Musa (Aleyhi-s-Selâm / Selâm O’na) : Ahkâf Suresi 12



Yüklə 8,04 Mb.
səhifə91/260
tarix07.01.2022
ölçüsü8,04 Mb.
#88301
1   ...   87   88   89   90   91   92   93   94   ...   260
M. Pickthall (English)

Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road.

Bakara Suresi
109


وَدَّ

isterler


كَثِيرٌ

bir çoğu


مِنْ أَهْلِ

ehlinden


الْكِتَابِ

kitap


لَوْ يَرُدُّونَكُمْ

sizi döndürmek



مِنْ بَعْدِ

sonra


إِيمَانِكُمْ

imanınızdan



كُفَّارًا

kafirler olarak



حَسَدًا

hasetten dolayı



مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ

içlerindeki



مِنْ بَعْدِ

sonra


مَا تَبَيَّنَ

apaçık belli olduktan



لَهُمُ

onlara


الْحَقُّۖ

gerçek


فَاعْفُوا

affedin


وَاصْفَحُوا

hoş görün



حَتَّىٰ

kadar


يَأْتِيَ

getirinceye



اللَّهُ

Allah


بِأَمْرِهِۗ

emrini


إِنَّ

şüphesiz


اللَّهَ

Allah


عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ

her şeye


قَدِيرٌ

gücü yetendir























Türkçe Transcript (*)

Vedde keśîrun min ehli-lkitâbi lev yeruddûnekum min ba’di îmânikum kuffâran haseden min ‘indi enfusihim min ba’di mâ tebeyyene lehumu-lhakk(u)(s) fa’fû vesfehû hattâ ye/tiya(A)llâhu bi-emrih(i)(s) inna(A)llâhe ‘alâ kulli şey-in kadîr(un)

Ali Bulaç Meali

Kitap Ehlinden çoğu, kendilerine gerçek (hak) apaçık belli olduktan sonra, nefislerini (kuşatan) kıskançlıktan dolayı, imanınızdan sonra sizi inkâra döndürmek arzusunu duydular. Fakat, Allah'ın emri gelinceye kadar onları bırakın ve (onlara ne sözle, ne de eylemle) ilişmeyin. Hiç şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir.

Edip Yüksel Meali

Kitap ehlinin birçoğu, gerçek kendilerine belli olduğu halde, özlerindeki kıskançlıktan ötürü sizi imanınızdan sonra inkara döndürmeyi arzular. ALLAH emrini getirinceye kadar onları affet, görmemezlikten gel. ALLAH herşeye gücü yetendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ehli kitaptan birçoğu arzu etmektedir ki, sizi imanınızdan sonra çevirip kâfir etsinler: Hak kendilerine iyice belirdikten sonra bile sırf nefsaniyetlerinden ve kıskançlıktan dolayı bunu yaparlar. Buna rağmen siz şimdi af ile, hoşgörüyle davranın tâ Allah emrini verinceye kadar. Şüphe yok ki Allah her şeye kâdirdir.

Süleyman Ateş Meali

Kitap sahiplerinden çoğu, gerçek kendilerine besbelli olduktan sonra, sırf içlerindeki kıskançlıktan ötürü sizi imanınızdan sonra küfre döndürmek isterler. Allah emrini getirinceye kadar affedin, hoş görün. Şüphesiz Allah, her şeye gücü yetendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ehlikitap'tan birçoğu, benliklerindeki kıskançlık yüzünden sizi, imanınızdan sonra kâfirler haline bir döndürebilseler diye yürekten istedi. Hem de gerçek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyruğunu getirinceye değin affedin, hoşgörün. Allah, her şeye gücü yetendir.


Yüklə 8,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   87   88   89   90   91   92   93   94   ...   260




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin