Oy o‘rtanar, ko‘zlarida yosh,
Ko‘ksi dog‘u yuragi qiyma:
“Ey falak, men edim quyosh,
Nega meni qilding tarjima?”
336
Tarjima qilingan asarlar mohiyatini juda teran bir tarzda ochib
beradigan to‘rtlik bu. Chunki oy bir paytlar quyosh edi, tarjima
qilingandan so‘ng oy darajasiga tushib qoldi, ya’ni kichrayib, nuri
ozaydi. Demak, har qanday asar tarjimadan so‘ng bir daraja quy-
iga qarab ketadi, degan xulosa yashiringan yuqoridagi to‘rt qator
she’rda. Darhaqiqat, ko‘pincha shunday bo‘ladi. Lekin o‘z ishin-
ing ustasi bo‘lgan haqiqiy tarjimon asliyatga muqobil tarjima us-
tida o‘ylaydi, izlanadi. Zero, tarjimadan keyin quyoshning quyosh,
oyning oy bo‘lib qolishi eng mukammal tarjima natijasi hisoblanadi.
Quyoshni oy darajasiga tushirgan va yoki, aksincha, oyni quyosh
darajasiga ko‘tarib qo‘ygan tarjima ham mukammal sanalmasligi
lozim. Chunki to‘g‘ri va baland tarjima asliyat ruhini saqlab qola
olgan tarjimadir.
Tarjimon asar ruhiga kira olib, asar mag‘zini “o‘ziniki”ga aylan-
tirib olsagina uning o‘girmalari muvaffaqiyatga erishadi. Shunday
muvaffaqiyatli tarjimalardan biri o‘zbek shoiri Usmon Nosirga te-
gishli bo‘lib, u rus shoiri Mixail Lermontovning “Demon” dostonini
yuksak darajada o‘zbekchaga o‘girgan. Tarjimon doston mazmunini
“o‘ziniki”ga aylantirib olgan. Asar xuddi o‘zbekchada bitilgan kabi,
ravon, haroratli o‘qiladi. Ayni chog‘da aytish joizki, tarjimada “Fa-
moningga yig‘lab cho‘kay tiz” degan “ortiqcha” misra paydo bo‘lib
qolgan. Bu misra Usmon Nosirda bor-u, Lermontovda yo‘q. Xo‘sh,
nega? Tarjimonning bunga nechog‘li haqqi bor? Nazariyaga qara-
sangiz, haqqi yo‘q. Asliyat va tarjimani qiyoslagandan keyin esa an-
glashiladiki, tarjimon doston ruhiga shu darajada chuqur kirganki,
go‘yo uning ijodkoriga aylangan. Xuddi Lermontov kabi. Hamda
ijodkor ruh kayfiyatini qog‘ozga to‘kkan:
Dengizlarning tublarin quchay,
Bulutlardan balandga uchay.
Yer ne’matin senga tutay qiz,
Farmoningga yig‘lab cho‘kay tiz,
Sevgin meni!..
337
Darhaqiqat, go‘zal, haroratli misralar! Aynan shu misra mam-
lakatning eng baland tog‘i cho‘qqisiga tikilgan bayroqqa o‘xshaydi.
Bu o‘rinda bayroq o‘sha mamlakatning borligiga, kuch-qudratiga
yo‘naltirilgan bir ramz bo‘lgani yanglig‘, “Farmoningga yig‘lab
cho‘kay tiz” misrasi ham oshiqning sevgilisiga bo‘lgan cheksiz
ishqidan bir dalil, nishon. Aynan shu misrada uning ma’shuqasi uc-
hun har narsaga tayyor ekanligi ayonlashadi. Qolaversa, aynan shu
misra “Usmon Nosir” deb atalgan tarjimon, ayni paytda, shoir mam-
lakat qudratini ham ko‘z-ko‘z qilguvchi bayroqdir. Birgina shu bay-
roqqa qaraboq tarjimonning yusak iste’dodiga guvoh bo‘lish, undan
hayratlanish mumkin. Bu misralar asliyatda quyidagicha:
Я опущусь на дно морское,
Я полечу за облако.
Я дам тебе все, все земное –
Люби меня!..
Tarjimadagi ijodkorlik (“Farmoningga yig‘lab cho‘kay tiz”) ni
qofiya (“qiz – tiz”) taqozosi deb ham talqin qilish mumkindir, ehti-
mol. Lekin gap faqat bunda emas. Asliyat qofiyasiga e’tibor berilsa,
u yo‘q (“Morskoe – zemnoe” qofiya emas). Bu borada (ya’ni qofiya
masalasida) tarjima varianti ustun ekanligini e’tirof etmoq kerak.
Lekin asliyat o‘zicha go‘zal. U shu darajada go‘zalki, hatto qofiyaga
muhtoj emas. “Я опущусь на дно морское, Я полечу за облако”
misralarining ma’no, ya’ni to‘g‘ridan to‘g‘ri tarjimasi “Dengizlarn-
ing tubiga tushaman (tushay), Bulutlarning ortiga uchaman (uchay)”
bo‘lar edi. Usmon Nosir Lermontov chizgan manzarani Lermon-
tov taklif qilgan badiiy gap konstruksiyasiga ko‘ra emas, balki
o‘z so‘zlari bilan qayta yozadiki, natijada “Dengizlarning tublarin
quchay, Bulutlardan balandga uchay” kabi oltin misralar, chinakam
ijod, asliyatga tengma-teng ijod namunasi dunyoga keladi. Chunki
dengizning tubiga tushish bilan uni quchish, bulutlarning ortiga uch-
ish bilan ulardan balandga uchish o‘rtasida yer bilan osmoncha farq
bor. Xuddi oddiy gap bilan she’riy misra orasidagi tafovut kabi.
338
Tarjima tarixiga nazar tashlasak, asosan, ikki xili ko‘zga yaqqol
tashlanib turadi. Biri – taglamali (подстрочный) tarjima, ikkinchisi
– mazmun tarjimasi. Aslida, badiiy tarjima necha xili bo‘lishiga qa-
ramay, eng muhimi, asar ruhi to‘g‘ri tarjima etilmog‘i shart. Shu ruh
berildimi, qolgani katta-kichik tahrirlar bilan tuzatilishi mumkin.
Ruh berilmasa-chi, barchasi bekor: chiroyli so‘zlar, silliq gap kon-
struksiyalari, hikmatli so‘zlarning o‘rinli ekvivalentlari, qo‘yingki,
butun “toat-ibodat” suvga oqadi-ketadi.
Tarjima muhim. Shu darajada muhimki, u asar taqdirini yo bor
qiladi, yo yo‘q. Hozirgi zamonga kelib esa jahon adabiyoti va tar-
jima qarshisida talay muammolar paydo bo‘ldi. Xususan, Moskvada
o‘tkazilgan davra suhbatida tarjimon va jurnalist Irina Kuznetsova
aytadi: “Tahririyatga fransuzcha she’rlar oqib keladi. Ular, asosan,
Rembo, Verlen, Mallarme she’rlaridir. XX asrning ikkinchi yarmi-
ga oid she’rlardan juda kam yuborishadi. Yuborishsa ham turgan-
bitgani dahshat! Ular tarjimasini hech kim uddalay olmaydi, axir!..
Gap shundaki, 50–60-yillarda fransuz adabiyotida navbatdagi inqi-
lob sodir bo‘ldi. Nazarimda, xuddi shundan Fransiyada zamonaviy
poeziya boshlandi. Yangi avlod “reallikni boshdan oyoq ramzlashtir-
gan” syurealizm merosiga qarshi bosh ko‘tarishgan edi. Syureal-
izm estetikasini Fransis Ponj “romantik-lirik saraton ishig‘i”, deb
atagan. Xullas, lirika ma’nosini ohanjamadan xoli qilaman, deya
novatorlar oshirib yuborishdi: axlat uyumiga nafaqat qofiya va po-
etik ko‘chimlarni chiqarib tashlashdi, balki she’riyatning barcha
vositalarini gumdon qilishlariga sal qoldi. Ularni uslublarida she’rga
joy qolmadi. Bir fransuz tanqidchisi bu davrni “muzlash davri” deb
nomlagandi, adashmasam. Nihoyat, mana yaqindagini “erish” bosh-
landi. “Muzlash davri”ning she’rlari ikki-uchta, bir-biri bilan hatto
grammatik jihatdan bog‘lanmagan so‘zlardan iborat edi. 70-yillarn-
ing oxirlarida fransuz shoirlari bizga (Rossiyaga) kelganda so‘radik:
“Har bir so‘zingizning ortida nima turibdi? Ular ortidagi bo‘shliqni
nima bilandir to‘ldirishimiz kerak, axir!..” Chunki, masalan, xitoy
va yapon she’rlarining ortida an’ana, o‘qilishi bilan ma’rifatli in-
son qalbida tug‘iladigan ko‘plab assotsatsiya turadi. Bu yerda esa
339
urushdan keyingi manzara yodingizga tushadi”. Bu fikrga javoban
forumning yana bir ishtirokchisi Yevgeniy Bunimovich quyidagicha
fikr bildiradi: “Zamonaviy fransuz she’riyatini zamonaviy tarjimon-
lar tarjima qilishi kerak. Men boy madaniy konteks faqat yapon-
larda bor, degan fikrga qo‘shilmayman. O‘qimishli fransuz uchun
o‘z konteksti ortida ko‘p narsa turgan bo‘lishi, uni ruschaga oddiy
so‘zlar bilan tarjima qilganimizda u sezilmasligi mumkin. Chunki
ruschada u kontekst yo‘q...” Davra suhbatining yana bir ishtirokchisi
Mark Freydkin aytadi: “Mening qiziqishim XIX va XX asrning bi-
rinchi yarmi,deylik. 30 yoshlilarni 30 yoshlilar va hatto undan ham
yoshlar tarjima qilishi kerak. Ayniqsa, bugungi she’riyat shaklan
butunlay boshqa, yangi qiyofaga kirib borayotganda. Men ba’zan
ingliz tilida qanday yozishayotganiga qiziqib internetga kiraman.
Aytish kerakki, kaminaning an’anaviy qarashlari bilan hamohangligi
yo‘q internetdagi she’rlarning. Shu uchun menga katta gonorar tak-
lif qilishsa-da, men ularni tarjima qilmayman. Bu ularning rasvoligi
yoki yozishni eplay olmaganidan emas. Yo‘q, ular bor-yo‘g‘i boshqa
tilda yozishyapti, ular qo‘llagan badiiy priyomlar menga notanish.
Boshqa auditoriyaga mo‘ljallangan she’riyat bu”
58
.
Bu munozaradan ham ko‘rinib turibdiki, tarjimada, tarjimonda
gap ko‘p. Tarjimon hammani tarjima qila olmaydi. Tarjimon o‘z
ruhi, o‘z dunyoqarashi, o‘z didi va o‘z yo‘nalishiga muvofiq tush-
gan asarnigina qoyillatib tarjima qilishi mumkin. Qolaversa, bir xil
tizilgan so‘zlar zimnida ikki millat ijodkori ham, o‘quvchisi ham
tamomila boshqa-boshqa ma’nolarni tushunishi mumkin. Ularning
bir-biriga muvofiq tushishi uchun ikki millat vakilining yashash sha-
roitlari, shartlari va boshidan kechirganlari o‘rtasida talay mushtarak
jihatlar bo‘lmog‘i lozim.
Dostları ilə paylaş: |