268
The Arabic Language
about the advantages of bilingualism, that is, proficiency in both languages,
two-thirds of the respondents maintained that it is advantageous for both individ-
uals
and society, especially in education. Yet most respondents favoured Arabici
-
sation, provided that it was carried out in Classical Arabic, while at the same time
supporting the continuation of bilingualism. Likewise, almost all respondents
asserted that Arabic was an appropriate language for the teaching of science, but
at the same time they preferred the teaching of science in French. Such reactions
illustrate the deep conflict between people’s attitudes and their ‘official’ point of
view in a post-colonial bilingual society.
With respect to language choice, the respondents in Bentahila’s study, all of
whom
were bilingual, stated that they spoke predominantly Arabic with elderly
people, poor people and family, and predominantly French with doctors and
employers. When ranking the domains of the language varieties, Bentahila found
that Moroccan Arabic was used least in education and most at home, while French
was used least among friends and most in education. Among friends, the
preferred
variety was a mixture of Arabic and French.
An interesting contrast is provided by the respondents’
reactions to questions
about their preferred variety in the written and the spoken media (see Table
14.2). The comments that accompanied these reactions show the kind of associa
-
tions that people have with the two varieties: French is preferred because of the
content of messages in French, whereas Arabic is preferred out of a sense of duty
towards the nation.
s=87
French mixed Arabic blanks
newspapers read
37
53
15
4
newspapers preferred
58
13
26
12
books read
45
54
7
3
books preferred
62
14
20
13
radio listened to
25
60
19
5
radio preferred
54
14
27
14
television preferred
55
26
20
8
films preferred
79
13
6
11
Table 14.2 Preferred language varieties in the media in Morocco (after Benta-
hila 1983: 68, 70)
A more recent survey of language attitudes in Morocco (Ennaji 2002) shows
that not much has changed in the intervening period. When asked about the
use of Arabic and French in the sciences, the majority (about 60 per cent) name
French as the preferred language in (higher) education (as against 25 per cent
Standard Arabic). About two-thirds of the informants favour Arabic–French bilin-
gualism. For most of the informants, Arabic is a language
of the historical legacy
Bilingualism
269
and for the humanities, whereas French represents technology and progress.
None of the respondents was a proponent of full Arabicisation, and the current
bilingualism turned out to be the preferred option. Almost no one in this survey
felt that vernacular Moroccan Arabic could replace either of these two standard
languages. Some linguists, like Abderrahim Youssi (1995) feel that the best
solution would be to introduce vernacular Moroccan (
dārija
) in the educational
system because of its accessibility for much broader
circles of the population, but
they are a minority. The few attempts to use Moroccan Arabic in writing have thus
far remained without follow-up (see pp. 168f.).
The relative prestige of Standard Arabic is perhaps also visible in the tendency
on the part of speakers to use hypercorrect standard language. In the media,
speakers using Standard Arabic pronounce the article in juncture as
ʾal-
, with full
realisation of the glottal stop, apparently in an effort to avoid the dialect form
l-
;
they also tend to supply declensional endings even in pausal position, where no
speaker in the eastern Arabic-speaking world would ever use them. Consequently,
switches in speech are characterised by sharp contrasts, as in the following utter
-
ance taken from a Moroccan radio programme:
wa-ḥaqīqa ʾanna l-mutafarrižīn k-tašfu ʿunṣur mǝn ʿanāṣir l-masraḥ lli ġad-ikun ḥaqīqa
fǝ-l-mustǝqbal fī mīdān l-masraḥ nažāḥan bāhir
‘Really, the
audience discover one of
the elements of the theatre that in future will have a resounding success in the field
of theatre’. (Forkel 1980: 93)
or in the following utterance:
ʾaškuru l-ʾaḫ ʿla had l-furṣa lli tutāḥ lī baš nʿǝbbǝr ʿan raʾyī ḥawl dawr l-ʾiḏāʿa
‘I thank my
colleague for this opportunity granted to me to express my opinion about the role
of the media’. (Forkel 1980: 85)
The juxtaposition of high-standard expressions and dialect utterances (
ġad-ikun
with aspectual marker;
nažāḥan
with accusative ending;
lli
dialect relative;
tutāḥ
passive verb) is typical of media speech in North Africa.
Dostları ilə paylaş: