Buletinul Clubului Român din Chattanooga



Yüklə 97,22 Kb.
tarix28.10.2017
ölçüsü97,22 Kb.
#17987


Buletinul Clubului Român din Chattanooga

Numărul 26 (douăzeci şi şase) Decembrie 2013

Din povestea limbii române: Limba engleziţilor şi englezitelor
http://adevarul.ro/assets/adevarul.ro/mrimage/2013/04/25/51792408053c7dd83f46c2e5/60x50.pngDan Caragea Adaugă această persoană în comunitatea ta
și fii la curent cu activitatea sa din site.

Ziarul Adevărul 25 octombrie 2013, 09:32


Adaugă un articol, blog, video sau o galerie foto în "Arhiva mea" folosind opțiunea “Citesc mai târziu”.

Bottom of Form



http://adevarul.ro/assets/adevarul.ro/mrimage/2013/06/28/51cd6dc8c7b855ff56d706d5/646x404.jpg


De când mă învârt prin lumea „experţilor”, am în fiecare zi ocazia să aud o limbă românească în care se fac, în mod abuziv şi iremediabil, calcuri din engleză. Despre romgleză, limba engleziţilor şi englezitelor, am mai pomenit, dar niciodată nu va fi îndeajuns pentru a-i putea descrie amploarea şi puterea corozivă.
Romgleza este maladia degenerativă a acestui început de veac, de care nu ştiu când şi cum am mai putea scăpa. Să o spunem răspicat: spiritul limbii noastre este romanic, noul ne-a venit cu preponderenţă dinspre Franţa şi, dacă în economie, comerţ sau modă o putem lua în alte direcţii, unitatea lingvistică a familiei romanice nu ar fi trebuit niciodată trădată.

abilitate”

În acest mediu pretenţios, ori de câte ori ar trebui să vorbim despre „capacităţi”, în sens psihologic, auzim „abilităţi”, deşi, în româneşte, „abilitate” înseamnă:

ABILITÁTE, abilităţi, s.f. (La sg.) Îndemânare, iscusinţă, pricepere, dibăcie. ♦ (La pl.) Deprinderi, obiceiuri, şmecherii, şiretlicuri. – Din fr. habilité, lat. habilitas, -atis.

A se observa mai ales semnificaţia la plural, de unde „capacităţile cognitive” nu trebuie să devină niciodată „abilităţi cognitive”, aşa cum vorbesc şi scriu mai tinerii mei colegi. De remarcat că, deşi din 2009, această ediţie a DEX-ului nu a inclus şi sensului calchiat. Să lămurim: dacă un cuvânt a fost împrumutat dintr-o limbă, în cazul nostru franceza, nu este firesc ca noi să-i lărgim semantismul adăugând un sens apărut în engleză când pentru acesta avem la îndemână cuvântul potrivit.

aplica”

De când au apărut proiectele europene, noi nu „depunem” candidaturi, dosare sau cereri, ci „aplicăm” pe diverse axe. „Aplica” înseamnă, după DEX (1998):



APLICÁ, aplíc, vb. I. Tranz. 1. A pune un lucru pe (sau peste) altul pentru a le fixa, a le uni, a face din ele un corp comun. 2. A pune ceva în practică; a întrebuinţa, a folosi; a face, a administra. A aplica un procedeu. A aplica un tratament. ◊ Loc. vb. A aplica (cuiva) o corecţie = a pedepsi cu bătaia (pe cineva). 3. A raporta un principiu general la un caz concret, particular. – Din fr. appliquer, lat. applicare.

În spiritul aceleiaşi tendinţe invazive, „depunerea” a fost înlocuită cu romglezul „aplicaţie”. Un tânăr îmi spunea zilele trecute că tocmai a terminat de scris „aplicaţia”, adică „proiectul”. Este adevărat că în engleză găsim pentru verbul „apply” „to make an application or request; ask: to apply for a job; to apply for a raise”, dar în limba noastră calcul nu ar trebui acceptat.

aprecia”

Un amic este de mai multă vreme fascinat de felul în care anglofonii sunt recunoscători cuiva pentru un anume serviciu. Astfel, în loc să spună: „Ţi-aş fi foarte recunoscător dacă ai termina lucrarea până săptămâna viitoare”, preferă adresarea: „Aş aprecia foarte mult dacă ai termina lucrarea până săptămâna viitoare”. Consultând dicţionarul, observăm că DEX-ul nu lasă loc echivocului:



APRECIÁ, apreciez, vb. I. Tranz. 1. A determina preţul, valoarea unui bun; a evalua. ♦ A preţui pe cineva sau ceva (pentru calităţile sale); a apreţui. 2. A socoti, a considera (că)... [Pr.: -ci-a] – Din fr. apprécier.

Cu toate acestea, prietenul meu nu se poate debarasa de meteahna asta nici la restaurant: „Aş aprecia dacă aperitivele ar veni mai repede”, i-a spus el chelnerului care, ca şi noi, nu are nevoie de „apreciere”, ci de „recunoştinţă”. În ceea ce mă priveşte, i-aş rămâne sincer îndatorat dacă amicul meu ar uita, măcar pentru o bună bucată de vreme, acest verb preluat din romgleză. Cred că mulţi dintre noi l-ar aprecia pentru asta.

audienţă”

De foarte multe ori am auzit pe jurnalişti spunând că după discursul unei anumite persoane însemnate „audienţa s-a sculat în picioare”. Este vorba de cei care l-au ascultat vorbind, adică de „public”. În limba română, „audienţă” are aceste sensuri:



AUDIÉNŢĂ, audienţe, s. f. 1. Întrevedere acordată unui solicitator de către o persoană care deţine o funcţie de răspundere. 2. Acceptare (entuziastă) a ceva. ◊ Expr. A avea audienţă la... = a trezi interesul sau a avea influenţă asupra unui public numeros. [Pr.: a-u-di-en-] – Din fr. audience, lat. audientia.

Desigur, spunem „a avea audienţă la public”, dar asta nu însemnă că „publicul” este totuna cu „audienţa”. Şi în acest caz tot anglofonii sunt de vină, pentru că „audience” înseamnă: „the spectators or listeners assembled at a performance, for example, or attracted by a radio or television program.” În poceala limbii nu e însă nimic de aplaudat!



Proverbe engleze:

  • Vizitiul prost bate calul bun.

  • Sacul cerşetorului e fără fund.

  • În gura închisă nu intră musca.

  • Cel înţelept învaţă multe şi de la nebun.

  • Gura ucide mai mult decât sabia.

  • Mai mulţi se îneacă în băutură decat în apă.

  • Vulturul nu vânează muşte.

  • Ce ştie măgarul ce e cântecul privighetorii.

  • Cine învaţă la tinereţe se odihneşte la bătrâneţe.

Poetul lunii: B.Fundoianu/ Benjamin Fondane

300px-benjamin_fundoianu_fondane.jpg

Rugă simplă

O, ploaia primăverii care-a căzut din timp!
lasă să-mi spăl în tine picioarele desculţe,
lasă să-mi spăl în tine sufletul meu desculţ!

O, ploaia racoroasă care-a căzut din timp!


am întâlnit-o-n drumuri, oblică, pe moşie,
cu stropii grei de soare ca boabele din spicuri.

Oameni — sau poate-amurgul — în linişte ara


ţelina, spintecată la nesfârşit, fugea,
şi boii lingeau ploaia din cer, în arătură.

Ploaie, spală pământul de baliga cuminte,


cruţă pământul, ploaie, de uraganul rău,
bun, în deşertul mării, setoşilor de umblet,

umflă sămânţa bine şi fă-o să plesnească;


samânţa de lucernă, de popuşoi, de orz,
orz pentru cai, lucerna la vaci si popuşoiul

fă-l, ploaie, pentru oameni cari te aşteaptă-n tinda,


cu porci uscaţi de-amiază, cu vişini, cu pustiu
şi cu neveste-n care ţipă copiii surzi.

Şi pune frunze-n vişini: ca să se urce-omida,


fă grâul: să nu moară guzganii de pamânt,
şi salcii: să se poată bivolii scărpina.

Lasă-n ocol să fete vacile roşcovane,


lasă să se iubească, din spate, prin ogrăzi,
scurţi şi cu botul umed, cânii de vânatoare.

Lasă să se reverse podgoriile lumii!


Fă să se coacă via şi dă-ne vinul nou,
ce osteneşte capul şi limpezeşte trupul.

Iar mie, dă-mi femeia pământului tău negru,


albă ca şi lumina pământului tău negru,
bună ca şi nutreţul pământului tău negru.

Şi-n urmă, prăbuşeşte-mi lumina din văzduh,


îngroapă-ma sub toată lumina din văzduh,
agheazmă blestemată, ploaie de primavară.

1921, Din volumul „Privelişti”

Cantece Simple: Marior

Din nou ne cheamă iarna la sobă, să vorbim.
Ciori au batut văzduhul ca nişte cuie şi-mi
place-n urechi tăcerea cum scârţâie... Pesemne,
iar au pornit, în uliţi, căruţele cu lemne.
Amurg. De-ar bate-n uşă deodată, cineva,
desigur că i-aş spune: intră! şi ai intra.
Tăcerea-n noi şi-n seara cazută-ntre covoare,
ar fierbe ca un cântec călduţ, de samovare.
N-ai întreba nimica şi-ai aştepta răspuns —
Ţi-aş spune: o lumină din mine s-a ascuns.
Vrei să ţi-i pun la sobă pantofii de mătasă ?
Ţi-aş spune: ai picioare ca iepuri mici de casă;
şi vorbele-ar rămâne limpezi şi grele-n noi,
ca ciorile surprinse de moarte într-un sloi.
Şi mi-ar fi poate frică să nu ghicesc ce-nseamnă
făptura ta, împinsă aicea dintr-o toamnă,
cu capu-n mâni visată, deştept, de-atâtea ori!...
— Am bănuit că-i iarna afară dupa ciori,
şi-aş fi voit să-l dărui cuiva, ca să-l ascunză,
sufletul, cât o umbra crescută sub o frunză.

1922, Din volumul „Privelisti”


Charme Dangereux

Ah, cărţile cu pagini înflorite
De palide şi stranii acuarele,
Cu panglici delicioase, şerpuite,
Pe foile-nnegrite şi rebele.
Ah, cărţile ce-n inimă-ţi pătrund
Cu nostalgia zărilor fugare,
Cu nostalgia zărilor ce-ascund
Tulburatoare ţărmuri solitare.

Departe — şters — în zarile din Sud


În Neapole ori poate în Firentze;
O verandă cu flori, — un Phoebus nud
Şi pomii ce se-nclin cu reverenţe.
Un cer de-azur bronzat, un aur fin,
Pudrând prin largi boschete portocalii
Si marea care râde în senin,
Pe coastele romanticei Italii.

Ah, viaţa nouă, plină de tumult,


Cu palpitări
continue de seve.
Ah, viaţa care-mi pare c-o ascult,
Deşi-nţeleg şi ştiu că nu-i aeve;
Ah, viaţa însorită ce-o trăim
Pe cărţile nostalgice şi sfinte.
Ce-nchid în ele — sombru ţintirim —
Iluziile-n foi — ca în morminte.

Din Periodice


Covoare din pereţi



Covoare din pereţi,
cu vânatori pe ele, copoi agili, vreun taur
şi fildeşi de mistreţi;
Un soare ros prin geamuri prefiră praf de aur.

Covoare din pereţi,


maro, albastre, roze, ascund ca-n nişte drame,
un şir întreg de vieţi;
tablouri anonime plângând burgheze rame.

Covoare din pereţi,


o, nopţile cu friguri, cu spasme, cu ftizie,
cu demoni roşi şi creţi;
balauri mari de stofă şi spaima de hârtie.

Covoare din pereţi,


va scotoci Americi, imagini, intrigi, drame,
în vremi, vreun cântăreţ;
şi voi n-o să-i spuneţi

nici drama ce m-agită, şi-o să-l lăsaţi s-aclame


(cum mă lăsaţi pe mine) – imagini, câni, drumeţi,
şi crierii cocli-vor a cărţilor arame
de glorii rare, beţi –
Covoare din pereţi!...





1917, Din manuscrise

Benjamin Fondane



































































B. Fundoianu,[1][2][3] alias Benjamin Fondane (pseudonimele literare ale lui Benjamin Wexler [ortografiat și Wechsler]), (născut 14 noiembrie 1898, Iași - decedat 2 octombrie 1944 în lagărul nazist de exterminare Auschwitz, Polonia) a fost un critic, eseist, poet și teoretician literar franco-român de etnie evreiască.

http://trk.lqw.me/px/request.gif?pid=8273&u=73e4d572-f5e2-4add-a83a-23e601a35164&pb=2136&zid=71491&hn=ro.wikipedia.org&sid=lt_376626f9-d686-4d10-8f08-2792d009b16f&cc=us&cb=1528722

Perioada românească


B. Fundoianu a debutat în 1914, la 16 ani, în revista de orientare simbolistă și modernistă Viața nouă, editată de Ovid Densușianu. Este începutul unei susținute activități de poet, publicist, eseist, om de teatru. Împreună cu regizorul Armand Pascal întemeiază teatrul de avangardă Insula. Citește mult, cu fervoare, cu o receptivitate și o siguranță a judecății critice ieșită din comun. Impresiile despre literatura franceză le strânge în volumul de note de lectură Imagini și cărți din Franța. Este tot atât de interesat de fenomenul cultural și literar românesc ca și de cel european, în special francez. În 1923 se expatriază, stabilindu-se la Paris, dar păstrează legăturile de prietenie cu scriitorii români și publică constant în revistele de avangardă din România. Astfel publică în revistele avangardei Integral, Unu, Contimporanul. De altfel, unicul volum de poezii publicat în timpul vieții și dedicat "virtual" lui Ion Minulescu, "primul clopotar al revoltei lirice românești", intitulat Priveliști, îi apare în 1930, după plecarea din țară. A tradus în franceză versuri din creația lui Tudor Arghezi, George Bacovia, Ion Vinea și Ion Minulescu.

Perioada franceză


Integrat unui alt spațiu cultural, poetul va publica în Franța sub numele de Benjamin Fondane. Rămâne același comentator pasionat și receptiv al vieții literare, iar semnătura lui va apărea frecvent în revistele literare, mai cu seamă în revista Les Cahiers du Sud.

Viața sa pariziană este marcată însă de dezrădăcinare (vezi poemul Exodul), de dificultatea de a scrie în franceză, deși va ajunge să stăpânească franceza scrisă într-un timp relativ scurt. Determinantă pentru evoluția spirituală a lui Benjamin Fondane a fost întâlnirea, în primăvara anului 1924, cu filosoful rus Lev Șestov, precum și cu scrierile lui Friedrich Nietzsche și Søren Kierkegaard. Personalitatea lui avea să se exprime cel mai convingător în activitățile de interpret și teoretician al poeziei moderne. În acest domeniu, gândirea lui a atins punctul de maximă originalitate. Cel mai important volum de eseuri, apărut postum, se intitulează La conscience malheureuse (Conștiința nefericită). Monografia Rimbaud le voyou (Rimbaud vântură-lume, traducere, note, comentarii și anexe de Luiza Palanciuc și Mihai Șora), Faux Traité d'Esthétique (Fals tratat de estetică, traducere, note, comentarii și anexe de Luiza Palanciuc și Mihai Șora) și Baudelaire et l'expérience du gouffre (Baudelaire și experiența abisului, traducere, note, comentarii și anexe de Luiza Palanciuc și Mihai Șora), sunt alte trei opere de meditație, de punere în cauză a statutului artei, al poeziei, în special, ca necesitate spirituală a lumii moderne.

Creația poetică originală franceză a lui Benjamin Fondane a fost adunată în volumul antologic Le mal des fantômes (1980), titlul fiind ales chiar de autor și trimis soției sale, Genevieve, prin intermediul unei scrisori testament, scrisă în lagărul de sortare a evreilor de la Drancy. Scrisoarea aceasta conținea indicații precise asupra modului în care trebuia editată opera sa. Acest volum antologic a fost publicat târziu, după dispariția lui tragică, alcătuit din câteva cicluri separate de versuri Ulysse, l'Exode, Titanic, Au temps de poème, Poèmes épars. Ideile de rătăcire, de exil printre oameni, de paradis pierdut, de univers al copilăriei ca stare de grație sunt centrale poeziilor sale. Nu întâmplător este asimilat adeseori evreului rătăcitor ca tip universal al intelectualului, în speță al filosofului neliniștit, interogativ, care caută soluții pe care nu le va afla nicicând.

În timpul ocupației germane a Franței este arestat de către Gestapo împreună cu sora sa mai mare Lina, în urma unui denunț cu privire la faptul că erau evrei. Amândoi au fost închiși în lagărul de la Drancy, de unde câțiva prieteni, între care Emil Cioran, care va evoca episodul în volumul său, Exerciții de admirație, Stephane Lupasco, Paulhan, au obținut eliberarea sa, dar nu și pe a Linei, care nu avea încă cetățenia franceză. Fondane refuză să părăsească lagărul fără sora sa, Lina. Ei au fost deportați la Auschwitz în mai 1944. Din nefericire, urma Linei s-a pierdut. Fondane va fi gazat după câteva luni, la 2 octombrie 1944, la Birkenau.

*

Refus du poème

Les filles du chant sont venues:


-"Veux-tu de nous? Nous sommes nues,
nos lèvres sentent la lavande…"

-Je songe aux ravins de Finlande


où dorment des soldats de gel...

Les vierges de sel du poème


m'ont dit: -"Il est temps qu'on nous aime!
Nous sommes nues sous la peau."

- Je songe aux forçats d'Allemagne:


ils sont maigres sous le fouet...

Les douces mères du sommeil


me choient: "Couche-toi! Les orteils
dressés vers la pointe du somme.
La belle au bois qui dort dans 1'homme
ne se nourrit que de baisers…"

-Je songe aux énormes brasiers


qui brûlent autour de la terre...

La vieille édentée de la mort


m'a dit: - "Chaque cheval a son mors.
Ton lot sur terre est la mort lente.
Que ça te déplaise ou non, chante!
Nul être n'a droit au merci...
A quoi penses-tu, ombre vague?"

- O très chère, je songe à Prague !


Je n'entends pas, je n'entends plus
les prières de ses synagogues...

(1943)


*

Neige tombée

Neige tombée, neige tombée dans le siècle

loin, loin de moi,dans la nuit de ma seizième année.

T'ai-je oubliée, jeunesse étrange et mutinée-

à peine plus réelle que le seizième siècle?

Doux crépuscule! Es-tu là dans un coin de ma chambre?

Clair feu de bois, est-ce toi qui ambres ma peau?

Oui, les saisons ont passés; eh oui, les Décembres

roulent sur les pavés le creux de leurs cerceaux.

Neige tombée! Souviens-toi! Tu voyageais dans un livre.

Vives, des jeunes filles entraient, au goût de sel

-mortes depuis que mon désir était ivre!

Qu'il eût pensé que lui seul resterait éternel

Doux crépuscule! Plus tard sur les quais, les môles,

tant de fois ont sangloté nos adieux !

Oui, tu t'appuies encore sur ces fraîches épaules

coeur têtu pareil au vin devenu vieux.

Neige tombée! Dans l'âtre, à présent, d'autres bûches

flambent! Mais c'est la même chanson.

Vrai!, j'ai voulu en vain pour un baiser de vos bouches

descendre aux Enfers et payer la dure rançon.

Doux crépuscule! La neige est tombée. C'est le siècle,

c'est le vent, c'est le temps et le sang mutiné.

Loin, loin de moi: où es-tu ma seizième année-

à peine plus réelle que le seizième siècle?

(1943, Au temps du poème)

*

Tout à coup

J'étais en train


de lire un livre
quand tout à coup
je vis ma vitre
emplir son oeil absent d'oiseaux légers et ivres

Oui, il neigeait.


La folle neige!
Elle tombait
tranquille et fraîche
dans le coeur tout troué comme un filet de pêche.

C'était si bon!


et j'étais ivre
de ces flocons
heureux de vivre
que ma main oublieuse, laissa tomber le livre!

En ai-je vu


neiger la neige
dans le coeur nu !
Ah Dieu ! Que n'ai-je
su garder dans mon coeur un peu de cette neige !

Toujours en train


de lire un livre!
Toujours en train
d'écrire un livre!
Et tout à coup la neige tranquille dans ma vitre

(1944)


*

C'est toute la douleur du monde

qui est venue s'asseoir à ma table

-et pouvais-je lui dire : Non?

Je m'étais fait si petit,

une petite chenille, et j'ai éteint la lampe

-mais pouvais-je savoir qu'elle mûrissait dedans

et pouvais-je m'empêcher qu'elle sortît un jour,

une chanson entre ses ailes ?

J'ai dit à la douleur du monde

qui s'est couchée sous mon ventre :

N'ai-je pas assez de la mienne?

Vois: j'ai ma propre soif!

On ne peut pas toujours demeurer une chenille

la terre m'est rugueuse au ventre

elle me fait mal votre terre

je suis né pour voler…

D'un bond je lui tournai le dos-

mais elle était déjà dans mon songe.

-Est-ce mon sang qu'elle voulait?

J'ai dit la douleur du monde

-C'est une ruse, une sale ruse.

Voilà que tu chantes en t'en allant…

-Mais à ma place, dites, l'auriez-vous oubliée?

(1944, Au temps du poème)

*

2.[Elégie]

Je me suis déchaussé pour entrer dans la maison

du passé, j'ai ouvert le piano aux dents jaunes

j'ai essayé ma voix comme un couteau cassé

ce n'est rien. Je vous dis que ce n'est rien. A peine

un souffle qui pourrait éteindre une bougie

un cœur usé qui craint les escaliers raidis

une main qui tâtonne pour trouver une clé

qui n'ouvre rien qui ne soit déjà ouvert depuis

longtemps, une molle jambe qui fait sur le tapis

des traces.

Brouillon du poème “Elégies”. Le quatrième et le cinquième vers sont conservés dans la version définitive. Collection privée.

3.

N’est-il rien qui pût nous apaiser?

un peu de neige aux lèvres des étoiles,

un peu de mort donnée en un baiser?

Moi-même dans tout ça – Qui donc - moi-même?

Fondane (Benjamin) Navigateur-

Il traverse à pied, pays, poèmes,

le tourbillon énorme d’hommes morts

penchés sur leur journal. La fin du monde

le retrouva, assis, dans le vieux port1*


ștefan popescu - case din răduceşti

Ștefan Popescu – Case din Răduceşti



ștefan popescu - case la bonnieux

Ștefan Popescu – Case la Bonnieux



ștefan popescu - case pe deal

Ads by: Food Buzz

Found Stefan Popescu

) Stefan Popescu's Info - Try Free! 2) Current Phone, Address & More.

Ștefan Popescu – Case pe deal



ștefan popescu - case provensale Ștefan Popescu – Case provensale

Ads by: Food Buzz

We Found Stefan Popescu

1) Stefan Popescu's Info

ștefan popescu - cetate medievală

Ștefan Popescu – Cetate medievală



ștefan popescu - femeie în roşu

Ștefan Popescu – Femeie în roşu



ștefan popescu - golf in villefranche-sur-mer

Ștefan Popescu – Golf in Villefranche-sur-Mer



ștefan popescu - grădina capelei din finistere

Ștefan Popescu – Grădina capelei din Finistere



ștefan popescu - jardin du luxembourg

Ștefan Popescu – Jardin du Luxembourg



ștefan popescu - la seceriş

Ștefan Popescu – La seceriş



ștefan popescu - luminiş de pădure

Ștefan Popescu – Luminiş de pădure



ștefan popescu - marrakech

Ștefan Popescu – Marrakech



ștefan popescu - mănăstirea cu două turle

Ștefan Popescu – Mănăstirea cu două turle



ștefan popescu - peisaj albastru

Ștefan Popescu – Peisaj albastru



http://supravietuitor.files.wordpress.com/2013/04/c899tefan-popescu-peisaj-cu-case.jpg?w=441&h=337

Ștefan Popescu – Peisaj cu case



ștefan popescu - peisaj de vară .

Ștefan Popescu – Peisaj de vară



ștefan popescu - peisaj de vară.

Ștefan Popescu – Peisaj de vară



ștefan popescu - peisaj din predeal

Ștefan Popescu – Peisaj din Predeal



ștefan popescu - peisaj provensal

Ștefan Popescu – Peisaj provensal



ștefan popescu - scenă din marrakech

Ștefan Popescu – Scenă din Marrakech



Vizitaţi blogul nostru

romclub.wordpress.com

Articole din presa şi toate buletinele din 2013

Sărbători Fericite şi

La Mulţi Ani 2014!


1Cuvinte şi expresii românesti greşite sau rău folosite :A face diferenţa.

Păcatele Limbii:
Face diferenţa de Rodica Zafiu





România Literară 2010 > Numarul 47


Expresia a face diferenţa e un calc după engleză (to make the difference ), răspândit cu mare rapiditate în ultimii ani şi pătruns în diferite registre ale limbii.

Sursa de iradiere a fost, cu mare probabilitate, limbajul publicitar, în care o găsim în continuare foarte des, în mesaje traduse literal: „Windows 7 face diferenţa” (stealthsettings. com); „Îngrijeşte-ţi corpul! Crema face diferenţa!” (csid.ro) etc. Între lucrurile care fac diferenţa (într-o ideologie modernă a marketingului) intră, tipic, atitudinea, calitatea sau bonusul, preţul sau tehnologia. Contexte caracteristice sunt şi cele ale sfaturilor (mai mult sau mai puţin) practice, în care se vorbeşte mai ales de detaliul care face diferenţa (şi care poate fi batista de buzunar în moda bărbătească, machiajul sau sprâncenele în înfăţişarea femeii, dar şi iluminarea casei, pregătirea vânzărilor etc.). Uneori expresia e mai transparentă, pentru că poate fi percepută ca o elipsă dintr-o construcţie existentă şi în română (detaliul face diferenţa între o situaţie şi alta); când e folosită cu subiect uman, în schimb, construcţia sună destul de straniu şi ambiguu; enunţul Tu poţi face diferenţa are, în intenţie, sensul „tu poţi schimba ceva (în bine)”, dar evocă involuntar interpretarea „tu ai discernământ, ştii să distingi lucrurile”. Agentul uman apare foarte des atunci când expresia este folosită în sport, pentru a desemna o performanţă de care depinde rezultatul întrecerii „Danny a făcut diferenţa! A fost omul meciului!” (sport.ro). Clişeul a fost ironizat acum câţiva ani de Răzvan Exarhu, într-un text care ilustrează obişnuita sa atenţie la nuanţele limbii şi o savuroasă fantezie stilistică: „pentru că dictatorul a fugit, acum toată lumea face diferenţa. Problema ar fi că nu face diferenţa între ceva şi altceva, ci face diferenţa în sine. Brânza poate face diferenţa, Costel face diferenţa, totul face diferenţa” (razvan.exarhu.ro, 22.02.2007).

Expresia se foloseşte mai des la prezent, dar s-a extins şi pentru celelalte timpuri, mai ales în limbajul sportiv („Lille a făcut diferenţa dintr-o mare eroare de arbitraj”, prosport.roi; „Viteza mea va face diferenţa”, evenimentul.ro); se apropie, astfel, de statutul unei adevărate locuţiuni verbale. Tiparul a intrat şi în alte limbi (fr. fait la différence, it. fa la differenza etc.). Interesant e că în franceză construcţia exista deja; sursele lexicografice (Wikipedia, Trésor de la langue française informatisé) o ilustrează prin citate din Voltaire („C’est la seule vertu qui fait la différence”) sau Michelet („Sans doute l’éducation fait la différence”). Expresia este deci mai veche şi dezvoltată în interiorul limbii franceze, dar frecvenţa sa actuală se explică tot prin modelul englezesc din publicitate, marketing şi sport.

Sensul expresiei – deductibil din context – este clar apreciativ: folosită absolut, fără complemente care să precizeze faţă de ce elemente se stabileşte o diferenţă, ea indică superioritatea pe care o oferă subiectul său; ceva care face diferenţa aduce un avantaj, are un atu prin care este mai bun şi, mai ales, mai eficient decât entităţile cu care ar putea fi comparat. Succesul de care se bucură a face diferenţa se explică prin toposul calităţii – este bun ceea ce este diferit, rar, altfel decât restul, decât lucrurile obişnuite, comune etc. – şi prin litota care îl fixează în limbă. Multe dintre cuvintele care desemnează diferenţierea tind să devină apreciative: un om deosebit, un gest special, o personalitate aparte... Cred că face diferenţa chiar a luat locul clişeului deosebit, care se repeta obsesiv cu două decenii în urmă. (Rodica Zafiu)




De ce sunt Românii altfel?

Saşii – Saxonii Transilvaniei



Yüklə 97,22 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin