Interpretation and translation: selected references



Yüklə 276,9 Kb.
səhifə2/3
tarix26.10.2017
ölçüsü276,9 Kb.
#13211
1   2   3
, 2001, 1-46.

Cokely, D. 2005. Curriculum revision in the twenty-first century: Northeastern's experience. In C. Roy (Ed.), Advances in teaching sign language interpreters (pp. 1-25). Washington, DC: Gallaudet University Press.

Cokely, D. (2005). Shifting positionality. In M. Marschark, R. Peterson, E. A. Winston, P. Sapere, C. M. Convertino, R. Seewagen, & C. Monikowski, (Eds.), Sign language interpreting and interpreter education: Directions for research and practice (pp. 3-28). Oxford, UK: Oxford University Press.

Colin, J., & Morris, R. (1996). Interpreters and the legal process. Winchester, UK: Waterside Press.

Collados Aís, A. (2002). Quality assessment in simultaneous interpreting: The importance of nonverbal communication. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 327-336). London, UK: Routledge.

Collados Aís, A., & García Becerra, O. (2015). Quality. In R. Jourdenais & H. Mikkelson (Eds.). The Routledge handbook of interpreting (pp. 368-383). New York, NY: Routledge.

Collados Ais, A., Iglesias Fernandez, E., Pradas Macias, M., Stevaus, E. (2011). Qualitätsparameter beim simultandolmetschen: Interdisziplinäre perspektiven. Tübingen, Germany: Narr.

Commonsense Advisory. (2011). Trends in telephone interpreting. Retrieved from conference interpreting/index_en.htm

Çorakçı Dişbudak, B. (1991). Tane tane simültane: Simültane üzerine merak ettiğiniz herşey, komiklikler de cabası (Everything you have always wanted to know about simultaneous interpreting plus the funny things). İstanbul, Turkey: Altın Kitaplar.

Cordero-Esquivel, M., & Cordero, G. M. 2009. Forensic language evidentiary recordings: Frequently asked questions. Retrieved from http://legaltranscriptiontranslation.com/faqs.html

Crawford, A. (2012). Court interpreter checks “non-existent.” Retrieved from http://www.bbc.co.uk/news/uk-19186942

Crezee, I. (2003). Health interpreting: The cultural divide. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The critical link 3. Interpreters in the community (pp. 249-259). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.

Crezee, I. (2009). Interpreting and the New Zealand healthcare system. In D. Clark & C. McGrath (Eds.), Interpreting in New Zealand: The pathway forward (pp. 102-107). Wellington, New Zealand: Crown.

Crezee, I. (2009). The development of the interpreting profession. In D. Clark and C. McGrath (Eds.), Interpreting in New Zealand: The pathway forward (pp. 75-80). Wellington, New Zealand: Crown.

Crezee, I. (2013). Introduction to healthcare for interpreters and translators. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.

D’Hayer, D. (2012). Public service interpreting and translation: Moving towards a (virtual) community of practice. Meta, 57(1), 235-247.

D’Hayer, D. (2013). Public service interpreter education: A multidimensional approach aiming at building a community of learners and professionals. In C. Shaffner, K. Kredens, & Y. Fowler (Eds.), Interpreting in a changing landscape: Selected papers from Critical Link 6 (pp. 321-338). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.

Dam, H. V. (2004). Interpreters’ notes: On the choice of language. Interpreting, 6(1), 3-17.

Davidson, B. (2001). Questions in cross-linguistic medical encounters: The role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly, 74(4), 170-178

Davis, J. (2003). Cross-linguistic strategies used by interpreters. Journal of Interpretation18(1), 95-128.

Dawrant, A. C., & Mouzourakis, P. (2000). Interpretation booths for the third millennium. Retrieved from http://aiic.net/page/131

de Jongh, E. M. (2008). Court interpreting: Linguistic presence v linguistic absence. Florida Bar Journal, 82, 20–36.

De Manuel, J. (2004). Material didáctico multimedia para interpretación. Retrieved from https://archive-ouverte.unige.ch/unige:91762

De Manuel, J. (2010). From ethics to politics: Toward a new generation of citizen interpreters. In J. Boéri and C. Maier (Eds.), Compromiso social y traducción/interpretación – Translation/Interpreting and Social Activism (pp. 134-145). Granada, Spain: ECOS.



De Pedro Ricoy, R., Perez, I., & Wilson, C. (Eds.). (2009). Interpreting and translating in public service settings: Policy, practice, pedagogy. Manchester, UK: St. Jerome.

Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2005). Consumers and service effectiveness in interpreting work. In M. Marschark, R. Peterson, & E. Winston (Eds.), Sign language interpreting and interpreter education (pp. 1-28). Oxford, UK: Oxford University Press.

Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2006). From best practice to best practice process: Shifting ethical thinking and teaching. In E. M. Maroney (Ed.), A new chapter in interpreter education: Accreditation, research and technology. Proceedings of the 16th national convention of the Conference of Interpreter Trainers (CIT). Monmouth, OR: Conference of Interpreter Trainers.

Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2011). Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer5(1), 155-182.

Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2011). The demand control schema: Interpreting as a practice profession. The Interpreter and Translator Trainer, 5, 155-182.

Dean, R. K., Pollard, R. Q., & Samar, V. J. (2011). Occupational health risks in different interpreting work settings:  Special concerns for VRS and K-12 settings.  Across the Board, 6(3), 4-8.

Delisle, J. (2014 [1991]) Répertoire des historiens de la traduction. Ottawa, Ontario: University of Ottawa. Retrieved from http://artsites.uottawa.ca/jdelisle/repertoire/

Delisle, J. (1977). Les pionniers de l’interprétation au Canada. Meta, 22(1), 5-14.

Delisle, J. (1997). Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques. Équivalences26(2), 21-43.

Delisle, J., & Lafond, G. (2014). DVD on the history of translation. Ottawa, Ontario: University of Ottawa. Retrieved from http://artsites.uottawa.ca/jdelisle/dvd/en/

Delisle, J., & Woodsworth, J. (Eds.). (2014). Translators through history (2nd ed.). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.

DG Interpretation. (2010). HINTS: Interpreting for the world. Brussels, Belgium: DG Interpretation.

Diagonal. (2011). La privatización del servicio de traducción judicial. Retrieved from https://www.diagonalperiodico.net/la-privatizacion-del-servicio-traduccion-judicial.html

Diario Oficial de México. (2008). Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, catálogo de las lenguas indígenas nacionales. Retrieved from http://www.inali.gob.mx/pdf/CLIN_completo.pdf

Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés/español. Barcelona, Spain: Ariel.

Diaz Cintas, J. D., & Sánchez, P. M. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. The Journal of Specialised Translation6(1), 37-52.

Dickinson, J., & Turner, G. H. (2008). Sign language interpreters and role conflict in the workplace. In C. Valero-Garces & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: Definition and dilemmas (pp. 2321-244). Amsteram, the Netherlands: John Benjamins.

Diriker, E. (2004). De-/re-contextualizing conference interpreting: interpreters in the ivory tower? Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.

Diriker, E. (2009). Meta-discourse as a source for exploring the professional image (s) of conference interpreters. Hermes42, 71-91.

Diriker, E. (2015). Conference interpreting. In R. Jourdenais & H. Mikkelson (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 171-185). New York, NY: Routledge.

Divi, C., Koss, R. G., Schmaltz, S. P., & Loeb, J. M. (2007). Language proficiency and adverse events in US hospitals: A pilot study. International Journal for Quality in Health Care19(2), 60-67.

Dobinson, I., & Chiu W. (2005). Access and equity: The New South Wales court interpreter service. Current Issues in Criminal Justice, 17(1), 3046.

Dodds, J. M. (2011). Business culture versus interpreting culture. In J. Medina Montero & S. Winteringham (Eds.), Interpretazione e mediazione (pp. 1-32). Rome, Italy: ARACNE.

Dollerup, C. (1974). On subtitles in television programmes. Babel20(4), 197-202.

Donk, U. (2000). Dolmetscher als Hilfspolizisten - eine ermittlungstaktische Notwendigkeit? Polizei & Wissenschaft, 2, 26–38.

Donovan, C. (2004). Teaching simultaneous interpretation into a B language: Preliminary findings. Interpreting, 6(2), 205-216.

Donovan, C. (2011). Ethics in the teaching of conference interpreting. The Interpreter and Translator Trainer5(1), 109-128.

Dragovic-Drouet M (2007). The practice of translation and interpreting during the conflicts in the former Yugoslavia (1991-1999). In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (pp. 29-40). Amsterdam, the Netherlands: Rodopi.

Dragsted, B., & Hansen, I. G. 2009. Exploring translation and interpreting hybrids. The case of sight translation. Meta: Translators' Journal, 54(3), 588-604.

Duff, A. (1989). Translation. Oxford, UK: Oxford University Press.

Dunnigan, T., & Downing, B. T. (1995). Legal interpreting on trial: A case study. In M. Morris (Ed.), Translation and the law (pp. 93-113). Philadelphia, PA: John Benjamins.

Edwards, A. B. (1995). The practice of court interpreting. Philadelphia, PA: John Benjamins.

Edwards, R., Temple, B., & Alexander, C. (2005). Users' experiences of interpreters: The critical role of trust. Interpreting, 7, 77-96.

EIPA Diagnostic Center. (2004). Educational interpreter performance assessment evaluation report. Omaha, NE: Boys Town National Research Hospital.

Ellis, R. (2004). Videoconferencing in refugee hearings: Ellis report to the Immigration and Refugee Board Audit and Evaluation Committee. Retrieved from http://www.irb-cisr.gc.ca/Eng/transp/ReviewEval/Pages/Video.aspx

Emmorey, K., Borenstein, H., & Thompson, R. (2003). Bimodal bilingualism: Code-blending between spoken English and American Sign Language. San Diego, CA: The Salk Institute and The University of California.

Ersozlu, E. (2005). Training of interpreters. Translation Journal, 9(4), 15.

Ertl, A., & Pöllabauer, S. (2010). Training (medical) interpreters—the key to good practice. Jostrans, 14, 166-193.

EU Parliament and Council. (2010). Directive 201/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. Retrieved from http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:en:PDF.

European Commission for the Efficiency of Justice. (2012). European Judicial Systems. Retrieved from http://www.coe.int/t/dghl/cooperation/cepej/evaluation/2012/Rapport_en.pdf

European Commission. (2011). Special interest group on translation and interpreting for the public services: Final report. Brussels, Blegium: European Commission, Directorate-General for Interpretation.

Fant, L. (1990). Silver threads: A personal look at the first twenty-five years of the Registry of Interpreters for the Deaf. Silver Spring, MD: RID Publications.

Fat'hi, J., & Akbari, M. (2012). Structural shifts in translation of children's literature. International Journal of Linguistics, 4(2), 576-594.
Feldweg, E. (1996). Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg, Germany: Groos.

Fenton, S. (1993). Interpreting in New Zealand: An emerging profession. Journal of Interpretation, 6, 155-65.

Fernandes A., & Pereira Miguel J. (Eds.). (2009). Health and migration in the EU: Better health for all in an inclusive society. Lisbon, Portugal: Instituto Nacional de Saúde Doutor Ricardo Jorge. Retrieved from: http://www.insa.pt/sites/INSA/Portugues/Publicacoes/Outros /

Flores, G. (2005). The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review. Medical Care Research and Review, 62, 255–99.

Flores, G. (2012). Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Annals of Emergency Medicine, 60(5), 545-53.

Ford, L. (1988). Mind mapping: A technique for expanding short-term memory in interpreting. In E. F. Dinning (Ed.), Papers of the 1988 Conference of the Association of Visual Language Interpreters of Canada (pp. 20-30). Toronto: Ontarion: AVLIC Publications.

Fowler Y. (2013). Business as usual?: Prison video link in the multilingual courtroom. In C. Schäffner, K. Kredens, & Y. Fowler (Eds.), Interpreting in a changing landscape: Selected papers from Critical Link 6 (pp. 225-248). Philadelphia, PA: John Benjamins.

Foz, C. (1998). Le traducteur, l’église, le roi. Ottawa, Ontario: Presses de l’Université d’Ottawa.

Framer, I., Bancroft, M., Feuerle, L., & Bruggeman, J. (2010). The language of justice: Interpreting for legal services. Washington, DC: Ayuda.

Frauenfelder, U. H., & Schriefers, H. (1997). A psycholinguistic perspective on simultaneous interpretation. Interpreting, 2(1), 55-90.

Frishberg, N. (1990). Interpreting: An introduction, Silver Spring, MD: RID Publications.

Gaiba, F. (1998): The origins of simultaneous interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa, Ontario: University of Ottawa Press.

Gambier, Y., Gile, D., & Taylor, C. (Eds.). (1997). Conference interpreting: Current trends in research. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.

Gany, F., Leng, J., & Shapiro, E. (2007). Patient satisfaction with different interpreting methods: A randomized controlled trial. Society of General Internal Medicine, 22(2), 312-318.

Garber, N. (2000). Community interpreting: A personal view. In R. Roberts (Ed.), The critical link 2: Interpreters in the community (pp. 9-20). Philadelphia, PA: John Benjamins.

García-Beyaert, S. (2015). Key external players in the development of the interpreting profession. In R. Jourdenais & H. Mikkelson (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 45-61). New York, NY: Routledge.

Garzone, G. (2002). Conflict in linguistically asymmetric business negotiation: The case of interpreter-mediated encounters. In M. Gotti, D. Heller, M. Dossena (Eds.), Conflict and Negotiation in Specialized Texts (pp. 249-271). Bern, Switerland: Peter Lang.

Garzone, G., & Viezzi, M. (Eds.). (2002). Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.

Gavioli, L., & Baraldi, C. (2011). Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: Talk organization, context and the achievement of intercultural communication. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 13(2), 205-233.

Gavioli, L., & Maxwell, N. (2007). Interpreter intervention in the management of mediated business talk. In H. Bowls & P. Seedhouse (Eds.), Conversation analysis and language for specific purposes (pp. 141-182). Frankfurt, Germany: Peter Lang.

Gentile, A. (1997). Community interpreting or not? In S. E. Carr (Ed.), The critical link: Interpreters in the community (pp. 109-118). Philadelphia, PA: John Benjamins.

Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: A handbook. Melbourne, Australia: Melbourne University Press.

Gerver, D., & Sinaiko, H. W. (Eds.). (1978). Language interpretation and communication. New York, NY: Plenum Press.

Giambruno, C. (2008). The role of the interpreter in the governance of sixteenth- and seventeenth-century Spanish colonies in the “New World”: Lessons from the past for the present. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas (pp. 27-49). Philadelphia, PA: John Benjamins.

Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille, France: Presses universitaires de Lille.

Gile, D. (1994). Methodological aspects of interpretation and translation research. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 39-56). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Philadelphia, PA: John Benjamins.

Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. E. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 196-214). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.  

Gile, D. (2001). Consecutive vs. simultaneous: Which is more accurate? Interpretation Studies, 1, 8-20.

Gile, D. (2001). The role of consecutive in interpreter training: A cognitive overview. Communicate!, 14, 2009-2010.

Gile, D. (2005). Teaching conference interpreting: A contribution. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 127-151). Philadelphia, PA: John Benjamins.

Gile, D. (2008). Local cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical research. Forum, 6(2), 59-77.

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.

Gillies, A. (2005). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. Manchester, UK: St. Jerome.

Global Humanitarian Platform (2007). Principles of partnership. Retrieved from http://www.globalhumanitarianplatform.org/pop.html#pop

González, R. D., Vásquez, V. F., & Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.

Gorm Hansen, I., & Shlesinger, M. (2007). The silver lining: Technology and self-study in the interpreting classroom. Interpreting, 9(1), 95–118.

Gorszczynska, P. (2010). The potential of sight translation to optimize written translation: The example of the English-Polish language pair. Retrieved from http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/paula-gorszczynska-the-potential-of-sight.pdf

Gran Tarabocchia, L., & Bidoli, C. J. K. (2001). Sign language interpretation: A newcomer to Italian universities. Textus, 14, 421-446.

Gran, L., & Dodd, J., (Eds.) (1989). The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Uldine, Italy: Campanotto.

Grbić, N. 2001. First steps on firmer ground: A project for the further training of sign language interpreters in Austria. In I. Mason (Ed.), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting (pp. 149-171). Manchester, UK: St Jerome.

Grbic, N. (2007). Where do we come from? What are we? Where are we going?: A bibliometrical analysis of writings and research on sign language interpreting. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI), 1(1), 15-51.

Grbić, N. 2008. Constructing interpreting quality. Interpreting, 10, 232-257.

Grbić, N., & Pöllabaeur, S. (2006). Community interpreting: Signed or spoken? Types, modes, and methods. Linguistica Antverpiensia, 5, 247-261.

Gree, D. (2007). On the use of standardised booths for optimal interpreting quality. Retrieved from http://aiic.net/page/2542

Green, A. R., Ngo-Metzger, Q., Legedza, A. T. (2005). Interpreter services, language concordance, and health care quality. Experiences of Asian Americans with limited English proficiency. Journal of General Internal Medicine, 20(11), 1050-1056.

Hadimi, M., & Pöchhacker, F. (2007). Simultaneous consecutive interpreting: A new technique put to the test. Meta, 52(2), 276-289.

Hale, S. B. (2004). The discourse of court interpreting. Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.

Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.

Hale, S. B. (2008). Controversies over the role of the court interpreter. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting (pp. 99-121). Philadelphia, PA: John Benjamins.

Hale, S. B. (2010). The need to raise the bar: Court interpreters as specialized experts. In M. Coulthard & A. Johnson (Eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics (pp. 440-454). New York, NY: Routledge.

Hale, S. B., & Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource. London, UK: Bloomsbury.

Hale, S. B., & Stern L. (2011). Interpreter quality and working conditions: Comparing Australian and international courts of justice. Judicial Officers’ Bulletin, 23(9), 75–78.

Hall, N., & Guery, F. (2010). Child language brokering: Some considerations. Mediazioni, 10, 24-46.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London, UK: Routledge.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. New York, NY: Routledge.

Hauser, P. C., Finch, K. L., & Hauser, A. B. (2008). Deaf professionals and designated interpreters: A new paradigm. Washington, DC: Gallaudet University Press.

Hayes, A., & Hale, S. (2011). Appeals on incompetent interpreting. Journal of Judicial Administration, 20, 119-130.

Healthcare Interpreting Network (HIN), (2007). National standards guide for community interpreting services. Retrieved from http://www.multi-languages.com/materials/National_Standard_Guide_for_Community_Interpreting_Services.pdf

Hein, A. (2009). Interpreter education in Sweden: A uniform approach to spoken and signed language interpreting. In J. Napier (Ed.), International perspectives on sign language interpreter education (pp. 124-145). Washington, DC: Gallaudet University Press.

Hepburn, P. (2012). The translation of evidence at the ICTY: A ground-breaking institution. Translation and Interpreting Studies, 7(1), 54–71.

Herbard, G. R. (2002 [1933]). Sacajawea: Guide and interpreter of Lewis and Clark. Devon, UK: David & Charles.

Herbert, J. (1952). Le manuel de l’interprète. Genève, Switzerland: Georg.

Herbert, J. (1978). How conference interpreting grew. In D. Gerber & W. H. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 5-10). New York, NY: Plenum.

Hermann, A. (1956/2002). Interpreting in antiquity. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 15-22). London, UK: Routledge.

Hertog, E. (Ed). (2003). Aequalitas: Equal access to justice across language and culture in the EU. Retrieved from http://www.eulita.eu/sites/default/files/Aequalitas.pdf.

Hertog, E., Corsellis, A., Rasmussen, K. W., & Vanden Bosch, Y. (2004). From Aequitas to Aequalitas: Establishing standards in legal interpreting and translation in the European Union. In C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova, & A. L. Nilsson (Eds.), The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (pp. 151-165). Amersterdam, the Netherlands: John Benjamins.

Hewitt, W. (1995). Court interpretation: Model guides for policy and practice in the state courts. Williamsburg, VA: National Center for State Courts.

HIN. (2007). National standards guide for community interpreting services. Retrieved from http://www.multi-languages.com/materials/National_Standard_Guide_for_Community_Interpreting_Services.pdf

Hlavac, J. (2013). A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures. Translation & Interpreting, 5(1), 32-65.

Ho, A. (2008). Using family members as interpreters in the clinical setting. Journal of Clinical Ethics, 19(3), 223–33.

Hof, M. R. (2012). iPad: The ideal boothmate? Retrieved from http://aiic.net/p/6354

Horejes, T. (2012). Social constructions of deafness: Examining deaf languaculture in education. Washington, DC: Gallaudet University Press.

Hornberger, J., Gibson, C., Wood, W., Dequeldre, C., Corso, I., Palla, B., & Bloch, D. (1996). Eliminating language barriers for non-English-speaking patients. Medical Care, 34(8), 845–856.

Hoza, J. (2003). Toward interpreter sensibility: Three levels of ethical analysis and a comprehensive model for ethical decision-making for interpreters. RID Journal of Interpretation, 2003, 1-48.

Hrehovčik, T. (2009). Teaching community interpreting: A new challenge? In M. Ferenčík & J. Horváth (Eds.), Language, literature and culture in a changing transatlantic world: International conference proceeding (pp. 160-164). Prešov, Slovakia: Prešovská Univerzita.

Hsieh, E. (2006). Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions. Social Science & Medicine, 62(3), 721-730.

Hsieh, E. (2008). I am not a robot! Interpreters' views of their roles in health care settings. Qualitative Health Research, 18(10), 1367-1383.

Humphrey, J. H., & Alcorn, B. J. (1994). So you want to be an interpreter? An introduction to sign language interpreting. Amarillo, TX: H & H Publishers.

Hurwitz, T. A. (1991). Educational interpreting: A personal history. Odyssey, 2, 28-29.

Ibrahim, Z., & Bell, R. (2003). Court interpreting: Malaysian perspectives. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3 (pp. 212-222). Philadelphia, PA: John Benjamins.

ICRC. (2008). Interpretive guide on the notion of direct participation in hostilities under international humanitarian law. Adopted by the Assembly of the International Committee of the Red Cross in February 2009. International Review of the Red Cross, 90(872), 991-1047.

Inghilleri, M. (2011). Interpreting justice, ethics, politics and language. London, UK: Routledge.

Inghilleri, M., 2008. The ethical task of the translator in the geo-political arena: From Iraq to Guantánamo Bay. Translation Studies, 1(2), 212-23.

International Medical Interpreters Association (IMIA). (2013). Standards and required evidence documentation. Boston, MA: IMIA.

Irish Translators’ and Interpreters’ Association. (2005). Code of practice and professional ethics. Retrieved from http://www.fit-europe.org/vault/ITIA_code_ethics.pdf

Isham, W. (1995). On the relevance of signed languages to research in interpretation. Target, 7


Yüklə 276,9 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin