Formas de tratamiento de uso frecuente: personas gramaticales, uso de fórmulas (–O senhor está com pressa?; O senhor engenheiro deseja mais alguma coisa?; A senhora professora não se importava de explicar de novo?).
Atenuación de la presencia del hablante: a través de oración impersonal (partiu-se), uso 1ª persona del plural (todos sabemos a verdade) y de uma pessoa o as pessoas (Uma pessoa não sabe o que há-de fazer, As pessoas falam sempre do que ouvem).
Atenuación de la presencia del oyente: a través de oración impersonal (Há que chegar cedo), pasiva(Esta torneira tem que ser arranjada), con el pronombre vocês (Vocês são todos iguais) o a través de lasegunda/tercera persona del plural (Todos sabem tudo mas ninguém faz nada).
Tiempos verbales matizadores: condicional, imperfecto de indicativo (Farias isso por mim/Fazia), imperfecto de subjuntivo (Se me desse aqui um jeitinho, agradecia),perífrasis de de futuro (Hás-de experimentar) y de futuro próximo (Vou tentar).
Expresiones para las funciones sociales: dar órdenes, pedir, corregir, atenuar la disensión(Feche a porta, se não se importa; Faça favor, podia...?; Desculpe... posso...?; O seu trabalho está muito melhor, mas ...; Não era bem isso; Temos de pensar melhor).
Respuestas cooperativas: repetición de partículas, expresiones apropiadas (Sim; Sim, claro; Com certeza; Como não; Por/Pelo amor de Deus!).
Entonación como atenuador o intensificador en estos actos de habla.
Inferencias
Sentidos implícitos de expresiones usuales en diferentes situaciones de comunicación (Posso entrar? - Com certeza, faça favor / (Pode); Se fores trabalhar amanhã, o metro está em greve / (Vai de carro)).
Ambigüedad elocutiva: Amanhã este trabalho fica acabado ↔ información, mandato, amenaza; É tarde ↔ información de la hora, orden para terminar, cierre de una reunión; Vamos acabar / Vou-me deitar ↔ expresión de una intención.
Implícitos en las respuestas demasiado breves, o demasiado prolijas (-Já sabes como as coisas são por cá / -Já sei).
En el tono irónico(Bonito serviço! = Péssimo trabalho; Estás bonita, estás! = Estás horrível).
Metáforas oracionales: estructuras comparativas usuales con ser (É mau como as cobras; é branco como a cal) y expresiones con verbos de cambio (Ficou pior que uma barata, O bife ficou pedra).