The Development of Classical Arabic
77
cannot be regarded as a direct model for the prose style. Ibn al-Muqaffaʿ’s work
abounds with antithetic statements and parallelisms formulated in a syntacti
-
cally complicated language, full of participles and verbal nouns, which, however,
always remains lucid and easy to follow, as in the following fragment:
Know that the receiver of praise is as someone who praises himself. It is fitting that
a man’s love of praise should induce him to reject it, since the one who rejects it is
praised, but the one who accepts it is blamed. (
wa-ʿlam ʾanna qābila l-madḥi ka-mādiḥi
nafsihi, wa-l-marʾu jadīrun ʾan yakūna ḥubbuhu l-madḥa huwa llaḏī yaḥmiluhu ʿalā
raddihi, fa-ʾinna r-rādda lahu maḥmūdun, wa-l-qābila lahu maʿībun
). (Ibn al-Muqaffaʿ,
Kitāb al-ʾadab al-kabīr
, ed. Beirut, 1964, p. 69)
The ʾUmayyad trend of commissioning translations of scientific writings reached
its apogee under the ʿAbbāsid caliphs. The Arabic translations of (Syriac versions
of) Greek writings that were produced before al-Maʾmūn’s establishment of the
Bayt al-Ḥikma
, were written in a clumsy style that betrays its Greek origin in every
line. One example from a translation of Hippocrates’
On the Nature of Man
should
suffice (an attempt has been made to imitate the style in English!):
When spring comes, it is necessary to add to the drinking, and it must be broken
with water, and you must cut down bit by bit on food, and you must choose of it that
which is less nourishing and fresher and you must adopt instead of the use of much
bread the use of much barley meal. (
wa-ʾiḏā jāʾa r-rabīʿ fa-yanbaġī ʾan yuzād fī š-šarāb
wa-yuksar bi-l-māʾ wa-tanquṣ min aṭ-ṭaʿām qalīlan qalīlan wa-taḫtār minhu mā huwa ʾaqall
Dostları ilə paylaş: