor au fost notate de traducătorii Comisiei. Câștigătorii – câte unul din fiecare stat membru - vor fi invitați la ceremonia de decernare a premiilor de la Bruxelles, în data de 8 aprilie, cu ocazia căreia fiecare va primi un trofeu din partea dnei Androulla Vassiliou, comisarul european pentru educație, cultură, multilingvism și tineret.

Competențele lingvistice lărgesc orizonturile și îmbogățesc viețile oamenilor. Doresc să încurajez mai mulți tineri să învețe limbi străine. Trebuie să ne asigurăm că aceștia sunt conștienți de toate avantajele practice, de la capacitatea de a vorbi în limba locală atunci când sunt în vacanță sau călătoresc, la multiplicarea opțiunilor de carieră - un mare atu într-un moment în care mulți tineri se confruntă cu dificultăți în găsirea unui loc de muncă în țările de origine,” a declarat dna comisar Vassiliou.

Traducătorii Comisiei Europene organizează acest concurs din 2007, ca să împărtășească pasiunea lor pentru limbile străine. Elevii care au luat parte la concurs în luna noiembrie a anului trecut au putut alege oricare dintre sutele de combinații posibile între cele 24 de limbi oficiale ale UE; de această dată ei au folosit 157 de combinații în total, cel mai mare număr de combinații până în prezent.

Popularitatea concursului a crescut în fiecare an, atât ca număr de participanți, cât și ca acoperire geografică, de la Réunion, insulă aflată la peste 2 000 de kilometri sud de ecuator, la Kittilä (Finlanda), localitate aflată la nord de Cercul polar arctic.

Lista câștigătorilor cuprinde școli care au câștigat anterior și școli care participă pentru prima dată. Școala cu cele mai înalte performanțe de la lansarea concursului este Salzmannschule Schnepfenthal din Turingia (Germania), care a dat de patru ori câștigătorul la nivel național.

„Cele două ore petrecute în tăcere, concentrându-mă, nu mi s-au părut ca un examen”, își amintește Paula Schembri, câștigătoarea malteză din 2008; acum, cinci ani mai târziu, este stagiară în cadrul echipei de traducători de la Comisie. Pentru majoritatea tinerilor câștigători din această rundă, călătoria lor spre Bruxelles din luna aprilie ar putea fi prima lor vizită în capitala Belgiei, însă dacă îi calcă pe urme Paulei, este posibil să nu fie și ultima.

Context

Concursul „Juvenes Translatores” („tineri traducători”, în latină) este organizat în fiecare an de către Direcția Generală Traduceri a Comisiei Europene. Obiectivul său este de a promova studiul limbilor străine în școli și de a le oferi tinerilor elevi posibilitatea să vadă cum este să fii traducător. Concursul este deschis elevilor de liceu în vârstă de 17 ani (așadar, celor născuți în 1996 în cazul concursului 2013-2014) și se desfășoară simultan în toate școlile selectate din întreaga Uniune Europeană. Concursul i-a încurajat pe unii concurenți să se apuce de studierea limbilor străine pentru a deveni traducători.



Câștigătorii, inclusiv combinația de limbi aleasă pentru test, și școlile lor sunt:

ȚARA

CÂȘTIGĂTORUL, COMBINAȚIA LINGVISTICĂ

ȘCOALA

Austria

Marianna Leszczyk, PL-DE

BG 13 Fichtnergasse, Viena

Belgia

Séni Van Hauwaert, FR-NL

Koninklijk Atheneum 3, Gent

Bulgaria

Лора Стоянова, DE-BG,

Езикова гимназия "Пловдив"



Croația

Ivana Busch, DE-HR

XVI. Gimnazija, Zagreb,

Cipru

Ρεβέκκα Μαυρομμάτη, EN-EL

Απεήτειο Λύκειο Αγρού, Λεμεσός

Republica Cehă

Jiří Pavlacký, EN-CS

Gymnázium Brno-Řečkovice, Brno

Danemarca

Sarah Aaen, DA-EN

Silkeborg Gymnasium, Silkeborg

Estonia

Rainer Urmas Maine, EN-ET

Tallinna Reaalkool, Tallinn,

Finlanda

Lasse Lipsanen EN-FI

Luostarivuoren lukio, Turku

Franța

Sophie Petot-Rosa, ES-FR

Cité Scolaire Internationale, Section Espagnole, Lyon

Germania

Jörn-Jakob Luhn, EN-DE

Salzmannschule Schnepfenthal, Waltershausen

Grecia

Γεώργιος Γρηγοριάδης, FR-EL

Αρσάκειο Λύκειο Θεσσαλονίκης, Θεσσαλονίκη

Ungaria

Olivér Székely, HU-EN

Lauder Javne Iskola, Budapesta

Irlanda

Aileen Ní Ghloinn, ES-EN

Coláiste Ide, An Daingean

Italia

Laura Barberis, EN-IT

Liceo Internazionale Linguistico "Grazia Deledda", Genova

Letonia

Valts Štolcers, EN-LV

Līvānu 1.vidusskola, Līvāni

Lituania

Laura Baronaitė, EN-LT

Pumpėnų vidurinė mokykla, Pumpėnai

Luxemburg

Aure Aflalo, EN-FR

Athénée de Luxembourg, Luxemburg

Malta

Stephanie Debono, IT-MT

St. Aloysius College, Birkirkara

Țările de Jos

Eireamhan Semple, GA-EN

UWC Maastricht, Maastricht

Polonia

Patrycja Leszczenko, EN-PL

II Liceum Ogólnokształcące im.Króla Jana III Sobieskiego, Cracovia

Portugalia

Ana Gabriela Verdade, EN-PT

Colégio Nossa Senhora da Assunção, Anadia

România

Andreea Florina Săndiță, EN-RO

Colegiul Național Radu Greceanu, Slatina

Slovacia

Izabela Karelová, EN-SK

Spojená škola, Bratislava

Slovenia

Mateja Drev, EN-SL

Prva gimnazija Maribor, Maribor

Spania

Marieta Plamenova Marinova, BG-ES

IES Barrio Simencas, Madrid

Suedia

Sebastian Andersson, EN-SV

Fria läroverken Karlstad, Karlstad

Regatul Unit

Walker Thompson, FR-EN

Westminster School, Londra

Pentru informații suplimentare

Facebook: facebook.com/translatores



DG Traduceri

Site-ul de internet al concursului

Site-ul de internet al comisarului Androulla Vassiliou

Urmăriți activitatea comisarului Androulla Vassiliou pe Twitter @VassiliouEU



Anexă: Interviu cu dna comisar Vassiliou

Juvenes Translatores: împărtășirea pasiunii pentru limbi străine

Într-o dimineață, cu câteva luni în urmă, 3 000 de adolescenți din întreaga Europă au participat la o epuizantă probă de două ore, prin care le-au fost testate abilitățile de traducere. Pentru majoritatea participanților, dacă nu chiar pentru toți, concursul Juvenes Translatores organizat de Comisia Europeană a reprezentat primul lor contact cu o competiție la nivel internațional și o introducere în ceea ce înseamnă să fii un traducător profesionist care trebuie să respecte un termen limită scurt. Elevi din 750 de școli de pe teritoriul UE au participat la concurs, care a presupus traducerea unui text de o pagină despre cetățenia europeană în oricare dintre cele 552 de combinații de limbi posibile între cele 24 de limbi oficiale ale UE.

La 8 aprilie, în cadrul ceremoniei de acordare a premiilor de la Bruxelles, dna Androulla Vassiliou, comisarul european pentru educație, cultură, multilingvism și tineret, îi va felicita pe elevii laureați, câte unul din fiecare țară a UE.

În acest interviu special, Tytti Granqvist, un cetățean finlandez care lucrează în cadrul Direcției Generale Traduceri a Comisiei, o invită pe doamna comisar Vassiliou să își exprime punctele de vedere cu privire la concurs.



Doamnă comisar, puteți să ne vorbiți despre concurs și de ce consideră Comisia că acesta este important?

Competențele lingvistice reprezintă un avantaj extraordinar: ele lărgesc orizonturile și îmbogățesc viețile oamenilor. Ele contribuie la o mai bună înțelegere între popoare și pot îmbunătăți, de asemenea, capacitatea de inserție profesională, fapt care prezintă o semnificație suplimentară în contextul actualului climat economic.

Pentru Comisie, concursul Juvenes Translatores constituie, de asemenea, o modalitate de a atrage atenția asupra importanței învățării limbilor străine și asupra politicii noastre de multilingvism. Comisia susține învățarea limbilor străine și diversitatea lingvistică. Dorim să încurajăm mai mulți tineri să învețe limbi străine, nu numai pentru a călători sau din plăcere, ci și pentru că ele pot diversifica paleta de opțiuni de carieră disponibile. Cunoștințele de limbi străine permit oamenilor să locuiască, să studieze și să lucreze într-o altă țară, astfel încât ei să poată profita de drepturile pe care le au în această privință.

Concursul Juvenes Translatores organizat de Comisie reprezintă, de asemenea, o modalitate prin care dorim să îi încurajăm pe tineri să aleagă o carieră în domeniul traducerii.



Concursul se bucură de o foarte mare popularitate. Care credeți că este motivul?

În 2013, aproape 1 800 de școli au candidat pentru a participa la concurs, acesta fiind cel mai mare număr de până acum. Aș dori să le putem accepta pe toate, dar traducătorii noștri implicați în organizarea concursului și în notarea lucrărilor se ocupă de aceste lucruri în afara activității lor obișnuite și, prin urmare, trebuie să limităm numărul de școli participante. Acest lucru ajută, de asemenea, la menținerea unui nivel înalt de calitate. Am stabilit un număr maxim de școli pentru fiecare țară, în funcție de numărul de locuitori. Lista finală a școlilor selectate pentru concurs este alcătuită în urma unei trageri la sorți.

Consider că popularitatea concursului depinde în mare măsură de entuziasmul profesorilor de limbi străine din școli și al elevilor înșiși. Câștigătorii își primesc premiile în cadrul unei ceremonii speciale organizate la Bruxelles, ceea ce constituie un factor cu adevărat motivant. Îmi face întotdeauna o deosebită plăcere să îi cunosc pe câștigători și să le împărtășesc bucuria succesului.

Școlile care nu sunt selectate pentru concurs pot totuși beneficia de pe urma evenimentului, în moduri diferite. Știu că unele decid să organizeze concursuri de traducere în țările lor, folosind textele de pe site-ul de internet al concursului. Există de asemenea o pagină de Facebook, menită să le permită participanților la concurs și nu numai să păstreze legătura unul cu celălalt.



Ce impresie vă lasă tinerii pe care îi întâlniți cu ocazia concursului Juvenes Translatores?

Tinerii pe care îi întâlnesc cu ocazia concursului Juvenes Translatores sunt de obicei persoane cu rezultate foarte bune – nu doar în domeniul limbilor străine, ci și la matematică, tehnologie, muzică și alte materii. Acest fapt nu mă surprinde, întrucât numeroase studii au demonstrat că există o legătură între cunoașterea limbilor străine și rezultatele bune în alte domenii. Sunt impresionată de fiecare dată de caracterul polivalent al acestor tineri.

Este o plăcere să văd cât de repede intră în contact cu alți elevi și modul cum asemănările dintre ei înving orice diferențe. Observăm începuturile unor relații care deseori se transformă în prietenii.

Ascultând discursurile acestor tineri, rostite în cadrul ceremoniei de premiere, mă uimește întotdeauna maturitatea lor și varietatea temelor la care fac referire – nu doar despre limbile străine și Europa, ci și reflecțiile lor despre ce înseamnă să fii tânăr în prezent și despre propriul viitor. Este fascinant să le asculți părerile despre UE și despre alte subiecte, indiferent dacă acestea sunt din viața personală sau acoperă teme mult mai largi.

Este o recompensă deosebită să pot observa ce se întâmplă când le oferim tinerilor ocazia de a împărtăși idei noi și de a descoperi noi oportunități pentru viitor.

Povestiți-ne mai multe despre profesioniștii din culisele concursului Juvenes Translatores.

Concursul este organizat de profesioniști remarcabili, care doresc să le împărtășească și celorlalți cunoștințele și pasiunea lor pentru limbi străine. Traducătorii noștri se bucură foarte mult să cunoască tineri care, în unele cazuri, le-ar putea deveni colegi într-o zi, atunci când îi vom ura bun venit următoarei generații de traducători. Și iată, câștigătoarea din Malta a unei ediții recente a concursului a obținut un stagiu de practică la Comisie și lucrează în cadrul departamentului maltez.

Ceremonia de acordare a premiilor nu reprezintă doar o ocazie de a-i cunoaște pe câștigători, ci și de a-i întâlni pe părinții și pe profesorii acestora și de a-i încuraja să îi susțină în continuare pe acești tineri talentați. Ceremonia reprezintă, de asemenea, o oportunitate pentru oaspeții noștri de a se convinge că „eurocrații” sunt oameni la fel ca ei.

Dorim să păstrăm legătura cu laureații concursului, indiferent de viitoarele lor alegeri profesionale.



De ce sunt și profesorii câștigătorilor invitați la ceremonia de acordare a premiilor?

Îi invităm pe profesori pentru a le arăta cât de mult le apreciem activitatea și pentru că recunoaștem influența pe care aceasta o are asupra tinerilor. Profesorii reprezintă cea mai importantă resursă de care dispunem în domeniul educației. Evenimentele de acest gen sunt o ocazie de a le mulțumi tuturor profesorilor pentru timpul, dedicarea, cunoștințele, răbdarea și creativitatea de care dau dovadă.



De ce considerați că ar fi util să se acorde o mai mare importanță traducerii în școli?

Atunci când traduci, devine imediat evident faptul că acest proces nu presupune doar înlocuirea unui cuvânt cu altul, fiindcă este necesar să se ia în considerare contextul cultural specific, inerent limbii respective.

În prezent, majoritatea profesorilor din școli preferă să predea limbile străine axându-se pe comunicarea orală, mai curând decât pe traducere. Însă eu cred că traducerea are o puternică componentă comunicațională, deoarece se raportează la persoana căreia i se adresează un anumit mesaj. Acesta reprezintă adevăratul scop al traducerii: nu doar de a transpune un text într-o altă limbă, ci și de a se asigura că cititorul sau ascultătorul înțelege mesajul transmis de textul original.

Este adevărat că în trecut elevii din școli făceau mult mai multe traduceri, însă la un moment dat această metodă s-a demodat. Inițiative precum concursul Juvenes Translatores pot juca un rol important în reintroducerea traducerii ca metodă modernă și atractivă de predare a limbilor străine în școli.



Contact:

Dennis Abbott (+32 2 295 92 58); Twitter: @DennisAbbott

Dina Avraam (+32 2 295 96 67)



IP/14/112

Yüklə 46,74 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin