-ah
,
-ā
and
-āʾ
, have merged
into one ending,
-a
, as, for instance, in the Classical Arabic adjective
ḥamrāʾu
‘red [feminine]’, Syrian Arabic
ḥamra.
•
The relative pronoun (Classical Arabic
allaḏī
, feminine
allatī
, plural
allaḏīna
,
allawātī
,
allātī
) has lost its inflection, for instance, in Syrian Arabic
(y)ǝlli
.
The working of analogy has eliminated a large number of anomalous or
irregular forms. In Classical Arabic, weak verbs with a third radical
w
were still
distinct from verbs with a third radical
y
in the basic pattern of the verb. In the
dialects, both categories have merged into those with a third radical
y
; thus we
find, for instance, in Syrian Arabic
rama
/
ramēt
‘he/I threw’ and
šaka
/
šakēt
‘he/I
complained’, as against Classical Arabic
ramā
/
ramaytu
and
šakā
/
šakawtu
. Likewise,
the reduplicated verbs (Classical Arabic
radda
‘to repeat’, first-person singular of
the perfect
radadtu
) have been re-analysed as verbs with a third radical
y
in the
second measure, for example, in Syrian Arabic
radd
, first-person singular
raddēt
.
Individual dialects have gone a long way towards a general levelling of the
endings of the weak and the strong verbs. In many dialects, some of the endings
of the weak verbs have been replaced by those of the strong verbs, for instance,
in Syrian Arabic
ramu
‘they threw’ like
katabu
‘they wrote’, as against Classical
Arabic
katabū
/
ramaw
. Inversely, in Muslim Baġdādī Arabic, weak endings have
substituted for some of the endings of the strong verbs (e.g.,
kitbaw
‘they wrote’,
like
mašaw
‘they walked’). In the Jewish dialect of Baghdad, this tendency is also
manifest in the endings of the imperfect verb, for example,
ykǝtbōn
‘they write’/
tkǝtbēn
‘you [feminine singular] write’, like
yǝnsōn
‘they forget’/
tǝnsēn
‘you forget’
136
The Arabic Language
[feminine singular] (cf. Classical Arabic
yaktubūna
/
taktubīna
and
yansawna
/
tansayna
). In the Sunnī dialect of Bahrain, the first-person singular of the perfect
of all verbal classes has taken the weak ending:
kitbēt
‘I wrote’,
nāmēt
‘I slept’,
ligēt
‘I found’ (Classical Arabic
katabtu
,
nimtu
,
laqītu
).
In some syntactic constructions, the Arabic dialects developed towards a more
analytic type of language, in which syntactic functions are expressed by indepen
-
dent words rather than by morphological means. Often, these independent words
were subsequently grammaticalised and became new morphological markers.
In the nominal system, the declensional endings have disappeared, and in the
place of the Classical Arabic possessive construction with a genitive an analytic
possessive construction has developed, in which a genitive exponent expresses
the meaning of possessivity (see below). In the verbal system, the distinction
between three moods in the imperfect verb has disappeared. The imperfect verb
without modal endings has taken over most modal functions. In most dialects, a
new morphological contrast has developed in the imperfect by means of a set of
markers to express tense and aspect (see below).
The sentence structure of Classical Arabic has changed drastically in the
modern dialects. The distinction between two types of sentence, one with topic–
comment and one with verb–agent (cf. above, Chapter 6, pp. 98f.; Chapter 7, pp.
112–14), has disappeared. In its place, one canonical word order has emerged,
which in most dialects seems to be Subject–Verb–Object, although Verb–Subject
occurs in many dialects as a stylistic variant. But even in those cases in which the
verb precedes the subject, there is full number agreement between them. This
proves that such constructions are not simply a translation of a Classical Arabic
pattern, but belong to the structure of the dialect (on the occurrence of variable
agreement patterns in some dialects, see below, p. 148).
In Classical Arabic, the pronominal indirect object had a relatively free syntactic
position, as in (1a,b), which were both allowed:
(1a)
ʾurīdu
ʾan
ʾaktub-a
la-kum
want.IMPERF.1s COMPL
write.1s-SUBJ to-2mp
risālat-an
letter-ACC
‘I want to write you a letter’
(1b)
ʾurīdu
ʾan
ʾaktuba
risālat-an
lakum
want.IMPERF.1s COMPL
write.1s-SUBJ letter-ACC to-2mp
‘I want to write a letter to you’
In the modern dialects, the pronominal indirect object is connected clitically with
the verbal form, as in (2) from Syrian Arabic:
The Emergence of New Arabic
137
(2)
bǝdd-i
ʾǝktob-l-kon
risāle
want-1s
write.IMPER.1s-to-2p
letter
‘I want to write you a letter’
The dialects differ with regard to the scope of this construction: some dialects
allow almost any combination of direct and indirect object suffixes on the verb,
others make a more restricted use of clitics. In combination with the negative
circumfix
mā-…-š
, the aspectual particles of future and continuous, and the
pronominal clitics, verbal forms in some dialects can become quite complex, as
in (3) from Moroccan Arabic:
(3)
ma-ġa-nǝktǝb-o-lǝ-k-š
NEG-FUT-write.IMPERF.1s-3ms-to-2s-NEG
‘I won’t write it to you’
or in (4) from Egyptian Arabic:
(4)
ma-bi-tgib-ha-l-nā-š
NEG-CONT-bring.IMPERF.2ms-3fs-to-1p-NEG
‘You’re not bringing her to us’
In modal expressions such as ‘want to, must, can’, Classical Arabic made use
of a hypotactic construction with the conjunction
ʾan
governing the following
verb in the subjunctive form of the imperfect, for example,
yurīdu ʾan yaqtul-a-nī
‘he wants to kill me’. In the modern dialects, this construction was replaced by
an asyndetic construction of the imperfect without modal endings, for example,
in Syrian Arabic
bǝddo yǝʾtolni
‘he wants to kill me’ (where
bǝddo
derives from
Classical Arabic
bi-wuddihi
‘it is in his wish’), in Egyptian Arabic
lāzim tiʿmil da
‘you must do this’ (where
lāzim
derives from Classical Arabic
lāzim
‘necessary,
binding’), and in Moroccan Arabic
ḫǝṣṣni nǝktǝb
‘I must write’ (where
ḫǝṣṣ
derives
from Classical Arabic
ḫaṣṣa
‘to concern especially’).
There is a set of lexical items that is found in almost all dialects, for example,
the verbs
jāb
(<
jāʾa bi-
) ‘to bring’,
šāf
‘to see’,
sawwa
(
sāwa
) ‘to do, make’, and
rāḥ
‘to
go away’. Some of these items were used in Classical Arabic in a less general sense,
which was expanded by a process of semantic bleaching;
šāf
, for instance, origi
-
nally meant ‘to observe from above’ (cf.
šayyifa
‘scout’),
sawwā
‘to render equal,
to arrange’,
rāḥ
‘to go away in the evening’. Characteristic of the dialects is the
nominal periphrasis of some interrogative words: they all have a variant of the
expression
ʾayyu šayʾin
‘which thing?’ instead of Classical Arabic
mā
, for example,
Egyptian
ʾēh
, Moroccan
āš
, Syrian
šū,
Iraqi
šinu
. For
kayfa
‘how?’, such periphrases
as Syrian Arabic
šlōn
(<
ʾēš lōn
, literally ‘what colour?’, Classical Arabic
lawn
) and
Egyptian Arabic
izzayy
(<
ʾēš zayy
, literally ‘what appearance?’, Classical Arabic
ziyy
) are found.
138
The Arabic Language
Dostları ilə paylaş: |