Musa (Aleyhi-s-Selâm / Selâm O’na) : Ahkâf Suresi 12



Yüklə 8,04 Mb.
səhifə1/260
tarix07.01.2022
ölçüsü8,04 Mb.
#88301
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   260

MUSA (Aleyhi-s-Selâm / Selâm O’na) :

Ahkâf Suresi
12


وَمِنْ قَبْلِه۪

ve ondan önce



كِتَابُ

Kitabı


مُوسٰٓى

Musa\nın


اِمَاماً

önder


وَرَحْمَةًۜ

ve rahmet



وَهٰذَا

ve bu


كِتَابٌ

Kitaptır


مُصَدِّقٌ

doğrulayan



لِسَاناً

diliyle


عَرَبِياًّ

Arap


لِيُنْذِرَ

uyarmak için



الَّذ۪ينَ ظَلَمُواۗ

kendilerine yazık edenleri



وَبُشْرٰى

ve müjdelemek için



لِلْمُحْسِن۪ينَ

güzel davrananları

















Türkçe Transcript (*)

Vemin kablihi kitâbu mûsâ imâmen ve rahme(ten)(c) ve hâżâ kitâbun musaddikun lisânen ‘arabiyyen liyunżira-lleżîne zalemû ve buşrâ lilmuhsinîn(e)

Ali Bulaç Meali

Bundan önce de, bir rehber (imam) ve bir rahmet olarak Musa'nın kitabı var. Bu da, zulmedenleri uyarmak ve ihsanda bulunanlara bir müjde olmak üzere (kendinden önceki kitapları) doğrulayıcı ve Arapça bir dil ile olan bir kitaptır.

Edip Yüksel Meali

Bundan önce Musa'nın kitabı rehber ve rahmet idi. Bu, zalimleri uyarmak ve güzel davrananlara bir müjde olmak üzere Arapça indirilmiş doğrulayıcı bir kitaptır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kur'ân'dan önce de bir rehber ve rahmet olarak Musa'nın kitabı Tevrat vardı. Bu Kur'ân ise zulmedenleri uyarmak, iyilik yapanları müjdelemek için Arap lisanı ile indirilen ve kendinden öncekileri tasdik eden bir kitaptır.

Süleyman Ateş Meali

Ondan önce de önder ve rahmet olarak Musa'nın Kitabı vardır. Bu da (şirk ile) kendilerine yazık edenleri uyarmak, güzel davrananları müjdelemek için Arap diliyle indirilmiş (kendinden önceki Kitabı) doğrulayan Kitaptır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Halbuki ondan önce, bir önder ve bir rahmet olarak Mûsa'nın kitabı var! Bu Kur'an da öncekileri tasdikleyen bir kitaptır. Zulmedenleri uyarsın, güzel davrananlara müjde olsun diye Arap dilindedir.

Yusuf Ali (English)

And before this, was(4786) the Book of Moses as a guide and a mercy: And this Book confirms (it) in the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad Tidings to those who do right. *

M. Pickthall (English)

When before it there was the Scripture of Moses, an example and a mercy; and this is a confirming Scripture in the Arabic language, that it may warn those who do wrong and bring good tidings for the righteous.

Ahkâf Suresi
29


وَاِذْ

bir zaman



صَرَفْنَٓا

yöneltmiştik



اِلَيْكَ

sana


نَفَراً

bir topluluğu



مِنَ الْجِنِّ

cinlerden



يَسْتَمِعُونَ

dinlemek üzere



الْقُرْاٰنَۚ

Kur\an


فَلَمَّا حَضَرُوهُ

ona geldiklerinde



قَالُٓوا

dediler


اَنْصِتُواۚ

susun (dinleyin)



فَلَمَّا قُضِيَ

bitirilince de



وَلَّوْا

döndüler


اِلٰى قَوْمِهِمْ

kavimlerine



مُنْذِر۪ينَ

uyarıcılar olarak

















Türkçe Transcript (*)

Ve-iż sarafnâ ileyke neferan mine-lcinni yestemi’ûne-lkur-âne felemmâ hadarûhu kâlû ensitû(s) felemmâ kudiye vellev ilâ kavmihim munżirîn(e)

Ali Bulaç Meali

Hani cinlerden birkaçını, Kur'an dinlemek üzere sana yöneltmiştik. Böylece onun huzuruna geldikleri zaman, dediler ki: 'Kulak verin;' sonra bitirilince kendi kavimlerine uyarıcılar olarak döndüler.

Edip Yüksel Meali

Cinlerden bir grubu, Kuran'ı dinlemek üzere sana yöneltmiştik. Ona geldiklerinde, "Susun" dediler. (Okuma) bitirilince topluluklarına birer uyarıcı olarak döndüler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey Muhammed! Hani biz cinlerden bir grubu Kur'ân'ı dinlemeleri için sana yöneltmiştik. Onlar Kur'ân'ı dinlemek için hazır bulundukları zaman birbirlerine "susun" dediler. Kur'ân'ın okunması bitince de birer uyarıcı olarak kavimlerine döndüler.

Süleyman Ateş Meali

Bir zaman, cinlerden bir topluluğu Kur'an dinlemek üzere sana yöneltmiştik. Ona geldiklerinde (birbirlerine): "Susun, (dinleyin)" dediler. (Okuma) Bitirilince de uyarıcılar olarak kavimlerine döndüler:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir zaman, cinlerden bir topluluğu, Kur'an'ı dinlemeleri için sana yöneltmiştik. Onu dinlemeye hazır hale geldiklerinde: "Susup dinleyin!" dediler. Dinleme bitirilince de uyarıcılar olarak kendi toplumlarına döndüler.

Yusuf Ali (English)

Behold, We turned towards thee a company(4809) of Jinns (quietly) listening to the Qur´an: when they stood in the presence thereof, they said, "Listen in silence!" When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins). *


Yüklə 8,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   260




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin