1. “Tarjima” deganda nimani tushunasiz?
|
A) barcha javoblar to’g’ri
|
B) Tarjima natijasi
|
C) Tarjima jarayoni
|
D) Transletologiya
|
2. Transletologiyada qanday metodlar bor?
|
A) barcha javoblar to’g’ri
|
B) Componentlarga ajratish
|
C)Transformasion
|
D)Qiyosiy
|
3. Fonetik qiyinchiliklar qanday bartaraf etiladi?
|
A) tabiiy va notabiiy tovushlarni tarjima qilish
|
B)Notabiiy tovushlarni tarjima qilish
|
C)tabiiy tovushlarni tarjima qilish
|
D)Faqat unli harflarni tarjima qilish
|
4. Og’zaki tarjimani qanday turlari bor?
|
A) izchil va sinxron
|
B)Og’zaki-yozma
|
C)Yozma-og’zaki
|
D)Og’zaki-izchil
|
5. Qanday tarjima birliklari bor?
|
A) barcha javoblar to’g’ri
|
B)leksema, frazema
|
C)sintaksema, tekstema
|
D)fonema, morfema
|
7. “Mahinaviy tarjima” nima?
|
A) B, C
|
B) computer tomonidan qilingan tarjima
|
C)mashina tomonidan qilingan tarjima
|
D) tarjimon tomonidan qilingan tarjima
|
8. Tarjimada qanday ma’no turlari bor?
|
A) barcha javoblar to’g’ri
|
B)grammatik
|
C)pragmatik
|
D)referensial
|
9. Gapning to’g’ri tarjimasini toping: He is Jack of all trades.
|
A) U har bir sohani ustasi.
|
B)U hunarmand.
|
C)U usta.
|
D)U mash’ur.
|
10. Gapning to’g’ri tarjimasini toping: I am said to meet with Bill Clinton.
|
A) Menga Bill Klinton bilan uchrashishni aytishdi.
|
B)Menga Klinton bilan uchrash deyildi.
|
C)Men Klintonni ko’raman
|
D)Men Klinton bilan uchrashaman.
|
11.Tick the right answer:
What meaning may not and cannot be transformed into the target language?
|
A) intralingual
|
B)stylistical, phraseological
|
C)referential, phonetical
|
D)phraselogical, pragmatical
|
12.What is the object of analysis of translatology?
|
A) existing translations and interpretations
|
B)criticism of the existing translations
|
C)Existing prose and poetic literature
|
D)different approaches to translations
|
13.What types of translation do you know as to the character of the materials involved in translation?
|
A) written-oral oral-oral
oral-written
written-written
|
B)Written-written
|
C)oral-written
|
D)written-oral
|
14.What is an adequate translation?
|
A) 100 percent translation
|
B)translation exceeding 100 percent
|
C)translation lower than 100 percent
|
D)translation based on detailed comments
|
15.What is your approach to 100% translation? Is it real
|
A) yes, if it is a scientific-technical style
|
B)yes, that depends on who is translating
|
C)yes, if it is not a fiction translation
|
D)no, it isn’t because 100% is impossible
|
16.What transformations are observed in translation?
|
A) lexical, syntactical
grammatical phonetical, phraseological, paralinguistical, interlingual
|
B)syntactical, grammatical
|
C)phonetical, phraseological, paralinguistical, interlingual
|
D)paralinguistical, phraseological
|
17.What is a transformation-delition?
|
A) Both mentioned two follow
|
B)unnecessary omission in translation
|
C)necessary omission in translation
|
D)Types of translation styles
|
18.What is a compensation?
|
A) method of translation when no translation-matches are found
|
B)method of paraphrasing
|
C)Method of commenting for lack of adequate means of translation
|
D)all the above mentioned
|
19. Gapning to’g’ri tarjimasini toping: She nodded her head.
|
A) kishi boshini irg’adi
|
B)Kishi yo’q dedi
|
C)Kishi ha dedi
|
D)Kishi boshini sarak sarak qildi
|
20. Gapning to’g’ri tarjimasini toping: The man shook his head.
|
A) Kishi boshini silkitdi
|
B)Kishi yo’q dedi
|
C)Kishi ha dedi
|
D)Kishi boshini sarak -sarak qildi
|
21.Tick the right answer: What is the subject matter of translatology?
|
A) scientific study and description of translations
|
B)promoting translation
|
C)promoting interpretation
|
D)both promoting translation and interpretation
|
22.What are the main parts of translatology
|
A) All the four mentioned All the four mentioned
|
B)History of translation
|
C)Theory of translation
|
D)Introduction to translatology
|
23.What is an analogical translation?
|
A) one which is analogical both in identical translation unit types and meaning
|
B)one which is analogical in meaning only
|
C)one which is analogical in translation unit types
|
D)No correct answer
|
24.What meanings are dealt with in translation?
|
A) pragmatic
|
B)grammatical
|
C)referential
|
D) paralinguistic
|
25.What is an authorized translation?
|
A) translator is authorized to translate some writer’s works
|
B) writer-polyglot’s translation of his own writings from one language into the other
|
C)some writer authorizes some translator to carry translations
|
D)translator made translationas a writer
|
26.What ways of translating of realemes are there?
|
A) all three mentioned follow
|
B)Transliteration
|
C)comments
|
D)transcription
|
27.What branches of translation can make best use of machine translation?
|
A) scientific-technical
|
B)social-publisistic
|
C)religious
|
D)military
|
28.What transformations are observed in translation?
|
A) lexical, syntactical
|
B)syntactical, grammatical
|
C)phonetical, phraseological
|
D)Paralinguistical, phraseological
|
29. Gapning to’g’ri tarjimasini toping: The steed is beautiful.
|
A) Saman ot chiroyli.
|
B)Po’lat chiroyli.
|
C)Pari chiroyli.
|
D)Qiz chiroyli.
|
30. Gapning to’g’ri tarjimasini toping: It is high time we went home.
|
A) Uyga ketishni ayni payti.
|
B)Uyga ketamiz.
|
C)Ketishga vaqt bo’ldi.
|
D)Uyga ketib bo’ldik.
|
31.Tick the right answer: Is translatology a linguistic science?
|
A) yes, it is.
|
B)No, it is not.
|
C)no, science at all.
|
D)It is a psychological science
|
32.What is the theoretical basis for translatology?
|
A) literature
|
B)comparative linguistics
|
C)general linguistics
|
D)typology
|
33.What is an antonymical to the original in form but not in meaning
|
A) translation antonymical to the original in form but not in meaning
|
B)translation antonymical to the original only in meaning
|
C)translation antonymical to the original only in form
|
D)translation including all the 3 above mentioned features
|
34.What is a free translation?
|
A) translation done as to the demands of free thinking and translating
|
B)translation done during a free time
|
C)translation done under no pressure
|
D)No answer
|
35.What is a translatory transcription?
|
A) translating smth by way of transcription
|
B)translating smth by keeping the exact pronunciation of the original
|
C)translating smth by way of transliteration
|
D)No answer
|
36.What is the main problem for machine translation?
|
A) language homonymy
|
B)language antonymy
|
C)language synonymy
|
D)language paranomy
|
37.What does “Introducing to Translatology” study?
|
A) fundamentals of translatology
|
B)theoretical questions
|
C)practical questions
|
D)all questions possible
|
38. Gapning to’g’ri tarjimasini toping: No pains, no gains
|
A) Toqqa chimasang do’lona qayda, dard chekmasang janona qayda?
|
B)G’am yo’q hasrat yo’q.
|
C)Tog’ning do’lonasi yurtning janonasi.
|
D)To’g’ri tarjima berilmagan.
|
39. Gapning to’g’ri tarjimasini toping: The shack has never been lived in
|
A) Kulbada hech qachon hech kinsa yashamagan edi.
|
B)Kulba bo’sh edi.
|
C) Hech qachon kimsa yashamagan.
|
D)Uy bo’m-bo’sh edi.
|
42.What types of translation do you know as to the character of the materials involved in translation?
|
A) oral-written
|
B)Written-written
|
C) oral-written
|
D)Oral-oral
|
43.What is an adequate translation?
|
A) 100 percent translation
|
B)translation exceeding 100 percent
|
C) translation lower than 100 percent
|
D)translation based on synonymous constructions
|
44.What is an authorized translation?
|
A) translator is authorized to translate some writer’s works
|
B)translator to carry literary translations
|
C) some writer authorizes some translator to carry translations
|
D)translator to carry translations
|
45.What ways of translating of realemes are there?
|
A) All three mentioned follow
|
B)transliteration
|
C) comments
|
D)transcription
|
46.What is the theoretical basis for translatology?
|
A) literature
|
B)comparative linguistics
|
C) general linguistics
|
D)typology
|
47.What is an antonymical translation?
|
A) translation antonymical to the original in form but not in meaning
|
B)translation antonymical to the original only in meaning
|
C) translation antonymical to the original only in form
|
D)translation including all the 3 above mentioned features
|
48. Gapning to’g’ri tarjimasini toping: You should lay on the gen.
|
A) Qarisan qartasan asli zotingga tortasan
|
B)Sizni genningizga bog’lq
|
C) Sizning avlodingiz.
|
D)Sizning zotingiz.
|
49. Gapning to’g’ri tarjimasini toping: I am against your going there alone.
|
A) Men sizni u erga yolg’z borishingizga qarshiman
|
B)Men yolg’z borishga qarshiman
|
C) Men u erga borishga qarshiman
|
D)Men yolg’z borishga roziman
|
50. What is interlingual communication?
|
A) Is a international exchange of linguistic phenomenon
|
B)Exchange of translations
|
C) Exchange of cultural things
|
D)Is a international exchange of thoughts
|
51. Gapning to’g’ri tarjimasini toping: She relies on your being supported by your team.
|
A) U sizni komandangizni qo’llab quvvatlashingizga ishonadi.
|
B)U sizni qo’llab quvvatlashingizga ishonadi.
|
C) U sizni komandangizga ishonadi.
|
D)komandangizni qo’llab quvvatlashingizga ishonadi.
|
52. Gapning to’g’ri tarjimasini toping: I insist on the goods being imported immediately.
|
A) Men tovarlarni darhol import qilinishiga qaeshi emasman.
|
B)Men tovarlarni zudlik bilan import qilinishi trafdoriman.
|
C) Men tovarlarni jo’natilishi trafdoriman.
|
D)Men tovarlarni zudlik bilan jo’nataman.
|
53. Gapning to’g’ri tarjimasini toping: Why should you risk going there at night?
|
A) Nima uchun tunda u erga borishga tavakkal qilishingiz kerek ekan?
|
B)Nima uchun tunda tavakkal qilishimiz kerek ekan?
|
C) Nima uchun u erga borish kerek ekan?
|
D)Nima uchun tunda u erga borish kerek ekan?
|
54. Gapning to’g’ri tarjimasini toping: The man was seen cooking smth.
|
A) Kishi bir narsa pishirayotganday ko’rindi.
|
B)Kishi bir narsa pishirayotganday tuyildi.
|
C) Kishi bir narsa pishirardi.
|
D)Kishi bir narsa pishirayotganday edi.
|
55. Gapning to’g’ri tarjimasini toping: The woman was seen cooking smth.
|
A) Ayol bir narsa pishirayotganday ko’rindi.
|
B)Ayol bir narsa pishirayotgan edi.
|
C) Ayol bir narsa pishirardi.
|
D)Ayol bir narsa pishirayotganday edi.
|
56. Gapning to’g’ri tarjimasini toping: He left the city, never to come back again.
|
A) U shahardan bosh olib ketdi.
|
B)U shahardan qaytib kelmaydigan bo’lib ketdi.
|
C) U shaharni butunlay tark etdi.
|
D)U shaharga qaytmaydi.
|
57. Find correct translation of the given sentence: Never say too much of a good thing.
|
A) Oz so’yla ko’p ishla.
|
B)Yaxshi narsa haqida ko’p gapirma
|
C) Hech qachon ko’p gapirma.
|
kam so’yla ko’p ishla.
|
58. Find correct translation of the given sentence: It’s an early bird that catches the fly.
|
A) Qaldirg’och bahorning elchisi.
|
B)Ilk parvozi
|
C) Ko’kka ilk uchgan qush
|
D)Kalavaning uchi
|
59. Find correct translation of the given sentence: We shared food and blanket with him.
|
A) Bir mayizni qirq kishi bo’ishib eyishdi
|
B)Biz ko’rpa va ovqatni birga baham ko’rdik.
|
C) Ovqat va joy barchamizga etdi.
|
D) D)Biz oziq-ovqat va o’rinlarni almashdik.
|
60. Find correct translation of the given sentence: The room being tiny, we could not all go in.
|
A) Xona biz hammamiz kira olmas darajada juda kichkina edi.
|
B)Xona kichik edi va biz kira olmadik.
|
C) Xona jajigina edi va biz kira olmadik.
|
D) Xona kichik edi va biz sig’madik.
|
62. Find correct translation of the given sentence: He knows a thing or two.
|
A) U ozgina narsani bilardi.
|
B)U u yoki bu narsani biladi.
|
C) U biladi.
|
D) U narsani bilar edi.
|
63. Find correct translation of the given sentence: The market was at a stone throw.
|
A) Bozor juda gavjum.
|
B)Bozor o’ta qimmat.
|
C) Bozor gavjum
|
D) Bozor tirband edi.
|
64.Find correct translation of the given sentence: They marched onto the city.
|
A) Ular shahar boylab yurishdilar.
|
B)Ular qadam tashladilar.
|
C) Ular shaharda yurdi.
|
D) Ular yugurdilar.
|
65.Find correct translation of the given sentence: Choose the right word for the sentence, translate and write what meanings are inherent here.
|
A) Gapni kerakli to’g’ri so’z bilan to’ldiring, tarjima qiling va ma’nosini tushintiring.
|
B)Gapni to’ldiring va ma’nosini tushintiring.
|
C) Kerakli to’g’ri so’z bilan to’ldiring, tarjima qiling.
|
D) Gapni to’ldiring, tarjima qiling va tushintiring.
|
66. Find correct translation of the given sentence: The Indian woman taking my request (nodded, shook).
|
A) Hind ayoli meni iltimosimga rozi bo’ldi.
|
B)Hind ayoli meni taklifimga bosh silkitdi.
|
C) Hind ayoli meni taklifimga rozi bo’lmadi.
|
D) Hind ayoli meni taklifimga bosh irg’di
|
67.Find correct translation of the given sentence: He has come earlier today?
|
A) U bugun ertaroq keldi-mi?
|
B)U erta keldi.
|
C) U bugun keldi.
|
D) U bugun erta kelaman dedi.
|
68. Find correct translation of the given sentence: He is a teacher of what nots.
|
A) U bilimdon o’qituvchi.
|
B)Uni bilmagan narsasi yo’q.
|
C) U tajribali o’qituvchi.
|
D) U tajribasiz o’qituvchi.
|
69. Find correct translation of the given sentence: The boy has a swim every day.
|
A) Bola har kuni cho’milardi.
|
B)Bola har kuni cho’mililar edi.
|
C) Bola har kuni cho’miladi.
|
D) Bola har kuni cho’mildi.
|
70. Find correct translation of the given sentence: You are thought to have lost smth.
|
A) Siz biror narsani yo’qotdim deb o’yladingiz
|
B)Siz biror narsani yo’qotdingiz deb o’ylaysiz
|
C) Bir narsa topdim deb o’yladingiz
|
D) Siz biror narsani yo’qotdingiz.
|
71. Find correct translation of the given sentence: She is believed to have been born earlier than that.
|
A) U o’shandan ertaroq tug’ilgan ekanligiga ishondi.
|
B)U o’shandan ertaroq tug’ilgan ekan.
|
C) U undan avval tug’ilganligiga ishon hosil qildi.
|
D) U undan avval tug’ildi.
|
72. Find correct translation of the given sentence: The delegation is reported to visit Egypt.
|
A) Delegatsiyani Misrga tashrifi haqida habar qilindi.
|
B)Delegatsiya Misrga tashrif buyurdi.
|
C) Delegatsiyani kelishi aytildi.
|
D) Delegatsiyani etib kelishi
habar qilindi.
|
73. Find correct translation of the given sentence: You are thinking too big of yourself.
|
A) siz haddingizdan oshyapsiz.
|
B)Siz
|
C) Siz o’zingiz haqingizda juda baland o’ylayapsiz.
|
D) Siz o’zingizni katta oylayapsiz
|
74. Find correct translation of the given sentence: Why should you rack my brains on that.
|
A) Nima uchun siz fikrimni chalg’ityapsiz.
|
B)Nima uchun siz fikrimni chalg’ityapsiz.
|
C) Nima uchun siz jahlimni chiqaryapsiz.
|
D)Nima uchun siz chalg’ityapsiz.
|
75. Find correct translation of the given sentence: Talk of the devil and it is sure to appear.
|
A) Bo’rini gapirsan, qulog’I ko’rinadi.
|
B)Shaytonni eslasang paydo bo’ladi.
|
C) Shaytonni ko’rsang etib keladi
|
D)Bo’rini gapirsang etib keladi.
|
76. Find correct translation of the given sentence: men maktabda o’qiyman.
|
A) I am at school.
|
B)I go to school
|
C) I study at school.
|
D)I left the school.
|
77.What is the art of translatology?
|
A) different approaches to translations
|
B)criticism of the existing translations
|
C) Existing prose and poetic literature
|
D)Existing translations and trascriptions
|
78.What is the History of translatology?
|
A) history of the subject and one of the main branch of traslatology
|
B)criticism of the existing translations
|
C) Existing prose and poetic literature
|
D)different approaches to translations
|
79.What is the critical analysis of translatology?
|
A) criticism of the existing translations and different opinions given by translators
|
B)existing translations and interpretations
|
C) Existing prose and poetic literature
|
D)different approaches to translations
|
80.What is the object of theory and practice of translatology?
|
A) studying basic know ledges of the subject and existing translations and interpretations
|
B)criticism of the existing translations
|
C) Existing prose and poetic literature
|
D)different approaches to translations
|
81. Can you present the stages of educational translation?
|
A) Translation theory and practice, Art of
translation , History of translation,
Critical translation
|
B)Translation theory and practice
|
C) Art of
translation
|
D)History of translation
|
82. Should the syntactical structure of the source text be always changed in translation?
|
A) Yes it changed.
|
B)No it should not changed
|
C) It depends to the translator
|
D)It depends to the text or contextual structure
|
83. Must the translator understand the original text before he begins to produce his text in TL?
|
A) Yes ,of course.
|
B)It does not matter
|
C) Never
|
D)It depends to the translator’s ability
|
84. What specific problems emerge in translating film scripts and commercial advertisements?
|
A) Psychological problems and lack of words
|
B)Technical problems
|
C) No problems
|
D)Lack of words
|
85. Where can the translator find the necessary information of what a segment of the text really means?
|
A) from context
|
B)Dictionary
|
C) Real life
|
D) Asking others
|
86. Does the translation theory dictate strict rules to the translator?
|
A) No it does not
|
B)Yes it does
|
C) It belongs to the translation process
|
D) It depends to translator
|
87. How can pragmatic considerations influence the translating process? For example Hand
|
A) Organ of body
Help
Clock hands
Handle of the door
Employee
Master of job etc.
|
B)Organ of body
|
C) Clock hand
|
D) Artificial
|
88. Which science plays a leading role in translation studies today?
|
A) Literature and linguistic, all branches of science
|
B)History and linguistic
|
C) Literature and art
|
D) Psychology and language
|
89.In what way can grammatical units be transformed in the translating process?
|
A) Translating all grammatical features (gramemas) of given language
|
B)Translating nouns
|
C) Translating verbs
|
D) Translating adverbs
|
90.What is TT?
|
A) Translated text
|
B)Target text
|
C) Given text
|
D)No answer
|
91.What is ST?
|
A) Translating text
|
B)Source text
|
C) Basic text
|
D)No answer
|
92. What type of informative translations plays an especially important role in the modern world?
|
A) Mashine translation
|
B)Non fiction
|
C) Adequate
|
D)Literary
|
93. What are the main types of translation?
|
A) All two mentioned follow
|
B)Written and oral
|
C) Literary
and informative
|
D)Only literary
|
94. Find the correct synonymous translation of the sentence: U qiz chiroily.
|
A) All mentioned three follow
|
B)She is pretty.
|
C) She is attractive
|
D)She is beautiful.
|
95.Find the correct antonymous translation of the sentence: U yosh.
|
A) She is not old.
|
B)She is young.
|
C) She is not young.
|
D)She is old.
|
96. What is the technique
of antonymous translation?
|
A) Giving antonymic translation: opposite meaning
|
B)Giving B)synonymic translation
|
C) Real translation
|
D)Translating by meaning
|
97. How can a word-for-word transfer be used in the translating process?
|
A) Translating by the help of transcription and transliteration methods
|
B)Only making the transcription
|
C) Only transliteration way
|
D)By exchanging the words
|
98. What types of transformations can be used in the translating process?
|
A) Lexical and syntactical
|
B)Syntactical
|
C) Lexical
|
D)Grammatical
|
99. What is traditionally meant by "translation"?
|
A) O’girmoq, chevurmoq, almashmoq,o’zgurmoq va hakazo
|
B)Tarjima qilmoq
|
C) O’girmoq
|
D)O’zlashtirmoq
|
100. What is the practical aspect of studying the translating process?
|
A) Literature and linguistic sciences
|
B)Literature and linguistical areas
|
C) Literature and history
|
D)Literature and art
|
101. Find correct translation of the given sentence: The stranger shook his hand.
|
A) Notanish odam qo’lini silkitdi
|
B)Notanish odam qo’lini sal;omlashdi
|
C)Notanish odam boshini silkitdi
|
D)Notanish odam silkitdi
|
102. Find correct translation of the given sentence: The boy began to grub.
|
A) Bola ming’irlay boshladi
|
B)Bola kula boshladi
|
C) Bola yiig’lay boshladi
|
D)Bola gapira boshladi
|
103. Find correct translation of the given sentence: This museum is considered to have been built in the XVII century.
|
A) bu muzey o’n ettinchi asrda qurilgan deb hisoblanadi
|
B)bu muzey o’n ettinchi asrda qurilgan
|
C) bu muzey o’n ettinchi asrda qurildi
|
D)bu muzey o’n ettinchi asrda qurilganligi aytildi
|
104. Find correct translation of the given sentence: We have known him to be a traitor.
|
A) bizga uni o’z so’zida turmasligi allaqachon ma’lum
|
B)biz uni o’z so’zida turmasligini bilamiz
|
C) U yolg’onchi ekanligini bilamiz
|
D)U yaxshi ekanligini bilamiz
|
105. Find correct translation of the given sentence: I demand that the books be brought here.
|
A) men kitoblarnini bu erga keltirilishini talab qilaman
|
B)men kitoblarnini olib kelishni talab qilaman
|
C) men kitoblarnini bu erga olib kelaman
|
D)men kitoblarnini bu erga keltirilishini xohlayman
|
106. Find correct translation of the given sentence: Had I known this, I wouldn’t have gone there.
|
A) shunisi menga ma’lum bo’lgandan so’ng u erga bora olmayman
|
B)Bilganimda u erga bormayman
|
C) Bilganimda u erga bormas edim
|
D)Bilsam u erga borar edim
|
ISHCHI FAN DASTURIGA MUVOFIQ BAHOLASH MEZONLARINI QO`LLASH BO`YICHA USLUBIY KO`RSATMALAR