En’âm Suresi (6/165)



Yüklə 2,97 Mb.
səhifə52/117
tarix09.01.2022
ölçüsü2,97 Mb.
#95048
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   117
M. Pickthall (English)

His people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set beside Him unless my Lord willeth. My Lord includeth all things in His knowledge: Will ye not then remember?

En’âm Suresi
81


وَكَيْفَ

nasıl


أَخَافُ

ben korkarım



مَا

şeylerden



أَشْرَكْتُمْ

sizin ortak koştuğunuz



وَلَا تَخَافُونَ

korkmuyorsunuz da



أَنَّكُمْ

siz


أَشْرَكْتُمْ

ortak koşmaktan



بِاللَّهِ

Allah'ın


مَا

şeyleri


لَمْ يُنَزِّلْ

indirmediği



بِهِ

hakkında


عَلَيْكُمْ

size


سُلْطَانًاۚ

hiçbir delil



فَأَيُّ

şimdi hangisi



الْفَرِيقَيْنِ

iki topluluktan



أَحَقُّ

daha layıktır



بِالْأَمْنِۖ

güvende olmağa



إِنْ

eğer


كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

biliyorsanız




















Türkçe Transcript (*)

Vekeyfe eḣâfu mâ eşraktum velâ teḣâfûne ennekum eşraktum bi(A)llâhi mâ lem yunezzil bihi ‘aleykum sultânâ(en)(c) feeyyu-lferîkayni ehakku bil-emn(i)(s) in kuntum ta’lemûn(e)

Ali Bulaç Meali

'Hem siz, Onun haklarında hiç bir delil indirmediği şeyleri Allah'a ortak koşmaktan korkmazken, ben nasıl sizin şirk koştuklarınızdan korkarım? Şu halde 'güvenlik içinde olmak bakımından' iki taraftan hangisi daha hak sahibidir? Eğer bilebilirseniz.'

Edip Yüksel Meali

"ALLAH'ın kendileri hakkında size hiç bir delil vermediklerini O'na ortak koşmaktan korkmuyorsunuz da ben nasıl olur da sizin ortak koştuklarınızdan korkarım? Hangi taraf güvenliği daha çok hakketmektedir? Bir bilseniz!"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Hakkında hiçbir delil indirmediği halde, siz Allah'a ortak koşmaktan korkmuyorsunuz da, ben sizin ortak koştuklarınızdan nasıl korkarım?" Eğer bilirseniz söyleyin, bu iki topluluktan hangisi güven içinde olmaya daha layıktır?

Süleyman Ateş Meali

Hem siz, Allah'ın size, (tanrı oldukları) hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri, O'na ortak koşmaktan korkmuyorsunuz da ben nasıl sizin (O'na) ortak kuştuğunuz şeylerden korkarım? Şimdi biliyorsanız (söyleyin), iki topluluktan hangisi (tek Allah'a inananlar mı, yoksa Allah'a ortak koşanlar mı) güvende olmağa daha layıktır?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Hem siz, hakkında size hiçbir kanıt indirmediği şeyleri Allah'a ortak koştuğunuz halde korkmuyorsunuz da ben, ortak tuttuğunuz şeylerden nasıl korkarım!" Şimdi, eğer biliyorsanız, iki gruptan hangisi güvende olmaya/güvenilmeye daha layıktır?


Yüklə 2,97 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   117




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin