raḥ-
.
The most common continuous aspect marker in the Mesopotamian
qǝltu
dialects
is some form derived from
qāʿid
‘sitting’ >
qa-,
for example,
qa-ykǝtbōn
‘they are
writing’,
qad-áktǝb
‘I am writing’ in Jewish Baġdādī (Mansour 2006: 239).
In the
gilit
dialects, there are three short vowels, /i/, /u/, /a/, but these do not
continue directly the Classical vowels. The vowel /a/ has been preserved in closed
syllables, but in open syllables it has changed into /i/ or /u/, depending on the
phonetic environment, for example,
simač
<
samak
‘fish’ as against
buṣal
<
baṣal
‘onion’. Short /i/ and /u/ have been preserved only in some environments, whereas
in others they are both represented by either /i/ or /u/, for example,
ḥāmuḏ̣
<
ḥāmiḏ̣
‘sour’, as against
gilit
<
qultu
‘I said’. In the
gilit
dialects, the interdentals have been
preserved, and the reflex of both /ḍ/ and /ḏ̣/ is realised accordingly as /ḏ̣/.
Characteristic of all ʿIrāqī dialects is the conditioned affrication of both /q/ >
/g/ and /k/ near front vowels (possibly a Bedouin feature; cf. above, p. 194); in
The Dialects of Arabic
203
the Muslim dialect of Baghdad, however, only /k/ is affricated, for example,
čān
<
kāna
‘he was’ as against
yikūn
<
yakūnu
‘he is’. In the pronominal suffix of the
second-person singular, this leads to a distinction between masculine
-(a)k
and
feminine
-(i)č
, for example,
bētak
‘your [masculine] house’ as against
bētič
‘your
[feminine] house’.
Where the
qǝltu
dialects usually preserve consonant clusters -CC at the end
of the word, the
gilit
dialects insert an epenthetic vowel,
i
or
u
depending on the
environment, for example,
čalib
<
kalb
‘dog’,
gaḷub
<
qalb
‘heart’, and in the keyword
for these dialects
gilit
<
qultu
. In consonant clusters -CCC-, an epenthetic vowel is
inserted after the first consonant, for example,
yuḏ̣rubūn
>
yuḏ̣rbūn
[elision of
the unstressed
u
] >
yuḏ̣urbūn
[epenthesis] ‘they hit’. The verbal paradigm of the
Muslim dialect of Baghdad illustrates this phenomenon, as shown in Table 11.4.
kitab
kitbaw
yiktib
yikitbūn
kitbat
tiktib
kitábit
kitabtu
tiktib
tikitbūn
kitabti
tikitbīn
kitabit
kitabna
ʾaktib
niktib
Table 11.4 The verbal paradigm of Muslim Baġd
ā
d
ī
In the verbal inflection, the Classical Arabic type of perfect verb
faʿala
has devel
-
oped in accordance with the vowel rule given above into
fiʿal
or
fuʿal
depending
on the environment, for example,
ḏ̣
urab
as against
simaʿ
. In the inflection of the
verb, the endings of the weak and the strong verbs have been levelled to a large
degree. In some cases, this has led to the introduction of weak endings in the
strong verb, as in many Bedouin dialects, for example,
ḏ̣
urbaw
‘they hit’,
kitbaw
‘they wrote’, in which the ending
-aw
is derived from the inflection of the weak
verb, cf.
bičaw
‘they cried’. Some of the
qǝltu
dialects go even further in this direc
-
tion and eliminate completely the distinction between weak and strong verbs (cf.
above, pp. 135f.). In the Muslim dialect of Baghdad, the continuous aspect marker
is
dā-
, the future marker
raḥ-
, as in most Mesopotamian dialects. The participle
is used for the perfect aspect (as in Uzbekistan Arabic), as in (2) from the Muslim
dialect of Baghdad:
(2)
wēn
ḏ̣āmm
i
flūs-a
where
put.PART.3ms
money-3ms
‘Where did he put his money?’ (Fischer and Jastrow 1980: 155)
Of special interest are the dialects spoken in the Iranian province of Khuzestan
(called in Arabic ʿArabistān). Although the political developments of the last few
decades have turned this area into a linguistic enclave, relations between the
Arabs living there and their co-tribesmen in Iraq have never been completely
204
The Arabic Language
disrupted. The Bedouin dialects in this region continue the Arabian dialect area
(p. 192), but the sedentary dialects closely resemble the
gilit
dialects of Mesopo
-
tamia, in particular, the dialects around Baṣra. As may be expected, the Arabic
dialects of Khuzestan use many Persian loans, many of them in the administra
-
tive domain (e.g.,
dānīšgāh
< Persian
dānešgāh
‘university’;
ʾɪdāra
< Persian
edāre
‘office’), but also frequent words, such as
hassɪt
< Persian
hast
‘there is, there are’;
hīč
< Persian
hīč
‘nothing’. In phonology, Ingham notes that in final position two
high vowels /i/ and /u/ are distinguished, but in non-final position these have
merged into one, transcribed by him as /ɪ/. In the morphology, the presence of a
clitic interrogative
-man
‘what, who’ may be noted, as in (4) and (5):
(4)
šɪ́fɪt-man
see.PERF.2ms-who
‘Who did you see?’
(5)
trīd
tíštɪrī-man
want.IMPERF.2ms
buy.IMPERF.2ms-who
‘Which do you want to buy?’
In some verbal forms, especially before pronominal suffixes, a suffix
-an
occurs,
for example,
ʾašūfan
‘I see’;
ʾāḫḏanha
‘I shall take her’.
Text 5 Jewish Arabic from
ʿ
Aqra (after Jastrow 1990: 166–7)
1.
ǝzzawāj mālna, ida wēḥǝd kār-rād fad
bǝnt, nǝḥne ʿǝddna mā kān aku yǝmši
maʿa, yǝji, yǝmši, laʾ
1. Our wedding, when somebody loved
a girl, it was not the case with us that
he could go out with her, come and
go, no.
2.
bass kān aṛāha faz-zāye, zāytayn, kān
tīqǝlla, kūrrīd nǝji nǝṭlǝbki, mǝn ǝmmki
w-abūki
2. But when he had seen her once, twice,
he told her: ‘We want to come and ask
for your hand, from your mother and
father’.
3.
hīya tǝqǝllu … ida hīya kān tǝskīm, hīya
kānǝt rāḍye, kān yǝmšawn ʿǝnd ǝmma
w-abūwa, ǝmmu w-abūhu, w-ǝḫtu,
w-ḫawātu flān yǝmšawn, yǝʿmǝlūn
kāvōd, yǝʿmǝlūn qadǝr wēḥǝd šān ellāḫ
3. She told him … if she agreed, they
went to her mother and father, his
mother and father and his sister or
sisters went, they honoured them,
they paid each other respect.
4.
yǝmšawn ʿǝnd ǝmma w-abūwa, yǝqǝl -
lūlǝm kūrrīd bǝntkǝm, tǝʿṭawna šān
ǝ́bǝnna, ǝ́bǝnna kīrīda, w-bǝntkǝm-ǝš
kūtrīdu
4. They went to her mother and father,
and told them: ‘We want you to give
your daughter to our son, our son
loves her and your daughter loves
him, too’.
The Dialects of Arabic
205
Text 6 Khuzestan Arabic (Khorramshahr) (after Ingham 1973: 550)
1.
halmēlām šlōn ɪysawwūna?
1. This fishtrap, how do they make it?
2.
ʿala šāṭi maṯal šaṭṭ farɪd makān ɪdgūm
dgɪṣṣlak ɪssaʿaf
2. On the bank of for instance a river,
a place, you stand and cut off for
yourself the palm fronds.
3.
ʾɪlḫūṣ māla dgɪṣṣa ʾawwal
3. You cut off their leaves first.
4.
hannōḅa dnabbɪč ɪlwɪḥda yamm ɪṯṯānya
lamman ma ṣṣīr hēč mɪṯl ɪlḫɪṣṣ
4. Then you fix one beside the other
so that it becomes like this, like a
woven garden fence.
5.
ɪlḫɪṣṣ maṯal mnɪlmadda tɪṣʿad ɪssɪmač
yɪṣʿad u mɪn yɪnzɪl hāḏa ssɪmač yqɪḏ̣ḏ̣
a
bhāḏa bɪlmēlām
5. Then for instance when the high
tide comes, the fish come up, and
when the fish go down it catches
them with the fishtrap.
Dostları ilə paylaş: |