Răzvan Alexandru Petre filosofie spirituală


TRADUCERI DE TEXTE MUZICALE



Yüklə 1,25 Mb.
səhifə62/64
tarix21.08.2018
ölçüsü1,25 Mb.
#73433
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   64

TRADUCERI DE TEXTE MUZICALE


Traducerea versurilor unor cântece străine cunoscute este mai dificilă decât a poeziilor obişnuite. Dacă melodiile nu sunt cunoscute în ţară, este mult mai simplu de compus un text, căci poate să nu aibă nicio legătură cu originalul...

Pentru un cântec celebru traducerea are foarte multe restricţii:

- Trebuie să respecţi metrica exactă a frazelor originale, care să se încadreze în notele muzicale;

- Să găseşti cuvinte româneşti care se accentuează cât mai exact pe accentele textului străin;

- Să faci o traducere cât mai apropiată, cuvânt cu cuvânt (fără însă a cădea în ridicol), pentru că ascultătorii înţeleg şi cunosc bine originalul;

- Atunci când nu găseşti corespondente româneşti sau rimă potrivită, poţi suplini cu alte cuvinte care dau acelaşi sens dorit de autor, dar este o soluţie de compromis discutabil – aceasta înseamnă adaptarea textului;

- Ar fi ideal să foloseşti aceleaşi vocale (măcar cele de final de frază muzicală) ca în original, pentru ca melodia să semene mai bine.

Iată câte condiţii greu, chiar imposibil de respectat sunt pentru sărmanul traducător. Poate că de aceea, în România, nimeni nu încearcă să cânte melodii străine în limba noastră. Sună deseori caraghios, stângace. În plus, multă lume cunoaşte limba respectivă şi nu ar avea nevoie de traducere. Dar în alte ţări, oamenii preferă să înţeleagă bine versurile şi nu prea cântă în limba originală. De fapt, poporul care ţine la identitatea sa, nu se lasă încălecat de alţii, nici măcar cultural.


1


Iată cum sună, în varianta mea, traducerea minunatei melodii „FRAGILE” 63 a talentatului muzician Sting. Sunt doar câteva versuri, dar au necesitat ceva muncă pentru a ieşi acceptabil.


FRAGILE
 





FRAGILI
 


If blood will flow




Azi, sângele,

when flesh and steel are one




din carne şi oţel,

Drying in the colour




va curge pe câmp,

of the evening sun




uscându-se pe el

Tomorrow's rain




Şi ploaia-apoi

will wash the stains away




spăla-va petele

But something in our minds




Da-n minte tot

will always stay




rămân urmele.

Perhaps this final act was meant




Acest final absurd, dement

To clinch a lifetime's argument




ar fi supremul argument

That nothing comes from violence




Din violenţă nu au cum

and nothing ever could




s-obţină ceva bun

For all those born beneath an angry star




acei născuţi nervoşi si instabili

Lest we forget how fragile we are




Să nu uităm că suntem fragili

 




 

On and on




Iar şi iar

the rain will fall




ploaia cădea

Like tears from a star




Ca lacrimi de stea

like tears from a star




cu picuri umili

On and on




Iar şi iar

the rain will say




ploaia repeta

how fragile we are




că suntem fragili

how fragile we are




că suntem fragili


3 septembrie 2010

* * *

2


Şi iată o traducere mai veche (cca 1989) a unui alt cântec făcut celebru de Roberta Flock, dar lansat în premieră de Lori Liberman 64


KILLING ME SOFTLY
 


PICURÂND MOARTEA
 


I heard he sang a good song
I heard he had a style
and so I came to see
and listen for a while
and there he was this young boy
a stranger to my eyes
 

1. Avea un cântec tandru
şi stilul admirat
Aş-am intrat s-ascult
şi eu pe-acel băiat
un tânăr de departe
străin ochilor mei

Refrain:

Struming my pain with his fingers


Singing my life with his words
killing me softy with his song
killing me softly with his song
telling my whole life
with his words
killing me softly with his song

 


Refren:

Spunând durerea-mi pe note


cuvinte din viaţa mea
corzilor smulgând oftatul
picurând jalea-n inimă
cântându-mi viaţa
în rimă
picurând moartea-n inimă

I felt all flushed with fever
Embarrassed by the crowd
I felt he found my letter
and read each one out loud
I prayed that he would finish
but he just kept right on

2. Eram cuprins de febră
de lume deranjat
Lumii citea sufletu-mi
ca din scrisori aflat
Voiam ca el sa termine
dar el cânta mereu

Refrain


Refren



He sang as if he knew me
In all my dark despair
and then he looked right through me
as if I wasn't there
and he just kept on singing
singing clear and strong

3. Cânta de parc-aflase
tot al meu negru chin
Mă străbătu privirea-i
cum sticla o privim
Şi vocea lui curată
în suflet răsuna

Refrain

Refren

* * *


3


M-a impresionat foarte mult cântecul „Abide with me” şi am realizat o adaptare liberă a versurilor sale minunate (doar 4 strofe), ca să poată fi cântat şi în limba română de către corurile religioase. Partiturile celor 4 voci sunt publicate de mine (user: razvan) pe www.noteflight.com 65.



ABIDE WITH ME/EVENTIDE

CU MINE FII

Muzica: William H. Monk

              lyrics by Henry Francis Lyte



Traducere şi adaptare: Răzvan Petre

Abide with me; fast falls the eventide;
The darkness deepens; Lord with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.


1. Rămâi cu mine! Iute se-nseră,
Bezna-i adâncă. Doamne apără!
Când alinare-n jur n-oi mai găsi,
Ajută-mi, Doamne, şi cu mine fii!


Swift to its close ebbs out life's little day;
Earth's joys grow dim; its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
O Thou who changest not, abide with me.


2. Grabnic apuse ziua ce-am trăit;
Dulci bucurii şi glorii s-au sfârşit.
Totul se schimbă, lumea va pieri...
Tu, Cel ce nu te schimbi, cu mine fii!


I need Thy presence every passing hour.
What but Thy grace can foil the tempter's power?
Who, like Thyself, my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.


3. Te vreau alături, Doamne protector;
Zădărniceşte-l pe Ispititor!
Doar Tu mă sprijini. Tu ghidează-mă!
Prin nori şi ceaţă luminează-mă!


I fear no foe, with Thee at hand to bless;
Ills have no weight, and tears no bitterness.
Where is death's sting? Where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.


4. De duşmani n-am teamă când în Rai mă duci,
Boala-i uşoară, lacrimile-s dulci.
Moarte, degeaba-i vrut să mă-ngrozeşti!
Doamne cel veşnic, Tu cu mine eşti.





Yüklə 1,25 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin