The actuality of the work. There are many phraseological units and proverbs that contain proper names. The same as other proverbs or phraseological units, they came from people's everyday life, folklore, prose and poetry, myths, fairy tales, fables, songs, slang, novels and other sources. Quite a few proverbs with proper names are familiar to people of different nationalities, and in order to show the tradition, culture or personality of the nationality. It's natural that a student of English wants to know how to say those colorful expressions in English. They use historical version and modern version of proverbs. By learning proverbs our youth can be cleverer.
It should be stressed, though, that proverbs or phraseological units with proper names are used in speech or writing often. For example, never say die; look before youleap;don’tcryoutbeforeyouarehurt;leteverytailorsticktohisgoosebut how often do we actually use them? Generally, we prefer more neutral phrases in everyday speech. Also, some proverbs containing people's names, names of nationalities, cities or countries, may be perceived as offensive stereotypes, and should be avoided [38,12]. All this makes the theme of research actual and important among the problems of modern linguistics. It is not less significant than learning grammar, lexis and pronunciation. By knowing them we can differentiate positive and negative sides of humanity.
Theaimofthework is to investigate the semantic and linguocultural analysis of English phraseological units and proverbs and explain their grammatical, lexical and semantic-syntactical features and reason of using them paying attention to the national and cultural matters. So, this work aims at exploration the linguistic-cultural aspects and usage of phraseological units and proverbs containing personal beings.