Transcripcion critica anotada



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə47/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
#39669
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   62
hak.

2420  El Ms. lee, en la columna española, "q' gusto teneis bosotro...", cuya continuación y final han sido afectados por la restauración del papel ya aludida arriba en la nota G107. Mi reconstrucción es conjetural, y se basa en lo que creo entender del texto maya.

2421  Ver chayan y u chayan than en el CMM (136r, 444v).

2422 Page 116v.

2423  El Ms. lee, en la columna española, "hablar con vno abla naturalme.te". Ver than en el CMM (431v).

2424  El Ms. lee "tin thanah ti hunal", lo cual significa "hablado he a solas o personalmente". Falta "al gobernador". Ver halach uinic en el CMM (176v).

2425  El Ms. lee "...mail than auoce cenex tau ol". Se trata del verbo ocçah ti ol, "creer y dar crédito" (CMM: 341v). El poco usual giro tin ban tin hunal puede encontrarse en la obra citada, fol. 419v, entrada ti ba ti hunal.

2426 Page 117r.

2427  El Ms. lee, en la columna española, "hablemos el p.e assi".

2428  El Ms. lee, en la columna española, "hablar antes que acaben de ablarle que hablen Õ el" y, en la maya, "yim than". Se trata, como se lee en el ejemplo a continuación, de yam than, "hablar vno antes que acaben de hablarle, o sin que hablen con él" (CMM: b214r). La sigma (Õ), que este copista asimila a veces a una delta (Ù), es abreviatura latina equivalente a "con" (Capelli 1954: 68).

2429  El Ms. lee "...caual cunah than, caual hal than", verbos inexistentes en maya. Ver cabal cunah y cabal hal en el CMM (59v) y en el DMSF (40, 41).

2430  Literalmente, "con medido discurso hablar". Ver ppizan than en el CMM (391r). El Ms. lee "tu ppiçan thanithan than". Y, no contento con eso, todavía añadió otro than que él mismo, u otra mano piadosa, testó.

2431  El Ms. lee "tu ppiçan thanithan p.e".

2432  El Ms. lee "...coch cal", lo cual significa "con trauajo" (CMM: 78r). Se trata de coch can, sinónimo de coch than.

2433  El Ms. lee "...ma chaben than". Ver chhaben en el CMM (150v).

2434  El Ms. lee, por obvia omisión del copista, "chha chunchun than". Ver entrada "hablar con cautela" en"DMM (124r).

2435  El Ms. lee "bobok than, bokach than, nah bach than". Bobok significa "hombre graue, que pocas vezes se ríe y no dize palabras feas" (CMM: 53v). Parece tratarse, entonces, más bien de bok y de bok ach, "desgraciado en hablar, malcriado, siniestro y soberuio" (CMM: 54v). Ver noh bach en la obra citada, folio 330r; aunque, sin duda, dicha lección es errónea. Bach no existe en la lengua maya.

2436 Page 117v.

2437  El Ms. lee en ésta, y en la entrada que sigue, "poch ach than". Ver pochh ach than en el CMM (379v).

2438  El Ms. lee "...cacbentzil tan", donde "tan" es manifiesta mala lección de than; pero cac bentzil no existe en la lengua maya, ni tendría sentido aquí corregir çac o çac bentzil. Opino que se trata de çah bentzil, "cosa temerosa, espantable, que haze temer y pone miedo" (CMM: 95r). Pero mi opinión es sólo discrecional.

2439  El Ms. lee "cez than". Ver çez en el CMM (101r), y zez en el DMSF (436).

2440  Chan chanbel significa "poco a poco, despacio, con tiento y consideración" (CMM: 137v); pero chel nac, no registrado por otro vocabulario maya, parece significar aquí "largo y tendido". Ver chel tal en el CMM (140r).

2441 The text reads çakach than. See Balandrón y parlero: ah lilon, ah can cab chij .l. ah çacach than. / Deslenguado, que mucho habla: ah çacach than .l. ah holo than. / Parlero: ah çacach than. & Parlería: çacach than .l. banban tzicbal.

2442  El Ms. lee "...hach co, chub nij than", ambas lecciones aceptadas ingenuamente por el DMC (108, 168), el que, además de mal leer chi'kat'an en vez de chii' ko t'an, atribuye a ésta, y a chub nii' t'an, la falsa acepción de "hablar deshonestidades". Ver chach co than y chhub chij than en el CMM (135v, 158v).

2443  El Ms. lee "...dzic ich than". Ver dzic ach en el CMM (130r).

2444  El Ms. lee "bul than tah ich", lección que, de manera inexplicable, admite el DMC (70), sin observar que el propio copista corrigió su traspiés en el ejemplo que sigue. Por otra parte, los compiladores del DMC no supieron interpretar la abreviatura "Õ0 = contra" (ver, arriba, nota H5), por lo que, según ellos, el enunciado español se lee "hablar muchos a uno que no le dejan decir nada". Ver hub y hub can en el CMM (208v).

2445  El Ms. lee, por metátesis del copista, "...viuch calukuc".

2446  Ver, arriba, nota H13.

2447  El Ms. lee, en la columna española, "hablar palabras o raçones"; pero num chij than significa "hablar poco o pocas palabras" (CMM: 336r). En el mismo lugar citado, puede verse un ejemplo idéntico al que aquí sigue, excepto que, en vez de Pedro, allí es Juan el sujeto del verbo.

2448  El Ms. lee, en la columna española, "hablar poco y cortesm.te..." Ver com chij y com than en el CMM (81 r), entrada com.

2449  El Ms. lee "et kintah, etppin can than". Ver et kin than y et ppizaan than en el CMM (168v, 169v).

2450  Esta entrada fue omitida por el copista, quien, a juzgar por los numerosos traspiés que hacen deliciosa esta plana, estaba atravesando por un mal momento. Mi transcripción ha suplido dicha omisión con la entrada "hablar por rodeos", que puede hallarse en el DMM (124r).

2451  El Ms. lee "xoy than hah cun a than". Mi reconstrucción debe considerarse sólo discrecional.

2452  El Ms. lee "than ba than ba". Ver ba tan ba en el CMM (48v).

2453  El Ms. lee "thanex a ba than ba chanex ixtin ocolal ti ocyail", lección afectada por los errores ya señalados en la nota anterior y, además, corrompida por el equívoco enlace de las palabras. La frase dice, literlamente, "hablaos unos a otros, y abandonad odios y rencillas". Ver noc olal en el CMM (329v).

2454 Page 118r.

2455  El Ms. lee "ma tan v than aba than baob", frase que ostenta la cicatriz de una testadura.

2456  El copista, en otra más de sus acrobacias, omitió lo que en mi transcripción apace entre corchetes. Además, leyó "mek u co..." Ver coo y mek en el CMM (75r, 304r).

2457  El Ms. lee "v batil çah cab". Mi transcripción insiste en la doble a para baat, "hacha", a fin de distinguirla de bat, "granizo" (CMM: 48v). Çah cab parece un sinsentido aquí, ya que su acepción es "tierra blanca" (DMSF: 428; ESA: 546). El DMC (39), entrada baat, sugiere la lección zak'ab, cuyo significado sería "la caña del maíz" (CMM: 96v). Es una posibilidad. Otra, que es la admitida por mi transcripción, es que el copista transformó en una las que eran dos entradas. Ver çuuc en el CMM (108v).

2458  Taah, en el presente contexto, significa "raja pequeña" (CMM: 403r), y nada tiene que ver con el sufijo homófono para la formación de algunos verbos activos.

2459  Bay hool y bay pol, sinónimos, significan "acariciar la cabeza" (CMM: 42r). Para significar "palabras halagüeñas y halagar assí", hay que añadirles than. Ver bay ho[o]l than y bay pol than en el lugar y obra recién citados.

2460  El Ms. lee "...ah chuy". Ver ah chhuy en el CMM (15v).

2461  El Ms. lee, en la columna española, "halda o aldilla..." He sustituido "aldilla" por "ijada" con la cuestionable intención de enriquecer el significado del enunciado. Esta entrada, reubicada en mi transcripción, separa en el Ms. a mucub cuch de su subentrada.

2462  De las primeras palabras del enunciado español dio buena cuenta la gula de la carcoma; pero el ejemplo, tal cual, se puede encontrar en el CMM (309v).

2463  El Ms. lee, en la entrada española, "haldada de lo que se lleba..." Ver puuh y puuh bil en el CMM (383v, 384r).

2464  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (384r).

2465  El Ms. lee "haldadas puu hex yxim, balx a puuh ma". He reconstruido la entrada en conformidad con el CMM (384r), entrada puuh bil.

2466  El copista, como se puede observar arriba, entrada "halládolo he", tenía tendencia a omitir la ce de chic. Se ha suplido en mi transcripción, y se ha reubicado esta entrada que, en el Ms., se encuentra a continuación de la subsiguiente.

2467  El Ms. lee, como si se tratara de una sola dicción, "vtz mal kin tohol". Ver en el DMSF (342), entrada toh hal ol, y en el DMM (125r), entrada "hallarse bien en algún cabo".

2468 Page 118v.

2469  El Ms. lee "mavil v chha in vol vaye". Ver este ejemplo en el CMM (136r), entrada chainah ol.

2470  El Ms. lee aquí, y en todos los lugares donde esta voz aparece, "vijh hil". Mi corrección es sólo discrecional.

2471  El Ms. lee "vijh cahal". Ver el ejemplo que sigue, uiih chahal en el DMSF (384) y, en el DMM (125r), entrada "hambrear".

2472  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (288r), entrada maih.

2473  El Ms. lee "vijlcah ah vijhaob..." Ver uijlçah en el CMM (448v).

2474  El Ms. lee "...cal vijh hil". Ver, arriba, nota H43.

2475  Afectada por el remiendo hecho al papel, comentado en la nota G7, la lección de las interjecciones posteriores a oy resulta invisible. He suplido lo que falta en la línea, probablemente hasta con exceso, acudiendo al CMM (51r v).

2476  Por la razón indicada en la nota precedente, resulta ilegible el final de esta frase. Mi reconstrucción es discrecional. Hoy cep se puede encontrar en JPP (142), entrada hoy.

2477  El Ms. lee "...naah tu çah, nahan teçah". Mi corrección es discrecional.

2478  El Ms., por metátesis del copista, lee en la columna española "hasta haora".

2479  Este ejemplo, hecha la salvedad de que lo que aquí es "Maní" allá es "Cumkal", puede encontrarse en el CMM (408v), entrada tal hele, con base en el cual he corregido la lección "tal helele" de nuestro Ms.

2480 Page 119r.

2481  Ver estos adverbios en el CMM (408r, 409r).

2482  El Ms. lee "...ti payal chhi tal kini". Ver payal chij.tah en el CMM (360v).

2483  El Ms. lee, en la columna española, "hasta llegaras".

2484  He corregido la anterior, y esta frase, basado en el patrón observado en el ejemplo que sigue.

2485  El Ms. omite esta entrada. La frase ejemplar a continuación constituye una evidencia de que existió. Mi interpolación procede del CMM (464v), donde se hallará más explícito el significado de estos modismos.

2486  El Ms. lee, en la columna española, "hasta setenta beces", pero "setenta" se dice lahu can kal (Beltrán 1746: 154), esto es, "diez para la cuarta veintena". Entretanto el Ms. lee, en la columna maya, "lahu yoc tuk bac u tenel...", corrupcion de lahu yo kal tuc bak u tenel, "diez para el montón de la quinta veintena (=90) más cuatrocientas veces" o, como dice la frase del Evangelio de Mateo (18, 22), "setenta veces siete".

2487  Literalmente, ")hasta dónde llegar han vuestra lujuria y embriagueces?"

2488  Literalmente, ")hasta dónde tendré yo tiempo de pecar contra Dios?"

2489  Laa chi, en cuanto tal, no es registrado por ningún vocabulario maya, existiendo sólo laaci o laa ci (ver CMM: 258r). El ci expresa "tiempo presente" (CMM: 70v); la desinencia chi expresa "tiempo pasado", como en cachi y cuchi (CMM: 60v, 86r). El DMM (125v) trae, para "hasta", la tu mucut y la tu pak; por eso, y porque el autor emplea laa chi tu pak en el ejemplo que sigue, interpolé el tu pak al fin de esta entrada.

2490  La lección de la frase española es incierta en el Ms. por efecto de la carcoma. Lo que parece seguro es que no contiene dicción maya rescatable. El Ms. lee, en la columna maya, "...xicen toy", lo cual es una exhuberancia de pluma del copista. Ver to en el CMM (424v).

2491  El Ms. lee, en la columna española, "hasta que tañan a missa estaran siempre [testado] solamente" y, en la maya, "xulicili vil bin culhe balob tupec missa". Mi transcripción es estrictamente discrecional. Ver iuil y pec u mazcabil missa en el CMM (227r, 396v). La frase, hasta donde entiendo, parece significar "hasta que puedan tomar asiento, se tocará la campana de misa".

2492  El Ms. lee "hun ppix, hun ppol ppix, hunppixim v xul". Ver pijx, pixib y pol pix, en el CMM (377v, 378r, 380v).

2493  Esta entrada no existe en el Ms. Mi interpolación se ha inspirado en el DMM (125v), entrada "hasta la çintura".

2494  El Ms. lee "hun hach a bex hun xoc [testado] cun a panic luum". Ver cuun y hachhab ex en el CMM (90r, 171v).

2495 Page 119v.

2496  El Ms. lee, en la columna española, "...frisoles hanchos".

2497  El Ms. lee "vuic luum".

2498  El Ms. lee, en la columna española, "hacer de presto". Ver dza en el CMM (122v).

2499  El Ms. lee "cah cibahcib". Se trata del verbo cah y de sus tiempos pretérito y futuro.

2500  El Ms. lee "...cuucu mentah..." Ver çucuc nac en el CMM (109r).

2501  El Ms. lee "vouol cinah". Ver uouoloc cinah en el CMM (451v).

2502  El Ms. lee "poh cunah". Ver pah en el CMM (359r).

2503  El Ms. lee, en la columna española, "a solas hazer algo". He cambiado el orden de las palabras para ajustarlo al alfabético de las entradas.

2504  El Ms. lee, en la columna española, "hazer color", lo cual es, en este caso, un obvio dislate. Ver kil cab y kil cab cunah en el CMM (246r v).

2505  El Ms. lee, en ésta y en la entrada que sigue, "kak lah ol" y "...kak le auol...", dicción que no existe en maya. Ver kahal ol, kah lay y kah lic en el CMM (233r, 234r).

2506  A partir de tu than, inclusive, la lección es incierta en el Ms. debido al apetito de la carcoma.

2507  El Ms. lee, en la entrada española, "hazer hamacas xicamas o sogas" y, en la maya, "...hul xicamas". Posiblemente nunca sabremos lo que decía el arquetipo; pero "xicamas", considerado el contexto, es obvio desatino. Por eso, y porque aclarar la aberrante lección del copista nada añadía, opté, como el DMC (242), por hacer caso omiso de las "xicamas".

2508  El Ms. lee "manab cot than". Yo he optado, de modo discrecional, por manan coo than, "no tener cuenta de las palabras locas". Ver coo y coo than en el CMM (75r, 83r).

2509  Éste, que es un ejemplo sin traducción española, aparece en el Ms. inmediatamente después de la dicción anterior.

2510  El Ms. lee aquí, y en la entrada que sigue, "ppat" y "v ppatah...", respectivamente. Ver pat.ah en el CMM (367r).

2511 Page 120r.

2512  El Ms. lee "ppez almehenil. tich almehenil". Ver peez.ah y tichh en el CMM (371v, 421v).

2513  El Ms. lee "...banah pppez. ppez ba". Se trata de un error del copista, que leyó "hazer demostraçiones", en vez de "hazer demostraçiones banas". Ver peez.tah y peez bail en el CMM (371v, 372r).

2514  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (371v), entrada peez.ah.

2515  El verbo lak ich no es registrado por ningún otro vocabulario maya. Podría ser un error, nada extraño en el copista, ya que JPP (197; 1898: 46) y ESA (313) leen lek ich, "guiñar el ojo..." El DMC (435) recoge la dicción, pero la lee lak ich que, en su sistema de representación fonética, equivale a lac ich. Se trata de lez ich, "hacer señas con los ojos sin hablar paraque entiende el amigo o la manceba..." Ver lez ak en el CMM (264v).

2516  "Hazerlo...", considerado el contexto, significa aquí "efectuar el coito con mujer". Ver ilmah. ilah y than en el CMM (226r, 431v).

2517  El Ms. lee, en la columna española, "hazerlo assi vesafacie". Se trata de versa facie, dicción latina que significa "tornado el rostro" o, como anuncia una casa galante de la antigua Pompeya, es "hacerlo a la griega". Ver cuch pach than y cul pach than en el CMM (87r, 89r).

2518  El Ms. lee "ixppen. topp chun it". Ver, en el BMTV, "pecar vn hombre con otro" y, en el CMM (426v) top chun, top it. Ix ppen, al parecer, significa "sodomita paciente".

2519  El Ms. lee "...cobal kol. emçah kaçil". Ver col ba, emçah kazal y koy en el CMM (80v, 164v, 250v).

2520  El Ms. lee "...pak lai". Ver pakalaay en el CMM (364r).

2521  El Ms. lee, en la columna española, "hazer pier piernas..." Ver xach hal y xach ba en el CMM (454r), y xach ba en DMSF (393).

2522  No hay que dejarse sorprender por la flexión verbal xachen, pensando que el sufijo  en corresponde a la primera persona del singular. En este caso es la forma de imperativo para la segunda persona del singular, propia de los verbos de la primera conjugación. Ver Beltrán (1746: 42).

2523  El Ms. lee aquí "çahçah" y, en la entrada subsiguiente, "cahcah". Se trata de cahçah, "poner casa al hijo o yerno" (CMM: 61v).

2524  El Ms. lee "nuppeçah. nuppeçah". Ver nuppçah .l. nuppeçah en el CMM (339v).

2525  El Ms. lee "la vu pix pol..." Se trata de lou pix pol; ver lou pix en el CMM (273v). Para establecer cierta uniformidad, no porque sea una incorrección, he reducido a una la doble i con que el Ms. lee en estas entradas la palabra pijx.

2526 Page 120v.

2527  El Ms. lee "in cahal mabal a talic ten" y, como formando parte de dicha frase, abajo, "u cahal cahob". Ver el primer ejemplo en el CMM (61r), entrada cahal cah, en base al cual he interpolado la corrección. La segunda frase, no traducida en el Ms., he juzgado conveniente colocarla en entrada aparte.

2528  El Ms. lee "pacach tah u cah". Ver pakach.tah y uah en el CMM (364r, 438v).

2529  El Ms. lee en ésta, y en la entrada que sigue, "ceb chij". Ver çeb chij.tah en el CMM (101r).

2530  Literalmente, ")quién eres tú a tu parecer?" Ver este ejemplo, y su traducción al español y al latín, en el CMM (368r), entrada pat ba.

2531  He interpolado el tah porque el propio autor lo empleara en la construcción del ejemplo que sigue. Ver coy tah ba en el CMM (139r).

2532  La lección del final de esta frase es incierta en el Ms. por efecto del deterioro que ha sufrido el papel. La he reconstruido con certidumbre, gracias a que el CMM (269r) la registra en la entrada
Yüklə 7,49 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin