səhifə 43/54 tarix 07.01.2022 ölçüsü 1,78 Mb. #80558
M. Pickthall (English)
He said: Didst thou see , when we took refuge on the rock, and I forgot the fish and none but Satan caused me to forget to mention it, it took its way into the waters by a marvel.
Kehf Suresi
64
قَالَ
(Musa) dedi
ذَٰلِكَ
işte
مَا كُنَّا
o idi
نَبْغِۚ
aradığımız
فَارْتَدَّا
geriye döndüler
عَلَىٰ آثَارِهِمَا
izleri üzerini
قَصَصًا
ta'kibederek
Türkçe Transcript (*)
K âle żâlike mâ kunnâ nebġ(i) (c) ferteddâ ‘alâ âśârihimâ k as as â(n)
Ali Bulaç Meali
(Musa) Dedi ki: 'Bizim de aradığımız buydu.' Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Edip Yüksel Meali
(Musa:) "İşte aradığımız yer orası idi," dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa da demişti ki: "İşte aradığımız o idi." Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
Süleyman Ateş Meali
(Musa): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta'kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar).
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Mûsa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.
Yusuf Ali (English)
Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).
M. Pickthall (English)
He said: This is that which we have been seeking they retraced their steps again.
Kehf Suresi
65
فَوَجَدَا
buldular
عَبْدًا
bir kul
مِنْ عِبَادِنَا
kullarımızdan
آتَيْنَاهُ
biz ona vermiştik
رَحْمَةً
bir rahmet
مِنْ عِنْدِنَا
katımızdan
وَعَلَّمْنَاهُ
ve ona öğretmiştik
مِنْ لَدُنَّا
katımızdan
عِلْمًا
bir ilim
Türkçe Transcript (*)
Fevecedâ ‘abden min ‘ibâdinâ âteynâhu rah meten min ‘indinâ ve’allemnâhu min ledunnâ ‘ilmâ(n)
Ali Bulaç Meali
Derken, katımızdan kendisine bir rahmet verdiğimiz ve tarafımızdan kendisine bir ilim öğrettiğimiz kullarımızdan bir kulu buldular.
Edip Yüksel Meali
Katımızdan kendisine rahmet verdiğimiz ve bilgimizden öğrettiğimiz kullarımızdan bir kulu buldular.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Nihayet kullarımızdan bir kul buldular ki, biz ona katımızdan bir rahmet vermiş ve tarafımızdan bir ilim öğretmiştik.
Süleyman Ateş Meali
(Orada) Kullarımızdan bir kul buldular ki, biz ona katımızdan bir rahmet vermiştik ve ona katımızdan bir ilim öğretmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Orada, kullarımızdan öyle bir kul buldular ki , biz ona katımızdan bir rahmet vermiş, lütfumuzdan bir ilim öğretmiştik.
Yusuf Ali (English)
So they found one(2411) of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own(2412) Presence. *
M. Pickthall (English)
Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence.
Kehf Suresi
66
قَالَ
dedi ki
لَهُ
ona
مُوسَىٰ
Musa
هَلْ أَتَّبِعُكَ
sana tabi olabilir miyim?
عَلَىٰ
üzere
أَنْ تُعَلِّمَنِ
bana da öğretmen için
مِمَّا عُلِّمْتَ
sana öğretilenden
رُشْدًا
bir bilgi
Türkçe Transcript (*)
K âle lehu mûsâ hel ettebi’uke ‘alâ en tu’allimeni mimmâ ‘ullimte ruşdâ(n)
Ali Bulaç Meali
Musa ona dedi ki: 'Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?'
Edip Yüksel Meali
Musa ona, "Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim," deyince,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa ona: "Allah'ın sana öğrettiği ilim ve hikmetten bana da öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi.
Süleyman Ateş Meali
Musa ona: "Sana öğretilenden, bana da bir bilgi öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Mûsa ona dedi ki: "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tâbi olayım mı?"
Yusuf Ali (English)
Moses said to him: "May I follow thee , on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"(2413) *
M. Pickthall (English)
Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?
Kehf Suresi
67
قَالَ
dedi ki
إِنَّكَ
sen
لَنْ تَسْتَطِيعَ
dayanamazsın
مَعِيَ
benimle beraber bulunmağa
صَبْرًا
sabırla
Türkçe Transcript (*)
K âle inneke len testat î’a me’iye s abrâ(n)
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.'
Edip Yüksel Meali
"Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın," dedi,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Hızır) dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.
Süleyman Ateş Meali
(O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın."
Yusuf Ali (English)
(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"(2414) *
M. Pickthall (English)
He said: Lo! thou canst not bear with me.
Kehf Suresi
68
وَكَيْفَ
nasıl
تَصْبِرُ
dayanabilirsin?
عَلَىٰ مَا
bir şeye
لَمْ تُحِطْ
kavrayamadığın
بِهِ
onu
خُبْرًا
haberdar edilerek
Türkçe Transcript (*)
Vekeyfe tas biru ‘alâ mâ lem tuh it bihi ḣubrâ(n)
Ali Bulaç Meali
(Böyleyken) 'Özünü kavramaya kuşatıcı olamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?'
Edip Yüksel Meali
"Bilmediğin bir şeye nasıl dayanabilirsin?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"İçyüzünü kavrayamadığın şeye nasıl sabredeceksin?"
Süleyman Ateş Meali
Sana bildirilmeyen bir şeye nasıl dayanabilirsin?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Havsalanın almadığı bir şeye nasıl dayanacaksın?"
Yusuf Ali (English)
"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"(2415) *
M. Pickthall (English)
How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
Kehf Suresi
69
قَالَ
dedi
سَتَجِدُنِي
beni bulursun
إِنْ شَاءَ اللَّهُ
İnşaallah
صَابِرًا
sabredici
وَلَا أَعْصِي
karşı gelmem
لَكَ
senin
أَمْرًا
emrine
Türkçe Transcript (*)
K âle setecidunî in şâa(A)llâhu s âbiran velâ a’s î leke emrâ(n)
Ali Bulaç Meali
(Musa:) 'İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim' dedi.
Edip Yüksel Meali
Dedi: "ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa: "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim" dedi.
Süleyman Ateş Meali
(Musa): "İnşaallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karşı gelmem."
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Mûsa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."
Yusuf Ali (English)
Moses said: "Thou wilt find me , if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."(2416) *
M. Pickthall (English)
He said: Allah willing, thou, shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee:
Dostları ilə paylaş: