En’âm Suresi (6/165)



Yüklə 2,97 Mb.
səhifə50/117
tarix09.01.2022
ölçüsü2,97 Mb.
#95048
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   117
Yusuf Ali (English)

When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set."(898) *

M. Pickthall (English)

When the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set

En’âm Suresi
77


فَلَمَّا رَأَى

görünce


الْقَمَرَ

Ay'ı


بَازِغًا

doğarken


قَالَ

dedi


هَٰذَا

budur


رَبِّيۖ

Rabbim


فَلَمَّا أَفَلَ

O da batınca



قَالَ

dedi


لَئِنْ

eğer


لَمْ يَهْدِنِي

bana doğru yolu göstermeseydi



رَبِّي

Rabbim


لَأَكُونَنَّ

elbette olurdum



مِنَ الْقَوْمِ

topluluktan



الضَّالِّينَ

sapan
















Türkçe Transcript (*)

Felemmâ raâ-lkamera bâziġan kâle hâżâ rabbî(s) felemmâ efele kâle le-in lem yehdinî rabbî leekûnenne mine-lkavmi-ddâllîn(e)

Ali Bulaç Meali

Ardından ay'ı, (etrafa aydınlık saçarak) doğar görünce: 'Bu benim rabbim' demiş, fakat o da kayboluverince: 'Andolsun' demişti, 'Eğer Rabbim beni doğru yola erdirmezse gerçekten sapmışlar topluluğundan olurum.'

Edip Yüksel Meali

Ay'ı doğarken görünce, "Budur benim Rabbim!," dedi. Batınca da, "Rabbim bana doğru yolu göstermezse sapıtanlardan olurum," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ay'ı doğarken gördü: "Rabb'im budur" dedi. O da batınca: "Yemin ederim ki, Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, elbette sapıklığa düşen topluluktan olurdum" dedi.

Süleyman Ateş Meali

Ay'ı doğarken görünce: "Budur Rabbim" dedi. O da batınca: "Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, elbette sapan topluluktan olurdum." dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ay'ı doğar halde görünce, "Rabbim bu!" dedi. O batınca da şöyle konuştu: "Eğer Rabbim bana kılavuzluk etmeseydi sapıtan topluluktan olurdum."

Yusuf Ali (English)

When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray."(899) *

M. Pickthall (English)

And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray.

En’âm Suresi
78


فَلَمَّا رَأَى

görünce


الشَّمْسَ

güneşi


بَازِغَةً

doğarken


قَالَ

dedi


هَٰذَا

budur


رَبِّي

Rabbim


هَٰذَا

bu


أَكْبَرُۖ

daha büyük



فَلَمَّا أَفَلَتْ

(O da) batınca



قَالَ

dedi ki


يَا قَوْمِ

Ey kavmim



إِنِّي

ben


بَرِيءٌ

uzağım


مِمَّا

şeylerden



تُشْرِكُونَ

sizin ortak koştuğunuz














Türkçe Transcript (*)

Felemmâ raâ-şşemse bâziġaten kâle hâżâ rabbî hâżâ ekber(u)(s) felemmâ efelet kâle yâ kavmi innî berî-un mimmâ tuşrikûn(e)

Ali Bulaç Meali

Sonra güneşi (etrafa ışıklar saçarak) doğar görünce: 'İşte bu benim rabbim, bu en büyük' demişti. Ama o da kayboluverince, kavmine demişti ki: 'Ey kavmim, doğrusu ben sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım.'

Edip Yüksel Meali

Güneşi doğarken görünce, "Budur benim Rabbim. Bu, daha büyük!," dedi. O da batınca: "Ey halkım, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden uzağım," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Güneş'i doğarken görünce: "Rabb'im budur, bu hepsinden büyük" dedi. O da batınca dedi ki: "Ey kavmim! Ben sizin (Allah'a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım".

Süleyman Ateş Meali

Güneşi doğarken görünce: "Budur Rabbim, bu daha büyük!" dedi. (O da) batınca dedi ki: "Ey kavmim, ben sizin (Allah'a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım."

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nihayet Güneş'in doğmakta olduğunu gördüğünde, "Benim Rabbim bu, bu daha büyük!" dedi. O da batıp gidince şöyle seslendi: "Ortak koştuğunuz şeylerden uzağım ben."

Yusuf Ali (English)

When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah.(900) *

M. Pickthall (English)

And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it, set be exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with Him).

En’âm Suresi
79


إِنِّي

ben


وَجَّهْتُ

çevirdim


وَجْهِيَ

yüzümü


لِلَّذِي فَطَرَ

yoktan var edene



السَّمَاوَاتِ

gökleri


وَالْأَرْضَ

ve yeri


حَنِيفًاۖ

tamamen


وَمَا

ve artık değilim



أَنَا

ben


مِنَ الْمُشْرِكِينَ

ortak koşanlardan











Türkçe Transcript (*)

İnnî veccehtu vechiye lilleżî fetara-ssemâvâti vel-arda hanîfâ(en)(c) vemâ enâ mine-lmuşrikîn(e)

Ali Bulaç Meali

'Gerçek şu ki, ben bir muvahhid olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ve ben müşriklerden değilim.'

Edip Yüksel Meali

Ben yüzümü tümüyle, gökleri ve yeri yaratana çevirdim ve ben ortak koşanlardan değilim. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ben yüzümü tamamen, gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artık ben asla Allah'a ortak koşanlardan değilim".

Süleyman Ateş Meali

Ben yüzümü tamamen, gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artık ben O(na) ortak koşanlardan değilim!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ben bir hanîf olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana döndürdüm. Müşriklerden değilim ben."

Yusuf Ali (English)

"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."

M. Pickthall (English)

Lo! I have turned my face toward him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters.

En’âm Suresi
80


وَحَاجَّهُ

onunla tartışmaya girişti



قَوْمُهُۚ

kavmi


قَالَ

dedi ki


أَتُحَاجُّونِّي

benimle tartışıyor musunuz?



فِي

hakkında


اللَّهِ

Allah


وَقَدْ

muhakkak


هَدَانِۚ

beni doğru yola iletmiş iken



وَلَا أَخَافُ

ben korkmam



مَا

şeylerden



تُشْرِكُونَ

sizin ortak koştuğunuz



بِهِ

O'na


إِلَّا

ancak


أَنْ يَشَاءَ

dilediği olur



رَبِّي

Rabbimin


شَيْئًاۗ

şeyler


وَسِعَ

kuşatmıştır



رَبِّي

Rabbim


كُلَّ شَيْءٍ

herşeyi


عِلْمًاۗ

bilgice


أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ

Hala öğüt almıyor musunuz?














Türkçe Transcript (*)

Vehâccehu kavmuh(u)(c)kâle etuhâccûnnî fi(A)llâhi vekad hedân(i)(c) velâ eḣâfu mâ tuşrikûne bihi illâ en yeşâe rabbî şey-â(en)(k) vesi’a rabbî kulle şey-in ‘ilmâ(en)(k) efelâ teteżekkerûn(e)

Ali Bulaç Meali

Kavmi onunla çekişip-tartışmaya girdi. Dedi ki: 'O beni doğru yola erdirmişken, benimle Allah konusunda çekişip-tartışmaya mı girişiyorsunuz? Sizin O'na şirk koştuklarınızdan ben korkmuyorum, ancak Allah'ın benim hakkımda bir şey dilemesi başka. Rabbim, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır. Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?'

Edip Yüksel Meali

Halkı onunla tartıştı. "Beni doğruya ulaştırmış iken benimle hâlâ ALLAH hakkında mı tartışıyorsunuz? Sizin ortak koştuklarınızdan korkmam, meğer Rabbim bir şey dilerse... Rabbim, bilgice her şeyi kuşatmıştır. Öğüt almıyor musunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kavmi onunla tartışmaya başladı. O da onlara dedi ki: "Beni doğru yola eriştirdiği halde Allah hakkında benimle mücadele mi ediyorsunuz? O'na ortak koştuklarınızdan hiç korkmuyorum, ancak Rabbimin dilediği şey hariç. Rabbim ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. Hiç düşünmez misiniz?"

Süleyman Ateş Meali

Kavmi onunla tartışmaya girişti. (O onlara) dedi ki: "Beni doğru yola iletmiş iken Allah hakkında benimle tartışıyor musunuz? Ben, sizin O'na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam. Ancak Rabbimin dilediği olur! Rabbim, bilgice herşeyi kuşatmıştr. Hala öğüt almıyor musunuz?


Yüklə 2,97 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   117




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin