BÎZEBÂN335 BİZERTE336 BLACHERE, REGİS
(1900-1973) Fransız şarkiyatçısı.
30 Haziran 1900'de Paris'in banliyölerinden Montrouge'da doğdu. On beş yaşında iken ailesiyle birlikte o zaman bir Fransız sömürgesi olan Fas'a yerleşti ve tahsil hayatına orada devam etti. Kazablanka Lyautey Fransız Lisesi'ni bitirdikten sonra Rabat'ta Meviây Yûsuf Enstitüsü'nde belleticilik yapmaya başladı (İ921). Bu arada yüksek tahsilini de sürdüren Blachere, Cezayir'de H. MassĞ ve E. LĞvi-Provençal'ın hocalık yaptığı Edebiyat Fakültesi'ni bitirdi (1922), Bir yıl da W. Marçais'nin derslerine devam ettikten sonra Meviây Yûsuf Enstitüsü'-ne Arapça hocası oldu (1924). 1929'da Fas Yüksek Araştırma Kurumu'na müdür olarak tayin edildi; bu işi 1935 yılına kadar yürüttü. Bu devrede Hesperis mecmuasının yayınına da yazıları ile yardım etti. 1932'de Paris ve Beyrut'ta Bib-Hotheca Arabica serisinin VII. cildi olarak Extraits des principaux geograp-hes Arabes du Moyen Age adıyla basılan ve Ortaçağ İslâm ve Arap coğrafyacılarının eserlerini konu alan ünlü eserinin bazı parçalarını bu mecmuada yayımladı. 1935 yılında Paris'teki Ecole Natio-nale des Langues Orientales-Vivantes'ın Arapça hocalığına tayin edildi. 1936'da doktor oldu. Doktorasına esas olan çalışmaları, İV. (X.) yüzyıl Arap şairlerinden Mütenebbî'nin şiirleri üzerindeki araştırması ün poete arabe du guatrieme siecle de l'Hegire: Abu Tayyib alMuta-nabbi, Paris 19351 ile Sâid el-Endelüsî'nin Tabakâtü'1-ümem adlı eserinin tercümesidir.337 Mütenebbî, Blachere'in uzun yıllarını vererek çeşitli yönleriyle incelediği Arap şairlerinden biridir. Blachere bu incelemelerde şairin yaşadığı devir ve çevrenin siyasî, fikrî ve sosyal yapısını ortaya çıkarmaya çalışmıştır.
Blachere 1942'de Ecole Pratique des Hautes Etudes'de Arap dili araştırmaları müdürü oldu. 19S0'de Ecole Nationa-!e des Langues Orientales Vivantes'taki görevinden ayrıldı ve Sorbonne Üniver-sitesi'nde Ortaçağ Arap Dili ve Edebiyatı Kürsüsü'nün başına getirildi. Paris Akademisi'ne bağlı olarak W. Marçais, L. Massignon ve M. Gaudefroy-Demom-beynos tarafından 1929 yılında kurulan Institut des Etudes lslamiques de l'Aca-dĞmie de Paris'in müdürlüğünü de yapan (1956-1965) Blachere, LĞvi-Proven-çal'in ölümü üzerine 1956-1962 yılları arasında Arabica'nın yöneticiliğini yaptı. Arap dili ve edebiyatı, İslâm ve Ortadoğu ile ilgili araştırmalar yapan çeşitli kurumların da üyesi olan Blachere 7 Ağustos 1973'te Paris'te öldü.
Eserleri:
1922 yılından ölümüne kadar devamlı yayın faaliyeti içinde bulunan ve en üretken şarkiyatçılardan biri olarak kabul edilen Blachere'in tam bir bibliyografyasının, uzun yıllar yanında çalışan Madame Eve Paret tarafından Bul-letin d'Etudes Orientaies için hazırlanmakta olduğunu Elisseeff yazmışsa da bu çalışmanın neşri kaydına bugüne kadar rastlanmamıştır. Birçok makalesinden ve yukarıda işaret edilenlerden başka başlıca eserleri şunlardır:
1- Le Coran, Troducüon nouvelle338. Bu tercümede süreler, daha önce G. Weil. Th. Nöideke, V. Schvvally ve R. Bell gibi müsteşriklerin de yaptığı gibi üçü Mekke, biri de Medine dönemine ait olmak üzere risâletin kendilerince tes-bit ettikleri dört safhasına göre tertip edilmiştir. İslâm tebliğinin mahiyet ve şekliyle Hz. Peygamber'in dinî tecrübesinin tekâmül seyrinin esas alındığı ve her biri için çeşitli kriterlerin tesbit edildiği bu safhalar ve sûrelerin buna göre tertibinde Kur'an'ın menşeini Hz. Pey-gamber'e dayandırma gayretini görmemek mümkün değildir. Batı'da Kitâb-ı Mukaddes metinlerinin kritiğinde kullanılan bazı metotları Kur'ân-ı Kerim metnine tatbike çalışan Blachere, sûrelerin tertibi konusunda esas aldığı kriterleri uygularken de çelişkilere düşmüştür. Garanik hadisesinde putlarla ilgili olarak söz konusu edilen cümleyi iki âyet halinde Necm sûresine dahil etmesi339 yanında sûrenin 19-25. âyetlerinde bu üç puta ibadeti red konusunda tereddüt izleri bulunduğu ve mevcut Kur'an metninde tahminî bir düzeltme yapıldığı340; iki satırdan ibaret Asr süresinin önce iki âyetten ibaret olup üçüncü âyetin sonradan nazil olduğu341; Rahman sûresinin 46-60 ile 62-78. âyetlerinin aynı meselenin iki ayrı varyantı olduğu, fakat Kur'an'ın cem'i sırasında ikisinden birini tercih edip diğerini bırakmaya cesaret edilemediğinden tekrar pahasına yan yana bırakıldığı342; müslümanlara karşı en şiddetli düşmanlığı yahudi ve müşriklerin beslediği, sevgi bakımından en yakınlarınınsa hıristiyanlar olduğuna işaret eden âyetle343 ne yahudi ne hıristiyanların kendi dinlerine girmedikçe müslü mani ardan razı olmayacaklarına dair âyetin344 çeliştiği, hıristiyanlara karşı bu tavır değişikliğinin ise Bizanslılar'a karşı Mûte'de uğranılan yenilgiden kaynaklandığı345 vb. hususlardaki iddiaları tamamen keyfî yorum ve art niyetlere dayanan Blachere, Introduction au Coran adlı eserinin çeşitli yerlerinde346 gerek Hz. Peygamber zamanında gerekse daha sonra Kur'an metninin sıhhatli olarak muhafaza edilmediği şeklinde gayri ciddi bir iddiayı da tekrarlamaktadır. M. Rodinson, Blac-here'in Kur'an tarihi hakkındaki mütalaaları karşısında ihtiyatlı olmak gerektiğini belirttiği gibi347 R. Cas-par da Blachere'i tenkit etmiştir348. Nitekim Blachere tercümenin 1957'de yapılan yeni neşrinde tertibi Mushaf'taki aslî şekline çevirmiştir. Bazı kaynaklar, Blac-here'in Kur'ân-ı Kerîm konusunda müstakil bir çalışması olan ikinci eserini tercümenin birinci cildi kabul ederek Kur'an tercümesini üç cilt olarak tanıtırlar.
2- Introduction au Coran.349 Kur'an'ın vahyi, yazılışı, mushaf haline getirilişi, kıraatleri ve tefsiri gibi konuları ele alan bir eser olup burada da bir önceki eserde işaret edilen ön yargı ve art niyet hâkimdir.
3- Le Coran.350 İkinci eserin özeti mahiyetinde olup Rıza Saâde tarafından Arapça'ya çevrilmiştir.351
4- Le Probleme de Mahomet352. Hz. Peygamberin hayatıyla ilgilidir.
5- Histoire de la Litterature Arabe, des origines â la fin du XVe siecle de J. C. Ortaçağ Arap edebiyatı ile ilgili çalışmalarının kitap haline getirilmiş şeklidir. 125 (742) yılına kadar gelen üç bölümü 1952'de Paris'te basılmış olan bu eseri Dr. İbrahim el-Keylânî Arapça'ya çevirmiştir.353
6- Dictionnaire Arabe-Français-Anglais. Eski ve yeni metinlere dayanarak hazırlanan bu sözlüğün ilk iki cildi354 Mustafa ChouĞmi ve Claude De-nizeau, İli. ve IV. ciltleri ise (1976, 1985) bunlara ilâve olarak Ch. Pellat'ın iştirakiyle neşredilmiş olup henüz tamamı ba-sılmamıştır.
7- La Grammaire de TAra-be cîassique (1937). M. Gaudefrey-De-mombynes'le birlikte modern lengüistik metodolojisine göre hazırlanan bu önemli kitap daha sonra gözden geçirilerek yeniden basılmıştır (1952, 1960).
Bibliyografya:
R. Blachere, Le Coran, Traduction nouuelle, Paris 1949-50, I, 16-17, 86; II, 74; a.mif.. intro-duction au Coran, Paris 1959, s. 14-18, 188; a.mlf.. Le Coran, Paris 1969, s. 36, 55; Necîb Akîkî. el-Müsteşrikün, Beyrut 1984, I, 309-312; Bedevi, Meusûcât müsteşrikin, s. 82; M. Rodinson, "Bilan des etudes mohammadiennes", RH, sy. 229 (1963), s. 169-220; R. Caspar, "La foi selon le Coran", Proche-Orient Chnİtİen, XVII), Jerusalem 1968, s. 20-21; "Mort de Re-gis Blachere", MIDEO, XII (1974], s. 314-315; P. Courcelle, "Allocution a l'occasion de la mort de M. Regis Blachere", CRAtBL (1973), s. 413-415; David Cohen. "Regis Blachere (1900-1973)", JA, sy. 262 (1974), s. 1-10; Nikita Elis-seeff, "Regis Blachere (1900-1973)", Arabica, XXII/1, Leiden 1975, s. î-5; H. Laoust, "Notice sur la vie et les travaux de M. Regis Blachere", CRAIBL (1911), s. 561-576.
Dostları ilə paylaş: |