Glossary
gatare (t) countryside
katama (k) town
hee- to exist, be present
balat- to be fist, bigger
ikk- to be
wolka (t) power
tunso (t) darkness
waanna (k) the main, most important thing
egennaamo (k,t) a knowledgeable person
egennaamma (t) knowledgeable persons
ofoll- to sit
dog- to cheat
ikkinnina rather (ikk- with suffixes)
takkam- to be useful
horoonsi- to use
hoog- to lack, omit
min- to build (house)
calla (k,t) ”only-ness”
galao (k) baboon
heeo (t) life
woyy- to be better
bati- to be abundant
loos- to work
danca (k,t) good things
dandV- to be able to
kainni(lla) however (ka- with suffixes)
woro (t) inferiority (local -> abstract)
abb- bring out (=produce)
aana (k) cabbage
waasa (k) the porridge made from ensete edulis
sinde (t) wheat
malabo (k) honey
tullo (t) hole, entrance
egenno (t) knowledge
duucca (Adj.) all
ona (Adj.) empty
ille (t) eye(s)
daafo (k) reason
dubbo (k) forest
kalame (t) monkey
woma (Adj.) all, full
baado (k) belonging to the same people
agurrina let alone (agur-ni-na)
baara (k) ocean
nafa (k) even “surprising-ness”
tababba (k) light
tabado (k) light
leell- to appear
leell-i- to show
maamara (k) society
amaal- councel, discuss, advice
daddal- to do business, trade
gara (k) way (of doing smth)
tamar- to study, learn
udd-(i-) to dress (oneself)
doogo (t) road, manner
looso (k) work
wit- to sow
laal- to harvest
guma (k) fruit result
kaad- despise
coe (k) matter
tagaraamo (m) cheater
it- to eat
tuma (Adj.) good, beautiful
tumma (k) wellbeing (in greetings)
hir- to sell
wido (k) direction
waaga (k) price
airr- to be heavy, honoured
kaba (k) here
mulla (Adj.) empty
gat- be left
tecco (t) to-day
gaa (t) tomorrow
hude (t) hunger
took- to flee
buuro (k) butter
likke (t) correctness
taad- meet, agree
halaale (k) truth
biso (k) body
takilaalla (k,t) wholeness
-beello without
gamba yaa to assemble
gabare (k) farmer
kaal- to help
kaas- to plant
sammi yaa to keep silent, simply
kaentinni afterwards (ka- with suffixes)
uddano (t) clothes
hi- to buy
tirf-is-i- to profit from business
wona (t) previousness
bilta (k,t) haughty person
busule (k) clever, active person
wokkas- criticize
Text no. 3 (difficult!)
The introduction in a textbook in Sidaama for children in the 2nd grade. The translation, in clumsy English, and the square brackets, are devised to bring out to some extent how the sentences are construed.
Bitima
[mittu afii mimmitu taadira kaalo ikkasi aleenni]
heeoteno lobo looso afiino.
One language, above being a help for reciprocal communication
also has a big service (work) for life.
hakkonni daafira, afuu rosi, bude afiinoha ikka hasiissannosi.
Therefore the learning of language needs to be something that has a system, (custom, tradition).
rosu hakkonni gedensaannino [[taandenna hasaanbe] mitto karra tirate]
bude afiino doogonni hasaaba hasiisanno
In the second place, learning, in order to solve one problem, one coming together and conversing, needs to speak in the systematic way.
coi mittu amadono [kaalunni woi borrotenni] ikinanni
wolu assaabeno macciiine woi nabbanbe afate
[afuu egenno] hasiissanno.
When someone presents the contents of a message by speech or by writing,
in order to understand the ideas of another person after listening or reading,
knowledge of the language is necessary.
[afuu rosi amadono] rosaano macciiite,
[coie borreessitenna nabbabbe] affu egenno
[olluu ledo heeonsara kaalo afiinotanna
hattoo uuitannonsata] ikka hasiissannose.
After the students have heard the content of the lesson of the language, having talked,
having written and having read, the knowledge they have aquired (seen)
has to be one which contains and gives help (should be applicable) for their life with the community (village).
[[togoo roso kitteessantino nibaabe] gobbate heeo ledo aante
afiino] coi umma aana loosate.
Reading material which is prepared with such knowledge, being related to the country’s life, - to prepare about topics.
coi gede nibaabe kitteessante ikkuti
[gogu duugamanno gara kultannota ikkituro],
[hatte assaabe bati dargano ikkenna]
[rosaancu loosu aana hosiisara dandaannota] ikkitanno yaate.
That means: ”According to the matter” (however) the reading (passage) which is presented after being prepared, if it deals with the way skins are prepared, that reading passage can be used wherever you like, it becomes something which the student can put into practise.
hakkaanni higeno kainni,
[[afuu roso (macciia, coia, nabbabanna borreessa) gubuursa]te kaalitannosi]
egenno afianno.
Passing on from that, however, he (=the student) finds the knowledge which helps him to strengthen the learning of the language (to listen, talk, read, and write). (The function of the –te: purpose)
afuu rosi, konni aleenni haransine kulli gedee amado afia hasiissannosi.
The learning of the language, as one has briefly exposed above, needs to find contents (be related with society).
mitte mitte yannara rosu mataaffa giddo leellannohu gede
kaallate roso calla ikka dinosi.
Contrary to what is sometimes observed in textbooks, it must not be only the learning of words.
[[kaallanna wole [afuu mittu kulamanno] gara] calla] egenna
afoo hakkonne egenna dikkitanno.
Knowing [only the words and some other way one language is spoken (used)] is not the same as knowing that language.
mittu afii egennora barru barrunni ikkinanni ikkonna
[taadu loosi ledo fiitooma afiinoricco] afate.
Even if for the knowledge of one language it goes on day by day, it is (necessary) to understand that it is [something that has relationship with work in a group] (=related to everyday duties).
[hakko afiinni taande hasaanbanninna wole looso loonsanni wote] yaa
hasinannire tunke anfiro
egenno kaallannita calla ikkikkinni woleno afinanni.
To say “when one speaks and communicates in that language and does other work (with that language)” – means:
if one understands all of that which is sought after, then one understands that knowledge is not only pertaining to words, but other kinds as well.
konni daafira [afuu rosi yinanni wote]
di[[kaallate]nna [hakko afii kulamanno gari] roso] callaati.
“Therefore, when one says ‘the learning of language’, it is not only “the learning of words and the way that language is spoken”.
[afuu rosi] [[barru barru ikkito [mittu afiinni ikkite] kulantanno gari] roso]oti
The learning of language is the learning of how everyday behaviour is communicated in one language. (The sentence is translated from Amharic and did not make much sense to Addamu at first, then he accepted it)
sidaamu afii egennorano,
[yanna yannatenni heeanno soorro] lendenna,
[[[konni kai ilamarano kaalo ikkannoha] rosu] budenna mataaffa]
kitteessa hasiissino.
Moreover, for the knowledge of the language of the Sidaamas, in adding the change which occurs from time to time, it was necessary to prepare books and systems containing the learning which serves as a help for the generation to come.
kitteessantu mataaffano,
rosaano [coiate, borreessate, nabbabatenna macciiate egennonsa] lettitanno gara
[deerru deerrunni leelliannonsata] ikkite borreessantino.
And the prepared books are written in such a way that they show the students step by step the method of how to add the knowledge of speaking, writing, reading and listening.
ledeno [afuu egenno
[[hattenne kaalonni wole egennonna ogimma afie] umonsanna gobbansa kaala]
dandiitanno gede]
assate hedonniiti.
Besides, it is the expectation to accomplish that the knowledge of the language shall enable them to help themselves and their country when they, by means of this tool, have found other knowledge and aquired other skills.
(How far is egenno SUBJ and when does insa take over?)
saeno [[rosaancu rosu giddo macciiannohu]
deerru deerrunkunni [konni woroonni leellanno amado]
afianno gede] assate wonaallonni.
Passing on (moreover), one has tried to achieve that the student who listens (aquires something) in the learning, step by step finds the objectives (content) which appear below.
-
habuura, saadate cea, wkl (woleno konne labannore). Plowing, the breeding of cattle etc. (=other things which resemble these ones)
-
gaootu looso (aradda, katama, akimete mine, wkl. Administration, surrounding, town, hospital) (The lines in the frame are not considered in the glossary:
-
agaate looso (bua, dubbo, moicco, wkl.) The work of conservation (soil, forest, animals)
-
amaññoote (mimmito airrisa, batama, firde, mittimma, wkl.) Values (mutual respect (greetings), love for each other, jurisdiction, unity)
-
sagale (intannire, waa, uddano, wkl.) Food (what is eaten, water, clothes)
-
dancummanna hagiirre (godole, misile, addi addi borro, wkl.) Goodness (kindness) and happiness (games+dance, examples, various writings)
-
taadu doogo duucca (bosita raadoone, gaaseeta, silke, wkl.) All means of communication (mail, radio, newspapers, telephone)
-
baiccunni baicco hanai gara, wkl. How to travel from one place to another.
jeefotenni konni alba assine kulliti baala,
[manci beetti heeo giddo barru barrunni leellitanno ikkito]oti.
All what one has told above in short at the beginning, is the behaviour (happenings) which appears day by day in the life of the son of man.
hattono ikkitino daafo,
[rosaancu sainsete doogonni [egennosi loosu aana hosiisate dandiisiissannota]nna
[rosiiu loosirano lobo kaalo afiino]] yine hedo assinoonni.
And because it is like this, one has made the plan, saying: (one is hoping that) the student will (plural!) cause his knowledge to be at work in a scientific way, and have found (plural!) much help for the work of teaching.
Dostları ilə paylaş: |