İnnâ kunnâ min kablu ned’ûh(u)(s) innehu huve-lberru-rrahîm(u)
Ali Bulaç Meali
'Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir.'
Edip Yüksel Meali
"Biz daha önce O'na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur."
Süleyman Ateş Meali
Biz bundan önce yalnız O'na yalvarır(bizi korumasını O'ndan niyaz eder)dik. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O'dur, O.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Biz önceden O'na yakarıyorduk. Çünkü O'dur Berr, cömertçe iyilik eden; O'dur rahmeti sınırsız olan."
Yusuf Ali (English)
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"(5062) *
M. Pickthall (English)
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
Yûnus Suresi 21
وَإِذَا
zaman
أَذَقْنَا
tattırdığımız
النَّاسَ
insanlara
رَحْمَةً
genişlik
مِنْ بَعْدِ
sonra
ضَرَّاءَ
bir darlıktan
مَسَّتْهُمْ
kendilerine dokunan
إِذَا
hemen
لَهُمْ مَكْرٌ
hileleri vardır
فِي
hakkında
آيَاتِنَاۚ
ayetlerimiz
قُلِ
de ki
اللَّهُ
Allah
أَسْرَعُ
daha hızlıdır
مَكْرًاۚ
düzen kurmada
إِنَّ
şüphesiz
رُسُلَنَا
elçilerimiz
يَكْتُبُونَ
yazmaktadırlar
مَا تَمْكُرُونَ
sizin hilelerinizi
Türkçe Transcript (*)
Ve-iżâ eżeknâ-nnâse rahmeten min ba’di darrâe messet-hum iżâ lehum mekrun fî âyâtinâ(c)kuli(A)llâhu esra’u mekrâ(an)(c) inne rusulenâ yektubûne mâ temkurûn(e)
Ali Bulaç Meali
İnsanlara, şiddetli bir sıkıntı dokunduktan sonra, bir rahmet dokundurduğumuz zaman, ayetlerimiz konusunda hileli bir düzen kurmak (bir entrika çevirmek) onlar için (bir alışkanlık ve kötü bir edinim)dir. De ki: 'Düzen kurmada (karşılık vermede) Allah daha hızlıdır. Şüphesiz, bizim elçilerimiz, sizin 'geliştirmekte olduğunuz düzenleri' yazmaktadırlar.'
Edip Yüksel Meali
Kendilerine dokunan bir sıkıntıdan sonra insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman, ayet ve mucizelerimize karşı hemen bir plan düzenlerler. De ki: "Plan yapmada ALLAH daha hızlıdır. Elçilerimiz, düzenlediğiniz tüm planları kaydetmektedir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İnsanlara dokunan bir sıkıntıdan sonra kendilerine bir rahmet tattırdığımız zaman, âyetlerimiz hakkında derhal bir takım hilekârlıklara girişirler. De ki: "Allah'ın hilesi daha çabuktur. Haberiniz olsun ki elçilerimiz yaptığınız hileleri yazıp duruyorlar".
Süleyman Ateş Meali
Kendilerine dokunan bir darlıktan sonra insanlara bir rahmet (sağlık ve bolluk zevkini) taddırdığımız zaman bakarsın ki, yine onların, ayetlerimiz hakkında bir tuzakları vardır. De ki: "Allah daha çabuk tuzak kurar!" Elçilerimiz, sizin kurduğunuz tuzakları yazıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İnsanlara, kendilerine dokunan bir darlıktan sonra bir rahat tattırdığımızda, ayetlerimiz hakkında hemen bir tuzak sergilerler. De ki: "Tuzak kurma bakımından Allah daha hızlıdır." Zaten, resullerimiz, kurmakta oldukları tuzakları kaydediyorlar.
Yusuf Ali (English)
When We make mankind taste of some mercy after adversity hath touched them, behold! they take to plotting against Our Signs! Say: "Swifter to plan is Allah." Verily, Our messengers record all the plots that ye make!(1409) *
M. Pickthall (English)
And when We cause mankind to taste of mercy after some adversity which had afflicted them, behold! they have some plot against Our revelations. Say : Allah is more swift in plotting. Lo! Our messengers write down that which ye plot.
Yûnus Suresi 56
هُوَ
O
يُحْيِي
diriltir
وَيُمِيتُ
ve öldürür
وَإِلَيْهِ
ve O'na
تُرْجَعُونَ
döndürülürsünüz
Türkçe Transcript (*)
Huve yuhyî veyumîtu ve-ileyhi turce’ûn(e)
Ali Bulaç Meali
O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel Meali
O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O, hem can veren, hem can alandır. Ve hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş Meali
O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz!
Yusuf Ali (English)
It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back.
M. Pickthall (English)
He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned.
Allah hakkında yalan uydurup iftira edenlerin kıyamet günü zanları nedir? Şüphesiz Allah, insanlara karşı büyük ihsan (Fazl) sahibidir, ancak onların çoğu şükretmezler.
Edip Yüksel Meali
ALLAH adına yalan uyduranlar diriliş gününü düşünmezler mi? ALLAH insanlara karşı bol lütuf sahibidir; ancak onların çoğu şükretmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'a yalanı iftira edenler kıyamet gününü ne sanıyorlar? Allah, insanlara çok ihsanda bulunmuştur, lâkin insanların çoğu şükretmezler.
Süleyman Ateş Meali
Allah'a yalan uyduranların kıyamet günü hakkındaki zanları nedir? Muhakkak ki Allah, insanlara karşı lutuf sahibidir, ama çokları şükretmiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yalanı Allah'a yakıştıranlar, kıyamet günü hakkında ne düşünüyorlar? Allah, insanlara karşı elbette lütuf sahibidir, fakat onların çokları şükretmiyorlar.
Yusuf Ali (English)
And what think those who invent lies against Allah, of the Day of Judgment?(1448) Verily Allah is full of bounty to mankind, but most of them are ungrateful.(1449) *
M. Pickthall (English)
And what think those who invent a lie concerning Allah (will be their plight) upon the Day of Resurrection? Lo! Allah truly is Bountiful toward mankind, but most of them give not thanks.