Glossary
ooso (t) children
tabo (k) light, field
godol- to play
lalo (k) cattle (oxen and cows)
allaal- to herd
fu- to bring out
kale (t), dae (t), kocá (t) different games
godole (k) game
amad- to begin
-nso or (in questions)
hab- to forget
hos- to spend the day
wido (k) side
uurr- stand
hakkii = hakkinni
hakke (k,t) firewood
haa- to take along
ama (t) mother
waa (k) water
dirr- go down
waa dirr- to fetch water
anna (k) father
mar- to go with a destination
habarro (t) evening
seenne (k) females
labballo (k) males
mulé (k) nearness
maatto (t) stories of the old times
dudubo (k) news, tales
agge (t) surprising story, miracle
gotano (t) sleep
mugano (t) tiredness
got- to sleep
tara (k) turn
aante (t) turn
so(k)- to send
sokk-am- to be sent for someone, to run errands
weese (t) ensete edulis, trees of this species
kaas- to plant
goire (t) group work, preparing for sowing
oosimma (t) childhood
gibbo (t) contempt
gib- to despise, hate
galagal- to repeat, do again
muleenni shortly after
araar- to reconcile
bero (t) yesterday
timirte (t) learning (”going to school”)
jammar- to begin
agur- to stop doing
Text no. 6
manna
aadde (Mr.) amalo (proper name) mine minara manna “ilaala fultine t’arra abba kaalee” yé huucc’ií.
isi (his) huucc’atto macc’iie, mannu t’arra abbasira ilaala fulí.
mannu ilaala fulé, t’arra haaé (T5) abbisi. mannu t’arra abbé, sagale ité duubé, isonna (1.7.2.1) baabba (Mrs.) sooreette (proper name) maassiinsa.
insano “daafuroneno maganu k’olone” yiteenna, mannu haara kaí (T1).
aadde amalono manna “dagaya, hanni mitte higgine macc’iiee, assootinera galateemmone. t’aano tecco sette mine mina kaalee (T2)” yí.
mannuno macc’iie, afatto ae, “maahoyye” yí.
settikki barra mannu fulé, aadde amalora miné, mine gudí.
minisi ama (T5) baabba sooreette baarare worteenna mannu ité duubé, maassiensa hai.
muli (T5) yannara aadde amalo mine maassiisiara (1.7.5.3) hasií.
jila jilé manna ”mine maassiee” yé woí. mannuno daé jila ité “minu kaayyoha (The nominalizer may also mean: characterized by x), kaayyaminoha ikkó” yé maassié haí.
aadde amalono minisi manni ledo (1.7.4.1) keerunni heeí.
ilaala (k) mountain
t’arra (t) poles to make the circular wall of a house
huucc’i- to ask
huucc’atto (t) request
sagale (t) food
duub- to become satisfied
maassi- to bless
daafuro (k) toil, hard work
k’ol- to answer, compensate
daga (t) group of people
hanni please, introduces imperatives
mitte higgine “one you-doing” = once, right now
assoote (k) work, contribution
galat- to thank
t’a (t) (V-no) now (and now)
tecco sette 8 days from to-day
afatto (t) topic, matter
a- to accept
maahoyye O.K., all right
settikki (A) eigth
baarare (t?) food as “salary” for helping a neighbour
wor- put, serve
yanna (t) time
jila (k) party
jil- to make a party
da(g)- to come
wo- to call, invite
kaayyo (t) good fortune
kaayy-am- to be fortunate
Text no. 7
WAYI AANI DOOGO (orthography)
Manchi beetti waa duuchcha doogonni horoonsi'ranno: agate, uddanonna biso hayishshi'rate, kaashsho lossate, howolotenninna wolurinni darguyi darga ha'rate, korreentete wolqa kalaqatenna wole konne roorerichcho loosate.
Konni duuchchu loosi giddo wayi mitte lowotenna alba ikkite kulama hasiissanno kaa'lo afi'rino. Hattino konni aleenni kulantino, baattote iima doogo uuyitanno kaa'lo aate. Wayi aanaanni doogimma ha'rate.
Ikkeennano kayinni wayi aana lekkatenni qaanfe ha'ra didandiinanni. Hakkonni daafira wayi aana bayichchunni bayichcho ha'ratenna udiinne woy saada massate, howolo woy wole ise gedee kaa'lo afi'rinorichcho hasiisanno. Mite mite gobbara buufunna badiraamu haqqi hattoo kaa'lo aanno. Abbaayyu giddo giddichchote togoore loose umosi kaa'lannohu lowo manni hee'ranno gede egennamino.
Tenne niwaawe giddo coyi'ni gede bayichchunni bayichcho ha'rate sholladu wayi ikkannokkita afa hasiissanno. Qilinta afi'rino wayi giddo calla aleenni kulamino garinni waa horoonsi'ra dandiinanni.
Text no. 8
Risa.
Teksten er tatt fra Kachara Bansa (2002): Sidaamu Afii Rosu Xinti Hanafote Dhagge, Roso 1-20, The Sidama Literacy Project, Awasa)
Risa iima buuwanna anfanni. Mannu risa lukkote caacurre ite gudanno daafira dibaxanno. Aadde Amalo mini amaranna oososira lukkote caacurri noonsa.
Oosote ama ooso “Risu caacurre itannona agarre” yitu.
Ooso risa hooltara siqqonna kinco adhite agartu. Agarte heedhenna, risu buuwe daye caacurru aana uwi. Uwino risa affe lukko kakkisse raartu. Lukko kakkisse raarte, risa afuunni qasse, culunqatenni bibbidde ka’’a hooltu.
Insa ka’’a hoolte heedheenna ooso dodde iillitu. Ooso iillite, risa kincunni olte, dullunni gantu. Ooso cancitennanna lukko “Kakka, kakka” yite raarteenna mannu fuli. Mannu fuli wote, ooso risa gante gawajjiteenna munde nooha afi.
Mannu ooso “Hiissitine gantine gawajjitini?” yee xa’mi. Oosono “Lukko raarteenna donde marrummo wote, lukkote ledo ganamanni nooha dullunninna kinchunni ganne gawajjinummo” yitu.
Caacurre hansi wote, mitto risu amade, mitto lukko risu ledo ganantanna kakkadame reyinoha anfi. Gatinoha hanse gamba assine amuuwu ledo minira abbini. Hakko barrinni kayisse caacurru gobbara fulannokki gede, amuuwa usurte sagale uyitanni lossitu.
Ordliste, ortografisk angitt (om det er k- eller t-klasse ser du selv):
risa hauk
buuw- å fly
lukko høne, høner
caacurre kylling, kyllinger
-na på finitte verb: “fordi”
agar- å passe på
hool- å hindre
siqqo stokk
kincho stein
adh- å ta, holde
agarte heedheenna, en form av ’agarte no’
uw- å falle, komme ned
kakk-is- å forårsake “kakka”, å kakle
culunqa negler, klør
bibbid- å klore
dod- å løpe
iill- å nå fram
ol- å kaste
dulla = siqqo
gan- å slå
gan-am- å bli slått, å slå hverandre = å slåss
canc- å bråke
munde blod
xa’m- å spørre
rey- å dø
gat- å slippe unna, overleve
ama flertall: amuuwa
loss- å oppdra
Dostları ilə paylaş: |