upwards until it is joined with the anusvära vibration.
COMMENTARY
It appears that the yoga system is somewhat technical and difficult to perform.
Anusvära refers to a nasal vibration pronounced after the fifteen Sanskrit vowels. The
complete explanation of this process is extremely complicated and obviously unsuitable
for this age.
TEXT 35
Wv&Pa[YaSaeTa(
dXak*-Tvińzv
evaŕ praëava-saŕyuktaŕ präëam eva samabhyaset
daça-kĺtvas tri-ńavaëaŕ mäsäd arväg jitänilaů
The oŕkära thus being joined, one should carefully practice the präëäyäma system
of yoga ten times at each sunrise, noon, and sunset. By doing so, after one month one will
have conquered the life air.
Lord Kĺńëa Explains the Yoga System to Çré Uddhava
COMMENTARY
271
One who diligently practices yoga as recommended herein will control his mind
after one month.
TEXTS 36-42
ôTPau<@rqk-MaNTa>SQaMaUßRNaal/MaDaaeMau%Ma( )
DYaaTvaeßRMau%Mauiŕd]MaíPa}a&Sak-i
k-i
viöMaDYaeSMared]UPa&MaMaETaÖyaNaMa®l/Ma( ))37))
SaMa&Pa[XaaNTa&SauMau%&dqgaRcaĺcTau>auRJaMa( )
SaucaĺSauNdrGa]qv&Sauk-Paael&/XauiciSMaTaMa( ))38))
SaMaaNak-
heMaaMbr&gaNaXYaaMa&é[qvTSaé[qiNake-TaNaMa( ))39))
Xa«c§-GadaPaÚvNaMaal/aiv>aUizTaMa( )
NaUPaurEivRl/SaTPaad&k-aESTau>aPa[>aYaaYauTaMa( ))40))
ŰuMaiTk-rq$=k-$=k-k-i$=SaU}aa®daYauTaMa( )
SavaR®SauNdr&ôŰ&Pa[SaadSauMau%e+aNaMa( ))41))
Sauku-MaarMai>aDYaaYaeTSavaR®ezuMaNaae dDaTa( )
wiNd]YaaYaaeMaNaSaak*-ZYaTaNMaNa> )
buÖyaSaariQaNaaDaqr>Pa[ ))42))
hĺt-puëňarékam antaů-stham ürdhva-nälam adho-mukham
dhyätvordhva-mukham unnidram ańöa-patraŕ sa-karëikam
karëikäyäŕ nyaset sürya-somägnén uttarottaram
vahni-madhye smared rüpaŕmamaitad dhyäna-maěgalam
samaŕ praçäntaŕ su-mukhaŕdérgha-cäru-catur-bhujam
su-cäru-sundara-grévaŕsu-kapolaŕ çuci-smitam
samäna-karëa-vinyasta-sphuran-makara-kuëňalam
hemämbaraŕ ghana-çyämaŕçrévatsa-çré-niketanam
272
UDDHAVA-GÉTÄ
çaěkha-cakra-gadä-padma-vanamälä-vibhüńitam
nüpurair vilasat-pädaŕkaustubha-prabhayä yutam
dyumat-kiréöa-kaöaka-kaöi-süträěgadäyutam
sarväěga-sundaraŕ hĺdyaŕ prasäda-sumukhekńanam
su-kumäram abhidhyäyet sarväěgeńu mano dadhat
indriyäëéndriyärthebhyo manasäkĺńya tan manaů
buddhyä särathinä dhéraů praëayena mayi sarvataů
Keeping the eyes half closed and fixed on the tip of the nose, and being wide awake
and alert, one should meditate on the lotus flower that is situated within the heart, which
has eight petals and an erect stalk. One should meditate on the sun, moon, and fire,
placing them one after another within the whorl of the lotus flower. Then, placing My
transcendental form within the fire, one should meditate upon it as the auspicious goal of
all meditation. That transcendental form is perfectly proportioned, gentle, and cheerful,
and has four long arms, beautiful shoulders, a handsome forehead, a pure smile, and ears
that are decorated with shark-shaped earrings. That spiritual form has a complexion that
resembles that of a new rain cloud, and is dressed in golden-yellowish garments. The chest
of that form is the abode of Çrévatsa and Lakńmé, and is decorated with a conch shell, disc,
club, and lotus flower. That form of Mine is decorated with a garland of forest flowers.
The lotus feet are decorated with ankle bells, and this form exhibits the Kaustubha gem
and an effulgent crown. The upper hips are beautified by a golden belt, and the arms are
decorated with valuable bracelets. All of the limbs of this beautiful form captivate the
heart, and the face is beautified by merciful glancing. Withdrawing the senses from their
sense objects, one should be grave and self-controlled and should use the intelligence to
fix his mind upon all of the limbs of My transcendental body. Thus one should meditate
upon that most delicate transcendental form of Mine.
COMMENTARY
The lotus flower in the heart stands on an erect stalk. The word nyaset indicates
that one should apply one’s concentration to meditate on the form of the Supreme Lord.
The phrase dhyäna maěgala means “the auspicious object of meditation.” The word
sama indicates a similar form. The Lord is described as “peaceful,” meaning that He
is not harsh. The two marks of Çrévatsa and Lakńmé are situated on either side of Çré
Kĺńëa’s chest. For concentrated meditation, one should fix his mind with the help of
his intelligence, and in this way, one should gradually perfect his meditation upon the
Supreme Lord.
Lord Kĺńëa Explains the Yoga System to Çré Uddhava
TEXT 43
TaTSavRVYaaPak&-ictaMaak*-ZYaEk-}aDaarYaeTa( )
NaaNYaaiNaicNTaYaeŮUYa>SauiSMaTa&>aavYaeNMau%Ma( ))43))
tat sarva-vyäpakaŕ cittam äkĺńyaikatra dhärayet
Nänyäni cintayed bhüyaů su-smitaŕ bhävayen mukham
273
Thereafter, one should withdraw the mind from the limbs of that transcendental form
and fix it on the wonderful smiling face of the Lord.
COMMENTARY
The mind may be satisfied by viewing all of the limbs of the Lord’s body but for
further advancement, one should withdraw and fix it on the Lord’s smiling face.
TEXT 44
Ta}al/BDaPad&ictaMaak*-ZYaVYaaeiMNaDaarYaeTa( )
TaŔTYa¤-aMadaraehaeNaik-iÄdiPaicNTaYaeTa( ))44))
tatra labdha-padaŕ cittam äkĺńya vyomni dhärayet
tac ca tyaktvä mad-äroho na kiďcid api cintayet
Thereafter, one should withdraw the mind, which had been firmly fixed on the lotus
face of the Lord, and establish it in the sky, which is the cause of the gross cosmic
manifestation. Finally, one should relinquish that meditation as well and become fixed in
Me, thus giving up the process of meditation altogether.
COMMENTARY
Uddhava had inquired about the kind of meditation that would enable one to achieve
liberation from material existence. Here it is indicated that by meditating upon the
lotus-like face of the Lord, one easily attains supreme liberation. It should be understood
that devotional service to the Supreme Personality of Godhead is the activity of the
liberated souls, and thus is fully transcendental. Simply to be a meditator is considered
very insignificant for those who are engaged in the unalloyed devotional service of the
Lord.
274
UDDHAVA-GÉTÄ
TEXT 45
Wv&SaMaaihTaMaiTaMaaRMaevaTMaaNaMaaTMaiNa )
ivcíeMaiYaSavaRTMaNJYaaeiTaJYaaeRiTaizSa&YauTaMa( ))45))
evaŕ samähita-matir mäm evätmänam ätmani
vicańöe mayi sarvätman jyotir jyotińi saŕyutam
One who has fixed his mind on Me should see Me within his own self, and should see
the individual soul within Me, the Supreme Personality of Godhead. He should see how
he is situated within the Lord, just like rays of the sun are seen as united with the sun.
COMMENTARY
The Supreme Lord is situated within the hearts of all living entities, and the living
entities are situated within the gigantic universal body of the Lord. Still, the Supreme
Lord is the single maintainer of countless living entities.
TEXT 46
DYaaNaeNaeTQa&SauTaqv]e )
Sa&YaaSYaTYaaXauiNavaRa]Ma> ))46))
dhyänenetthaŕ su-tévreëa yuďjato yogino manaů
saŕyäsyaty äçu nirväëaŕ dravya jďäna-kriyä-bhramaů
When the yogé carefully controls his mind by complete absorption in meditation, his
false identification with material objects, mundane knowledge, and fruitive activities is
soon dispelled.
COMMENTARY
The result of intense meditation upon the form of the Lord is that one becomes
freed from all illusion, including the three-fold miseries— ädhibhautika, ädhidaivika,
and ädhyätmika.
PURPORT
Haöha-yoga, or karma-yoga, and vicära-yoga, or räja-yoga, are partial aspects of
bhakti-yoga. The non-devotee yogés engage in the cultivation of knowledge, but it is
only partial. The meditation which is performed in pure devotional service is absorption
in thought of the Supreme Lord’s transcendental names, forms, qualities, associates,
Lord Kĺńëa Explains the Yoga System to Çré Uddhava
275
and pastimes. Constant meditation is the result of absorption in the glorification of
the Lord, which is one of the nine processes of devotional service, known as kértana.
When one is ignorant of his spiritual identity as the eternal servant of the Supreme
Lord, he may be attracted to the performance of haöha-yoga. Such practice will enable
one to gradually come to realize his spiritual identity and so it may serve as a stepping
stone to the goal of devotional service. Those who take pleasure in mental speculation
to philosophically understand the Absolute Truth may, after many births and deaths,
come to the conclusion that the Supreme Lord is the cause of all causes and thus begin
to engage in devotional service. If one performs meditation without accepting the
transcendental form of the Lord as the Absolute Truth, then his meditation will not
award the results that have been described in this verse. I. In the haöha-yoga system,
one learns to control the body and in the jďäna-yoga system, one learns to control the
mind. In either case, one works for his own elevation, being impelled by selfish desires.
This kind of selfish activity is referred to in this verse as kriyä. One who desires the
perfection of yoga must give up materialistic dravya, jďäna and kriyä and ultimately
engage in the devotional service of the Lord.
Thus ends the translation of the eighth chapter of the Uddhava-géta entitled “Lord
Kĺńëa Explains the Yoga System to Çré Uddhava” with thecommentaries of ÇrélaViçvanätha
Cakravarté Öhäkura and chapter summary and purports by Çréla Bhaktisiddhänta
Sarasvaté Öhäkura.
CHAPTER 9
LORD KĹŃËA’S DESCRIPTION OF MYSTIC YOGA PERFECTIONS
CHAPTER SUMMARY
This chapter describes the eight primary and ten secondary mystic perfections. These
mystic perfections are developed by fixing one’s mind in yoga, but they are ultimately
detrimental to the achievement of Lord Vińëu’s lotus feet.
Being asked by Uddhava, Lord Çré Kĺńëa describes the eighteen mystic perfections,
their characteristics, and what type of meditation is to be practiced for the attainment of
each one. The Lord concludes by saying, “For one who desires to render pure devotional
service unto the Supreme Personality of Godhead, the attainment of these mystic
powers is simply a waste of time because they are impediments to the worship of the
Supreme Lord. All these mystic perfections are automatically offered to a pure devotee,
but he does not accept them. Unless employed in the devotional service of the Lord,
these mystic perfections have no value. A devotee simply sees that the Supreme Lord
is present everywhere, both externally and internally, and depends completely upon
Him.”
TEXT 1
é[q>aGavaNauvac
iJaTaeiNd]YaSYaYau˘-SYaiJaTaěaSaSYaYaaeiGaNa> )
MaiYaDaarYaTaęeTa oPaiTaďiNTaiSaÖYa> ))1))
277
278
UDDHAVA-GÉTÄ
çré-bhagavän uväca
jitendriyasya yuktasya jita-çväsasya yoginaů
mayi dhärayataç ceta upatińöhanti siddhayaů
The Supreme Lord said: My dear Uddhava, when a yogé has controlled his senses,
conquered his breathing process, steadied his mind, and concentrated his mind on Me,
then all mystic perfections automatically appear to him.
COMMENTARY
There are eight primary mystic yoga perfections, beginning with aëimä-siddhi, and
ten secondary yoga perfections. In this chapter, Lord Kĺńëa will explain that these yoga-
siddhis are stumbling blocks on the path of Kĺńëa consciousness.
TEXT 2
é[qoÖv ovac
k-YaaDaar
k-iTavaiSaÖYaaeb]UihYaaeiGaNaa&iSaiÖdae>avaNa( ))2))
çré-uddhava uväca
kayä dhäraëayä kä svit kathaŕ vä siddhir acyuta
kati vä siddhayo brühi yoginäŕ siddhi-do bhavän
Çré Uddhava said: My dear Lord Acyuta, You alone are the bestower of all types
of mystic perfections. Kindly tell me—by what process can the mystic perfections be
achieved, how many types of mystic perfections are there, and what is the nature of each
mystic perfection?
COMMENTARY
The word svit is employed while inquiring.
TEXT 3
é[q>aGavaNauvac
iSaÖYaae_íadXaPa[ae˘-aDaar )
TaaSaaMaíaEMaTPa[DaaNaadXaEvGau ))3))
Lord Kĺńëa’s Description of Mystic Yoga Perfections
çré-bhagavän uväca
siddhayo ‘ńöädaça proktä dhäraëä yoga-pära-gaiů
täsäm ańöau mat-pradhänä daçaiva guëa-hetavaů
279
The Supreme Lord said: The sages, who are masters of yoga, have declared that there
are eighteen kinds of siddhi (mystic perfection) and dhäraëä (meditation). Among these,
eight are primary, being sheltered in Me, and ten are secondary, appearing from the
material mode of goodness.
COMMENTARY
There are eighteen kinds of dhäraëä as well. The Supreme Lord is the shelter of the
eight primary dhäraëäs, because they have been manifested from His internal potency,
and are thus transcendental. The other ten meditations are mundane, being born from
the material mode of goodness.
PURPORT
Among the eighteen kinds of perfection, eight are transcendental and ten are within
the jurisdiction of the material modes of nature. The eight siddhis are aëimä, laghimä,
mahimä, präpti, präkämya, éçitä, vaçitä, and kämavasäyitä. Among them, the first three
pertain to the body, the fourth pertains to the senses, and the last four pertain to nature.
The ten minor perfections are anürminattva, düra-çravaëa, düradarçana, icchänurüpa
dehera gati, icchänurüpa äkära grahaëa, parakäya praveça, svecchämĺtyu, deva kĺéňä
darçana, saěkalpita padärtha präpti, and apratihatä äjďä, and they are all mundane.
TEXT 4-5
Ai )
Pa[ak-aMYa&é[uTad*íezuXai˘-Pa[er
Gau
WTaaMaeiSaÖYa>SaaEMYa AíavaETPaitak-aMaTaa> ))5))
aëimä mahimä mürter laghimä präptir indriyaiů
präkämyaŕ çruta-dĺńöeńu çakti-preraëam éçitä
guëeńv asaěgo vaçitä yat-kämas tad avasyati
etä me siddhayaů saumya ańöäv autpattikä matäů
280
UDDHAVA-GÉTÄ
Aëimä, becoming smaller than the smallest; mahimä, becoming greater than the
greatest; and laghimä, becoming lighter than the lightest, are mystic perfections by which
one transforms one’s body. Präpti-siddhi, by which one acquires whatever one desires, is
related to the senses. Präkämya-siddhi enables one to experience any enjoyable object,
in this world and in the next. Içitä-siddhi enables one to manipulate the sub-potencies
of Maya. Vaçita-siddhi enables one to be unimpeded by the three modes of nature.
Kämävasäyitä-siddhi enables one to obtain anything he may desire. My dear Uddhava,
these eight siddhis are considered as naturally existing and unexcelled within this world.
COMMENTARY
Among these eight mystic perfections, aëimä, mahimä, and laghimä, are related
to the body. Präpti-siddhi is related to the senses, because by utilizing the senses, one
can acquire anything. Präkämya-siddhi awards one the power to enjoy objects that one
may have heard about but cannot see, such as something buried underground. By the
éçitä-siddhi, one can manipulate the sub-potencies of nature. By the vaçitä-siddhi, one
can bring others under one’s control, and keep oneself beyond the influence of the
three modes of material nature. Kämävaçäyitä-siddhi gives one the maximum power of
control, acquisition, and enjoyment. These eight mystic perfections are certainly grand
accomplishments because they originally exist in the Supreme Personality of Godhead.
TEXT 6-7
ANaUiMaRMatv&dehe_iSMaNdUré[v
MaNaaeJav>k-aMaćPa&Park-aYaPa[veXaNaMa( ))6))
SvC^NdMa*TYaudeRvaNaa&Sah§-I@aNaudXaRNaMa( )
YaQaaSaŞLPaSa&iSaiÖrajaPa[iTahTaaGaiTa> ))7))
anürmimattvaŕ dehe ‘smin düra-çravaëa-darçanam
mano-javaů käma-rüpaŕ para-käya-praveçanam
svacchanda-mĺtyur devänäŕ saha-kréňänudarçanam
yathä-saěkalpa-saŕsiddhir äjďäpratihatä gatiů
The ten secondary mystic siddhis produced from the mode of material nature are
the power to free oneself from hunger and thirst, to hear and see things happening in
a distant place, to move one’s body at the speed of the mind, to assume any form one
desires, to enter the bodies of others, to die according to one’s will, to witness the pastimes
Lord Kĺńëa’s Description of Mystic Yoga Perfections
281
of the demigods with the Apsaräs, to act however one desires, and to give orders whose
fulfillment is unimpeded.
COMMENTARY
The ten secondary mystic perfections are herein described. These powers award one
freedom from the six urges of the body, such as hunger and thirst; seeing and hearing
what is happening at a distant place; moving the body at the speed of the mind; assuming
the form of one’s choice; witnessing the pleasure pastimes of the demigods and celestial
women; attaining whatever one desires; and the carrying out of one’s orders without
impediment.
TEXT 8-9
i}ak-al/jTvMaÜNÜ&ParictaaŰi>ajTaa )
AGanykRMbuivzadqNaa&Pa[iTaíM>aae_ParaJaYa> ))8))
WTaaęaeŐeXaTa>Pa[ae˘-aYaaeGaDaar )
YaYaaDaar
tri-käla-jďatvam advandvaŕ para-cittädy-abhijďatä
agny-arkämbu-vińädénäŕ pratińöambho ‘paräjayaů
etäç coddeçataů proktä yoga-dhäraëa-siddhayaů
yayä dhäraëayä yä syäd yathä vä syän nibodha me
The power to know past, present, and future; tolerance of dualities, such as heat and
cold; to know others’ minds; checking the influence of fire, sun, water, poison and so on;
and to remain undefeated by others—these constitute five perfections attained by the
practice of yoga and meditation. I have simply listed them here, giving their names and
characteristics. Now, please hear from Me about how one attains a particular siddhi by
performing a specific meditation.
COMMENTARY
The following are considered to be insignificant siddhis—knowing past, present
and future; not becoming overwhelmed by the dualities, such as heat and cold; and
checking the influence of fire, sun, poison, and so on.
282
UDDHAVA-GÉTÄ
PURPORT
Knowledge of past, present, and future; being undisturbed by heat and cold;
understanding the intentions of others; neutralization of the powers of fire, the sun, water,
poison, and so on; and to be unconquerable—these are five insignificant perfections.
TEXT 10
>aUTaSaU+MaaTMaiNaMaiYaTaNMaa}a&DaarYaeNa(MaNa> )
Ai
bhüta-sükńmätmani mayi tan-mätraŕ dhärayen manaů
aëimänam aväpnoti tan-mätropäsako mama
Dostları ilə paylaş: |