Înscrieri



Yüklə 81,48 Kb.
tarix06.09.2018
ölçüsü81,48 Kb.
#77719

ÎNSCRIERI




SIMPOZIONUL CU PARTICIPARE INTERNAŢIONALĂ

“TERMINOLOGIE MULTILINGVĂ ÎN CONTEXTUL DIALOGULUI INTERCULTURAL EUROPEAN”


Ediţia I

27-28 octombrie 2011

SECŢIUNILE SIMPOZIONULUI
TERMINOLOGIE
Prof. univ. dr. Angela BIDU-VRĂNCEANU, Universitatea din Bucureşti

Rolul lingvisticii în terminologie
Lector univ. dr. Elena MUSEANU, Universitatea Româno-Americană, Bucureşti

Peculiarities of textual analysis in the economic terminology

Conf. cerc. dr. Inga DRUŢĂ, Institutul de Filologie al Academiei de Ştiinţe a Moldovei, Chişinău; Conf. univ. dr. Viorica POPA, Universitatea „Alecu Russo” din Bălţi”



Dificultăţi de echivalare a unor termeni în discursul didactic actual

Asist. univ. Gabriella KOVÁCS, Sapientia University Tg-Mureş, ESP for Horticulture



Needs Analysis and Genre Analysis

Drd. Camelia SĂPOIU, Universitatea Bucureşti



Definiţiile şi rolul lor în terminologia medicală

Lector univ. dr. drs. Alice TOMA, Universitatea din Bucureşti/Université Libre de Bruxelles


Terminologie discursive diachronique


Lector univ.dr. Krisztina SÁROSI-MÁRDIROSZ, Universitatea Sapientia, Facultatea de Ştiinţe Tehnice şi Umaniste, Catedra de Ştiinţe Umaniste

Limbajul juridic şi traducerea

Dr. hab. Vasile BAHNARU, Institutul de Filologie al Academiei de Ştiinţe a Moldovei, Chişinău



Dimitrie Cantemir: pionier al internaţionalizării terminologiei romaneşti

Asist. univ. dr. Noémi GÁL, Universitatea Babeş-Bolyai Cluj-Napoca/Univ. Sapientia Tg.Mureş



The effects of the EU's language policy on revitalizing endangered languages

Asist. univ. dr. Imola Katalin NAGY, Sapientia University Tg-Mureş



Terminology Issues and Guidelines for Teaching English for Specific

Purposes

Conf. univ. dr. Liliana ALIC, Universitatea Transilvania din Brasov



« La définition du terminographe vs la définition du lexicographe »

Cerc. şt. Mariana VLAS, Institutul de Filologie al Academiei de Ştiinţe a Moldovei, Chişinău



Terminologia turistică: dinamică, influenţe, tendinţe

Conf. univ. dr. Doina BUTIURCA, Universitatea ,,Petru Maior” Tîrgu-Mureş



Nivelele de analiză ale metaforei terminologice

Conf. univ. dr. Ala SAINENCO , Universitatea de Stat „Alecu Russo” Bălţi



Terminologia gramaticală românească: parcurs istoric
Asist. univ. dr. Laura RUS, Universitatea ,,Petru Maior” Tîrgu-Mureş

Consideraţii pe marginea inovaţiilor lexicale
Asist. univ. dr. Paula NEMŢUT, Universitatea din Oradea

Aspecte lexicale in limba română actuală
Lector univ. dr. Carmen CARAIMAN, Universitatea Nicolae Titulescu, Bucureşti; Lector univ. dr. Nicoleta MEDREA, Universitatea Petru Maior, Tg. Mureş

Studiu asupra dicţionarelor şi glosarelor juridice ENGLEZ-ROMÂN, ROMÂN-ENGLEZ (de pe piaţa de carte românească)

Conf.univ. dr. Doina BUTIURCA, Universitatea ,,Petru Maior” Tîrgu-Mureş, drd. Cristina RUSU-MARIAN, Universitatea Piteşti



Metafora conceptuală - model şi construct mental

Asist. univ. dr. Cristian LAKO, Universitatea ,,Petru Maior” Tîrgu-Mureş



Localizing Websites: Terminology Issues


TRADUCTOLOGIE

Conf. univ. dr. Attila BENŐ, Universitatea Babeş-Bolyai Cluj-Napoca, Facultatea de Litere



Translation and modal meaning

Asistent univ. drd. Melinda BALÁZS, Sapientia University Tîrgu-Mureş



Explicitation Strategies in the Translation of Emily Brontë’s Wuthering Heights

Cerc. şt. Lidia VIERU, Institutul de Filologie al Academiei de Ştiinţe a Moldovei, Chişinău,



Dificultăţi de traducere a unor termeni cromatici

Lector univ. dr. Attila IMRE, Universitatea Sapientia Tîrgu-Mureş



A Practical Approach to Translating Modal Verbs

Lector univ. dr. Sándor István NAGY, Universitatea Eötvös Loránd Budapesta



Istoria văzută de aproape – a velünk élő történelem (living history)

Drd. Alina – Elena CHIRILĂ, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi



Carmen Sylva als Übersetzerin im Rahmen der Fin de siècle Literatur

Conf. univ. dr. Eugenia ENACHE, Universitatea ,,Petru Maior” Tîrgu-Mureş



Terminologie et traduction

Asist. univ. drd. Adrian NĂZNEAN, Facultatea de Medicina si Farmacie, Tîrgu-Mureş



Training as a medical translator

Drd. Andreea NĂZNEAN, Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iaşi



The role of translation in teaching a foreign language

Drd. Andreea NĂZNEAN, Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iaşi; drd. Adrian NĂZNEAN, Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iaşi



Translating beyond words and sentences

Asist. univ. drd. Corina BOZEDEAN,Universitatea „Petru Maior”, Tîrgu-Mureş; asist. univ. drd. Ioana PAŞCA, Universitatea de Vest, Timişoara



Polisemia internă în discursul juridic francez şi italian şi consecinţele sale asupra traducerii

STUDII CULTURALE



Prof. univ. dr. Petruţa BLAGA, Universitatea ,,Petru Maior”, Tîrgu-Mureş

E-learning - componentă a procesului de instruire a resurselor umane

Asist. univ. dr. Bianca HAN, Universitatea ,,Petru Maior”, Tîrgu-Mureş



The culture specific element - a mark of the national

Drd. Cristina SCARLAT, Şcoala Doctorală de Studii Filologice, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi



Transpunerea cinematografică a prozei lui Mircea Eliade (Seria TV a lui Dan Paul Ionescu, 1995 – 1996)

Drd. Cristina SAVA, Şcoala Doctorală Universitatea ,,Petru Maior” Tîrgu-Mureş, Claudia RUSU-MARIAN, Tîrgu-Mureş



Aspecte privind terminologia estetică

Dr. Corina PUŞCAŞ, Universitatea ,,Petru Maior”, Tîrgu-Mureş



Aspects of Multiculturalism in Interpreting and Translating Philip Roth’s Books

REZUMATE – ABSTRACTS




Liliana ALIC

La définition du terminographe vs la définition du lexicographe

Cet article se propose d’étudier un aspect essentiel du travail du terminographe, à savoir la manière dont une définition doit être réalisée. La définition du terminographe diffère de celle du lexicographe à commencer par la démarche même de travail. Tandis que la lexicographie se sert d’une démarche sémasiologique, la terminographie est basée sur la démarche onomasiologique, en partant de la notion pour identifier le terme. Nous voudrions insister sur les unités que les deux domaines définissent car cet aspect présente aussi des différences significatives. Le lexicographe définit des termes, des mots, pendant que le terminographe peut se trouver dans la situation de définir des unités à formant unique ou à formant multiple. Dans les langues de spécialité nous avons souvent affaire à des collocations dont la segmentation et la définition reviennent toujours au terminographe. Si la terminologie et la terminographie sont des sciences interdisciplinaires, le travail du terminographe renferme une collaboration étroite avec des spécialistes de plusieurs domaines qui sont indispensables dans la validation des termes. Les deux démarches, tout en étant différentes, se complètent l’une l’autre et aboutissent à la création d’inventaires de termes destinés aux usagers plus ou moins spécialisés.



Vasile BAHNARU

Dimitrie Cantemir – pionier al internaţionalizării terminologiei româneşti

Până la Dimitrie Cantemir, terminologia românească din diferite domenii era în stare incipientă de constituire, fiind în mare influenţată de sistemele terminologice din limba slavă veche (desigur, cu mici excepţii, atestate mai ales în varianta literară din Moldova care a cunoscut o

anumită acţiune latină prin intermediul limbii polone, în timp ce variantă munteană se afla sub

influenţa limbii bulgare şi sârbe). Fiind un cunoscător bun al limbilor clasice (greacă şi latină)

şi al limbilor moderne, Dimitrie Cantemir a ajuns la concluzia că sursa principală de elaborare

a terminologiei ştiinţifice sunt limbile greacă şi latină şi cele neolatine, în această ordine de idei

fiind concludente operele lui Istoria ieroglifică şi Divanul.

Melinda BALÁZS


Explicitation Strategies in the Translation of Emily Brontë’s Wuthering Heights

Explicitation is considered an inherent feature of the process of translation irrespective of the languages involved. Other potential translation universals include disambiguation, simplification, use of conventional grammar etc. Since translations are regarded as having a language of their own, the study of translation universals enables us to find out more about this ‘third code’. My presentation is aimed at investigating how explicitation is realized in two different translations of Emily Brontë’s classic novel, Wuthering Heights.


Attila BENŐ


Translation and modal meanings

In my article I present the translation of English modal meanings in Hungarian source texts. I analyzed English and Hungarian law and literal text from that point of view. The differences show the slight change or modification of modal meanings. The study after the theoretical debate about modal meanings, presents the forms of modification of modal values in translation, and emphasizes that the differences are often rooted in the different modal categories at word level of Hungarian and English. Sometimes the modal meaning differences at syntax level can change the meaning of a whole passage of a text. The analyses show that in the translation the modal meanings are meta-information, which need extra attention in the translation activity.



Angela BIDU-VRĂNCEANU


Rolul lingvisticii în terminologie

Terminologia ca disciplină ştiinţifică interdisciplinară cunoaşte o ramarcabilă dezvoltare în ultimele decenii. Se disting studiile de terminologie cognitivă („internă”) de cele reprezentând terminologia descriptiv-lingvistică („externă”). Cele din urmă se divizează,la rândul lor, în funcţie metodele prin care se face descrierea unor terminologii determinate.Studiile româneşti susţin atât perspectiva lexicală, cât şi cea textuală prin relaţia dintre dicţionare şi texte, cu rezultate diferite în funcţie de terminologia studiată.

Petruţa BLAGA


E-learning – componentă a procesului de instruire a resurselor umane

Instruirea resurselor umane în organizaţii este un proces obligatoriu şi continuu, având ca scop îmbunătăţirea poziţiei organizaţilor pe piaţă, într-un mediu concurenţial caracterizat de un mare dinamism, care necesită adaptarea permanentă a cunoştinţelor şi competenţelor resurselor umane.

Dezvoltarea exponenţială cunoscută de tehnologia informaţiei şi comunicaţiilor în ultima decadă a condus la înregistrarea unei adevărate revoluţii în domeniul pregătirii resurselor umane. Pe fondul schimbărilor rapide şi progresului tehnologic înregistrat, precum şi pe fondul tendinţei de globalizare a educaţiei universitare şi eliminare a graniţelor dintre cursanţi, noi perspective s-au deschis pentru practica educaţională. Astfel, practica educaţională a fost completată cu metode moderne de predare-învăţare-evaluare, metode specifice societăţii informaţionale.

Utilizat iniţial doar ca un termen generic care se referea la dezvoltarea unui mediu electronic pentru furnizarea mai flexibilă a educaţiei, e-learning a devenit mai mult decât un simplu experiment. În prezent, e-learning a devenit o alternativă viabilă la metodele de educaţie tradiţionale, astfel că a fost adoptat de către multe dintre instituţiile de învăţământ, mai ales datorită avantajelor oferite de posibilitatea instruirii continue sau de cele legate de larga aplicabilitate în cadrul organizaţiilor cele mai diverse. Studiile de specialitate publicate în ultimii cinci ani arată o creştere continuă a utilizării e-learning în cadrul organizaţiilor.



Corina BOZEDEAN


Les ambiguïtés terminologiques dans la traduction spécialisée : le cas de quelques termes économiques

Les ambiguïtés terminologiques que le traducteur rencontre dans la traduction spécialisée sont loin d’être éclairées par les dictionnaires ou les glossaires bilingues ou monolingues du domaine. C’est pourquoi dans le passage d’un terme d’une langue à l’autre, le traducteur doit maîtriser à la fois des connaissances linguistiques et extra-linguistiques. Or, l’hétérogénéité des textes à traduire sur le marché du travail, empêche souvent le traducteur de se spécialiser dans un seul domaine. Dans ce contexte, les ressources terminologiques devraient montrer une plus grande adéquation aux exigences de la traduction spécialisée, en éclaircissant plus précisément certains aspects terminologiques fondamentaux, dont celui de la synonymie, qui peut occasionner des confusions. Tel est le cas des termes « frais », « dépenses », « charges » ou bien « taxes » et « droits », dont l’étroite parenté rend difficile leur choix correct dans la traduction.



Doina BUTIURCA

Nivelele de analiză ale metaforei terminologice
În contextul relaţiei dintre lingvistică şi terminologie, cercetarea propune o analiză succintă a funcţiilor metaforei terminologice,  prin raportare la funcţiile limbii (referenţială, denominativă, denotativă etc.) şi la domeniul cognitivisticii (funcţia informatională). Alte direcţii de cercetare: caracterul motivat al metaforei terminologice, transparenţa de conceptualizare, coerenţa pe care modelul conceptual o dă unei anumite terminologii/ unui domeniu etc. Aplicaţia se realizează pe studiul domeniului-sursă (casa grecească şi casa romană/elementele/ principiile/ echivalenţa atributelor) şi a domeniului- ţintă (NA,Virusologie, Reumatologie) din sfera terminologiei medicale.

Doina BUTIURCA, Cristina RUSU-MARIAN

Metafora conceptuală - model şi construct mental

Studiul îşi propune să definească dintr-o perspectivă contrastivă, statutul metaforei conceptuale. Formarea noţiunilor ştiinţifice în baza unui model metaforic nu poate fi separată de domeniul logicii. Metafora conceptuală are o funcţie cognitivă. Selectarea bazei de date pentru transfer respectă factori de natură obiectivă care permit o mai eficientă exploatare a ontologicului, prin generalizare/ abstractizare: echivalenţele, stabilitatea raporturilor dintre domenii, dependenţa ,,locutorului” de stereotipurile gândirii, tendinţa de a reflecta trăsăturile fenomenului în condiţii de transparenţă conceptuală etc. Procesul de metaforizare nu se realizează la întâmplare, ci respectând anumite tipare logice, pe care cercetarea le va avea în vedere.


Carmen CARAIMAN – Nicoleta MEDREA

Studiu asupra dicţionarelor şi glosarelor juridice englez-român, român-englez (existente pe piaţa de carte românească)

Studiul are ca scop evidenţierea principalelor metode folosite de autori în crearea dicţionarelor şi a glosarelor juridice în engleză-română, română-engleză, existente pe piaţa de carte actuală. Specialiştii şi cei interesaţi să studieze conţinutul şi structura unor astfel de dicţionare vor observa numărul redus de lucrări pe piaţa românească, în comparaţie de exemplu, cu domeniul economic. De asemenea, se poate constata insuficienţa şi structura simplă a termenilor incluşi. Studiul nostru va analiza atât criteriile pe care autorii dicţionarelor le-au folosit în selectarea termenilor, cât şi structura acestora (transcriere fonetică, contextualizare, identificarea substantivelor numărabile/ nenumărabile, indicarea formelor speciale de plural, referiri la un sinonim sau la un alt termen din dicţionar pentru înlăturarea ambiguităţii, etc.).



Alina – Elena CHIRILĂ


Carmen Sylva als Übersetzerin im Rahmen der Fin de siècle Literatur

Als deutschgeborene Prinzessin und erste rumänische Königin gilt Carmen Sylva – wie sie unter ihrem literarischen Pseudonym bekannt ist – als kulturelle Vermittlerin zwischen der deutschen Kultur und der noch jüngen rumänischen Kultur. In diesem Sinne ist natürlich die literarische Aktivität Carmen Sylvas sehr wichtig, und darunter ist ihre Tätigkeit als Übersetzerin unbedingt zu erwähnen. Diese Arbeit setzt sich zum Ziel, Carmen Sylva als Übersetzerin – meistens von rumänischer Volksdichtung – zu analysieren und sie in der Literatur richtig einzuordnen, um so mehr als sie in der stürmischen literarischen Epoche der Jahrhundertwende – als Fin de siècle oder Dekandetismus bekannt – geschrieben hat.


Inga DRUŢĂ, Viorica POPA


Dificultăţi de echivalare a unor termeni în discursul didactic actual

În orice domeniu de activitate umană se produc schimbări, iar odată cu acestea, apar inovaţii lexicale şi semantice. Limbajele specializate, cu trecerea timpului, se decantează, specialiştii fac o selecţie riguroasă a termenilor necesari pentru munca lor, împrumuturile se adaptează sau se echivalează, iar termenii cu aspect rebarbativ cad în desuetudine. Limbajul didactic actual a preluat din unele limbi de circulaţie internaţională şi din alte limbaje specializate o serie de împrumuturi care îi conferă un caracter modern, dar care, în faza iniţială a preluării, prezintă deseori dificultăţi de ordin semantic şi fonetic. Probleme pun în special împrumuturile de origine engleză şi franceză, care, de regulă, se scriu altfel decât se pronunţă (cazuri „fericite” de tipul lui grant, master sau item se constată ceva mai rar). În lucrare va fi luată în discuţie o serie de concepte actuale din domeniul în discuţie şi echivalentele terminologice ale acestora.


Eugenia ENACHE

Traduction et terminologie

 

Notre communication cherche à souligner les raisons du lien entre traduction et terminologie ainsi que la relation qui existe entre le traducteur et le terminologue dans leur but commun : la bonne compréhension et la communication efficiente. Orientée vers la traduction, la terminologie vise à établir, dans les différentes langues, des équivalences terminologiques qui sont utiles au traducteur et qui contribuent à la qualité du texte traduit. Pour le traducteur, la terminologie facilite la traduction d’un contenu d’une langue à une autre ; le traducteur a besoin de la terminologie pour connaître la terminologie utilisée effectivement par les spécialistes, ainsi que la structuration conceptuelle générale des domaines de référence de ses textes, pour connaître la valeur pragmatique de cette terminologie. La maîtrise des terminologies, en phase de compréhension comme en phase d’expression, est l’indice de la compétence technique ou spécialisée et, globalement, l’indice de la capacité à traduire correctement


Noémi GÁL
The effects of the EU's language policy on revitalizing endangered languages

The revitalization of endangered languages has recently become a very popular topic in sociolinguistic research. As it is an extremely complex phenomenon, very many factors influence its outcomes. In my presentation I aim to outline the general linguistic context of the EU, as well as its possible effects on revitalizing endangered or potentially endangered languages, with a special regard to a few case-studies.



Attila IMRE

A Practical Approach to Translating Modal Verbs


The paper deals with a rather problematic issue, namely the translation of a few English modal verbs into non-Indo-European languages, such as Romanian or Hungarian. The research starts from a database containing more than 1,000 sentences with modal verbs in three languages, which is then fed into the translation memory and term base of the Memo Q translation environment.



Gabriella KOVÁCS


ESP for Horticulture - Needs Analysis and Genre Analysis

The necessity of ESP courses in higher education has become obvious and imperative since Romania became member of the European Union. A thorough needs analysis was conducted involving horticulture students and colleagues from Sapientia University (Targu Mures, Romania), and other professionals with work experience, in order to determine what genres are the students more likely to encounter in the future, what sort of tasks they have to be able to perform in their profession. Specialized texts used by horticulturists belonging to different genres were gathered. A part of them has been analyzed from the following viewpoints: their specific structure; the communicative functions expressing specialized meanings; means of creating cohesion; expressing rhetorical functions; cognitive processes. The needs analysis and genre analysis are of great help in deciding what kind of tasks and activities can best prepare the students for their future profession.



Cristian Lako


Localizing Websites: Terminology Issues

The paper deals with terms and concepts regarding websites localization from the perspective of translation theories: localization, internationalization, globalisation, adaptation, translation, transcoding, transcreation, copywriting and more.


Elena MUSEANU


Peculiarities of textual analysis in the economic terminology

The analysis starts from the premise of the differential partial behavior of terms in various types of economic discourse – scientific and environment related (in the economic press of wide circulation). Examples considered concern the preservation of the hard core of the specialized meaning and the conceptual-semantic effects triggered by contextual combinations in different types of texts



Imola Katalin NAGY


Terminology Issues and Guidelines for Teaching English for Specific Purposes

This paper deals with some aspects of foreign language teaching, with a special emphasis on the so-called ESP (English for Specific Purposes). Our aim is to cover some aspects of teaching English for professional purposes. After a short historical overview of language teaching methods and theories, we focus on some of the linguistic peculiarities of English for medicine, English for advertising, English for the media, English for medicine, etc. Finally, we intend to approach the use of role-plays and simulation in the teaching of English for different professions.



Sándor István NAGY


Istoria văzută de aproape – A velünk élő történelem (Living History)

Cercetarea are în vedere câteva aspecte ale traducerii pe baza experienţei dobândite în cadrul cursului de traducere româno-maghiar din departmentul nostru, care este realizat în cooperare cu departmentul de limba şi litaratura română al Universităţii. Pe lângă traducerile din texte literare, atenţia studiului este orientată în mod deosebit, spre operele cu conţinut istoric. Pornind de la exemplele edificatoare ale textului istoric- legate de istoria Transilvaniei, intenţia noastră este de a prezenta câteva caracteristici lingvistice specifice procesului de traducere din limba română în limba maghiară.



Adrian NĂZNEAN


Training as a medical translator

With the constantly growing number of medical articles, translators have to permanently keep up to date with the linguistic changes. Translators are thus faced with problems ranging from the lack of exact correspondents to borrowings. This article aims to focus on some of the particularities and difficulties that medical texts in the field of orthopaedics, histology and pathology can have and to analyse some of the strategies that can be successfully applied in translating such articles.



Andreea NĂZNEAN


The role of translation in teaching a foreign language

This article aims at presenting different arguments for and against translation in teaching a foreign language. It also recommends translation as one of many possibilities of relating English to students’ own languages. It also considers the different uses and roles of translation and bilingualism for different stages of learning and for different purposes. My intention is also to suggest ways in which translation might be incorporated into textbooks and curriculum development.



Andreea NĂZNEAN – Adrian NĂZNEAN


Translating beyond words and sentences

The aim of this paper is to illustrate that at the centre of the language is variability and that language is different in certain contexts and circumstances of use. If the sentences are translated out of contexts and put together, they will not form a rational and cohesive text and may even generate lack of meaning. For these reasons the teacher must always make the students aware of the relationship between context and register.



Corina PUŞCAŞ


Aspects of Multiculturalism in Interpreting and Translating Philip Roth’s Books

The focused translation of fictional literature books needs to be given a larger frame - an outside-inside approach. Therefore, the translator must necessarily be able to clearly locate the writer within the canon of literature and be aware of the parameters of his or her literary career. Besides essential knowledge on his own unique style, translating Philip Roth’s books implies understanding the range of books he writes and the circumstances of their publication, both being aspects which single him out. Necessary for the clarity of any translation of Roth is information on his (attitude to) Jewish-Americanness, i.e. his belonging to the Jewish community in the US. As it will be proved in this paper Roth’s Jewishness is very particular, being an individual construct. An accurate analysis of his literary productions will reveal Roth's long literary quest for a viable American Jewishness fit for a radical individualist and celebrator of Self.



Ala SAINENCO


Terminologia gramaticală românească: parcurs istoric

Terminologia gramaticală românească, în evoluţia sa de la primele gramatici româneşti la gramaticile actuale, a suportat numeroase modificări, explicabile prin mai mulţi factori: tendinţa generală spre demotivare a semnului lingvistic, evoluţia conceptelor despre limbaj etc. Analiza acestor factori facilitează înţelegerea procesului de modernizare a terminologiei, reliefarea continuităţii şi inovaţiei în acest domeniu, sincronizarea cu terminologia gramaticală europeană.



Krisztina SÁROSI-MÁRDIROSZ


Limbajul juridic şi traducerea

O caracteristică generală a dreptului este că acest domeniu ştiinţific se manifestă prin intermediul unor texte ce formează un întreg. De aici derivă obligativitatea traducătorului de a păstra coerenţa limbajului juridic în traducere şi/sau echivalare. Ne propunem în cercetarea noastră să punem în evidenţă acele elemente care concură la menţinerea relativei coerenţe a domeniului (părţi contractante, pedeapsă cu închisoarea, etc.), dar şi a terminologiei de specialitate: utilizarea expresiilor care funcţionează asemenea unor coduri ce nu pot fi înlocuite cu elementele unui alt sistem semiotic - deoarece sunt segmente ale limbajului natural; utilizarea corespunzătoare a unor frazeme cu valoare terminologică, menţinerea terminologiei existente - mai ales în cazul traducerilor juridice şi oficiale etc. Nu vom neglija nici dificultăţile cu care traducătorul se confruntă în aplicarea corespunzătoare a limbajului de specialitate (sărăcia uneori chiar absenţa surselor terminologice, convenţionalitatea formelor, cultura proprie, nevoia de a creea).


Cristina SAVA,Claudia RUSU-MARIAN

Aspecte ale terminologiei estetice

Discursul critic, privit ca limbaj profesionist lasă o anumită rezervă, dat fiind faptul că semnificaţia conceptelor nu este, de regulă, de strictă „specialitate". Aşa de pildă, semnificaţia terminologiei sacrului nu se detaşează, în mod radical de sensurile conceptelor esteticii generale: în cadrul fiecărei concepţii sau viziuni estetice, de tip religios, limbajul se supune anumitor norme de organizare, în funcţie de tipul de modelare teoretică a obiectului estetic şi/sau a obiectului în estetică. Există apoi, în terminologia esteticii numeroşi termeni proveniţi din lexicul comun, din istoria artelor, din lingvistică, din reacţii estetice trăite la nivel intuitiv etc care menţin caracterul eterogen al acestui tip de limbaj. Pornind de la aceste observaţii sumare, cercetarea noastră îşi propune o analiză contrastivă (în plan categorial: estetic/ non-estetic, estetic-artistic/ estetic-religios etc) a câtorva aspecte specifice terminologiei estetice - cu aplicaţie pe poezia carcerală/ religioasă, în mod deosebit.


Camelia SĂPOIU

Definiţiile şi rolul lor în terminologia medicală

The present work is a short study of metalexicography that aims is to analyze the types of alternative definitions of medical terms registered in DEX and in DEXI. On the other hand, hyponymy studied concerning lexicographical definition is an interesting aspect of linguistics. Hyponymy and also hypernymy are exploited for the wording of the lexicographical definitions and these become the main lexicographical manner for defining the medical terms in dictionaries of general language.



Cristina SCARLAT


Transpunerea cinematografică a prozei lui Mircea Eliade (seria TV a lui Dan Paul Ionescu,1995 – 1996)

Traducerile în limbaj cinematografic ale regizorului Dan Paul Ionescu Necunoscutul, Nu sunt nebun, Miracol?, Amnezie (1,11) ale nuvelelor fantastice semnate de Mircea Eliade: Ivan, Douăsprezece mii de capete de vite, O fotografie veche de paisprezece ani şi Les trois grâces, difuzate de TVR pe 20 decembrie 1995, 27 decembrie 1995, 3 ianuarie 1996, 10 ianuarie 1996 şi 17 ianuarie 1996, pe Canalul 1 recalibrează textul literar originar. Regăsim în reformularea regizorului idei ale lui Eliade propuse în nuvelele în discuţie şi în diverse alte texte privind concepţia despre omul modern şi despre societatea contemporană. În materialul nostru indicăm diferenţele şi similitudinile dintre textul-sursă şi pelicula-traducere.



Orsolya SZILVESZTER


Herztier – aspecte ale traducerii literare

Traducerea literară nu este o simplă transpunere a unui discurs dintr-o limbă în alta, ea însăşi este o formă de creaţie, o întruchipare a dialogului intercultural. Traducătorul preocupat de traducerea textelor literare se confruntă cu o multitudine de momente de decizie în demersul recreării operei literare într-o altă limbă şi cultură. Cercetarea de faţă îşi propune să evidenţieze şi să analizeze diferite aspecte ale traducerii unui text literar dintr-o limbă în alta, aducând exemple din compararea romanului lui Herta Müller întitulat Herztier cu traducerea în limba română de către Nora Iuga - Animalul inimii - şi în limba maghiară de către Nádori Lídia - Szívjószág.


Cristina-Alice TOMA
Terminologie discursive diachronique
Mots-clé

Terminologie, synchronie, diachronie, analyse discursive, terme

 Formé au début du XXe siècle et ayant comme acte de naissance de la thèse de doctorat de l’ingénieur Eugène Wüster publié en 1931, la terminologie est au début du XXI siècle, une science en plein essor. Les terminologues -chercheurs sont recrutés parmi les spécialistes de différents domaines, mais surtout parmi les philologues, en général, et les traducteurs et les linguistes, en particulier. Ces derniers sont souvent les théoriciens de la terminologie. Partant d’une étude purement lexical, la terminologie passe à travers des études de type sociolinguistique pour arriver actuellement aux études orientées vers la communication, la linguistique du texte et l’analyse du discours. Sur un autre axe, l’axe temporel, la terminologie donne les premières études diachroniques. Nous essayons d'illustrer cette dernière étape de la terminologie par une analyse de la terminologie scientifique roumaine dans le passage du XIXe siècle au XXe siècle.


Lidia VIERU


Dificultăţi de traducere a unor termeni cromatici

Problema culorilor i-a preocupat întotdeauna atât pe umanişti, cât şi pe oamenii de ştiinţă, fiind şi o problemă socială, deoarece fiinţa umană nu trăieşte de una singură, ci în societate. Analiza lexicului specializat demonstrează importanţa termenilor cromatici utilizaţi şi definiţi în altă manieră decât în lexicul comun. Domeniul terminologiei cromatice este mai puţin explorat şi acesta este motivul apariţiei diverselor dificultăţi atât de traducere, cât şi de ortografiere. Terminologia cromatică este încadrată din punct de vedere gramatical în clasa adjectivului, constituit din adjective variabile şi din adjective invariabile. Adjectivele invariabile nume de culori sunt mai puţin numeroase decât cele variabile. Numărul lor, neînsemnat în fondul vechi, este în creştere în limba modernă, prin diverse neologisme de circulaţie mai largă sau mai restrânsă. Cele mai mari dificultăţi apar la utilizarea adjectivelor invariabile ce redau denumiri de culori simple, mixte sau nuanţate. Lucrarea inventariază o serie de cazuri dificile din domeniul în discuţie, propunând şi soluţii.



Mariana VLAS


Terminologia turistică: dinamică, influenţe, tendinţe

Altădată, turismul reprezenta înainte de toate un prilej de plimbare şi de divertisment. Astăzi acesta, definit ca fiind un fenomen socioeconomic, a devenit unul dintre sectoarele profitabile ale economiei, cu un inventar terminologic semnificativ. Rapiditatea cu care acesta s-a răspândit şi s-a internaţionalizat, odată cu tot mai larga dezvoltare a industriei turismului, oferă o instructivă ilustrare a evoluţiei lingvistice a domeniului dat, în care se manifestă fenomene generale precum formarea cuvintelor, evoluţia sensurilor, împrumutul lexical, calcul sintactic, interferenţa registrelor etc.
Yüklə 81,48 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin