József Attila Poezii alese / Válogatott versek Traduse şi selectate de Kocsis Francisko



Yüklə 0,72 Mb.
səhifə30/43
tarix04.01.2022
ölçüsü0,72 Mb.
#58327
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   43
(O, Europa...)

(Ó, Európa...)
O, Europa câte-ai vămi

şi-n toate dai de criminali

nu voi plânge după fata

ce va naşte în doi ani.


Nu te-aştepta să mă-ntristez

pentru că sunt european

cumătru-al liberilor urşi

eu în robie pier de-alean.


Să-ţi fiu pe plac scriu poezii

marea-i pe piscuri urcată

între nori pe spume-o masă

pluteşte bogat încărcată.


iulie 1927

Ó, Európa hány határ

minden határban gyilkosok

ne hadd hogy sirassam a lányt

ki két év mulva szülni fog – –
Ne hadd hogy szomorú legyek

mert európai vagyok

szabad medvék komája én

szabadságtalan sorvadok – –


Verset irok hogy szórakozz

a tenger a hegyfokra jött

s egy terített asztal uszik

a habon fellegek között – –


1927. júl.

József Attila
Era vesel, bun şi cam căpos

când adevărul i-l răneau.

Era gurmand şi-n una-alta

se asemuia cu dumnezeu.

Un medic evreu i-a dat haine,

rudele i-au spus: Cară-te.

În credinţa greco-catolică

a găsit doar popi, nu pace –

a fost colosal şi-n moarte,
ei, nu vă-ntristaţi prea tare.
începutul anului 1928

Vidám és jó volt s tán konok,

ha bántották vélt igazában.

Szeretett enni s egyben másban

istenhez is hasonlitott.

Egy zsidó orvostól kapott

kabátot és a rokonok

úgy hívták: Többé-itt-ne-lássam.

A görög-keleti vallásban

nyugalmat nem lelt, csak papot –

országos volt a pusztulásban,
no de hát ne búsuljatok.
1928 eleje


Yüklə 0,72 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   43




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin