HAMLET: (…) Îmi vărs nădufu-n vorbe ca o curvă [14]
Și blestem ca o târfă, un rândaş. (Q1, F)
/ Şi blestem ca o coardă masculină. (Q2) [15]
Imprecația A pox!, de la care a pornit discuţia despre obscenitatea limbajului dramatic shakespearian, reapare în piesa târzie The Tempest (Furtuna), pornografia verbală fiind aici dusă la extrem. În Actul I, Scena 1, în timpul unei altercaţii de pe puntea corăbiei ce îl transportă pe regele napolitan de la Tunis înapoi în patrie, Sebastian, fratele regelui, îi adresează şefului de echipaj o injurie greu de digerat. Imprecaţia sugerează un număr de sex oral ce-i provoacă victimei îmbolnăvirea cu sifilis faringian; devine un procedeu direct de caracterizare a personajului şi, de aici, ne dăm seama cam ce părere avea autorul despre nobilimea acelor vremuri. Iată mai jos replica originală şi variantele de traducere semnate de Leon Leviţchi şi subsemnatul:
Dostları ilə paylaş: |