Lehnübersetzung
).
Combinations of words that serve as set expressions are usually modelled on a
foreign example. The Arabic expression for ‘satellite’, for instance,
qamar ṣināʿī
(literally ‘artificial moon’) is probably a translation from French (or Russian?).
Even when the Arabic expression does not have a direct foreign equivalent, the
English or French term shines through, for instance, in the term for ‘heading’,
laʿiba l-kura bi-r-raʾs
(literally ‘to play the ball with the head’), in football termi
-
nology. Loan translation also accounts for a large number of idiomatic expres
-
sions and metaphors, especially in the language of the media. In the course of
time, such translations become part of the Arabic phraseology and are no longer
regarded as foreign. The most frequently quoted example of a loan expression is
laʿiba dawran
‘to play a role’. Another example of loan translations is a variation in
the use of prepositions under the influence of foreign idioms, for example,
iltaqā
/
iltaqā maʿa
‘to meet/to meet with’, and the development of syntactic calques,
such as
mā ʾiḏā
to translate English ‘whether’, for example,
saʾala mā ʾiḏā
‘to ask
whether’.
The most highly-regarded device for the expansion of the lexicon in Arabic,
albeit not necessarily the most successful one, was the semantic extension of an
existing word by giving it a modern meaning. Attempts to revive old Bedouin
vocabulary in the search for new words were seldom successful, probably precisely
because they had fallen into disuse and were therefore unfamiliar to the average
speaker. One example of a term that did succeed is that of the word for ‘train’,
qiṭār
, originally meaning ‘caravan’. But the associated word
hādiya
‘lead-camel’
was never accepted for ‘locomotive’ (which became
qāṭira
instead). Revived
words owed their success mostly to the efforts of one author, for instance,
jarīda
‘newspaper’ (originally ‘strip of palm-leaf used for writing’) and
majalla
‘journal’
The Emergence of Modern Standard Arabic
231
(originally ‘codex, book’), introduced by aš-Šidyāq and al-Yāzijī, respectively.
Many of the proposals of the academies, however, never gained general accep
-
tance because they were regarded as too artificial, for instance,
jammāz
‘swift-
footed [ass]’ for ‘tram’ (remained
trām
), or
ʾirzīz
‘sound of thunder’ for ‘telephone’
(remained
tilifūn
, although
hātif
, a Classical Arabic word meaning ‘unseen man
whose voice is heard’, is becoming increasingly frequent).
In spite of the extreme productiveness of the nominal and verbal patterns of
the Arabic language, the lexicon-builders kept looking for additional means of
lexical expansion. In most Western languages, the use of Latin and Greek prefixes
and suffixes provides a powerful means of expanding the scientific lexicon, which
is absent in Arabic derivational morphology. At an early stage, combinations with
the negations
lā-
and
ġayr-
were used to coin equivalents to Greek terms with
the privative prefix
a-
. In modern times, these served as a model for the intro
-
duction of prefixes into the Arabic lexicon, at first only with the negations, for
example,
lā-
(
lā-nihāʾī
‘infinite’,
lā-ʾadriyya
‘agnosticism’),
ġayr-
(
ġayr-šarʿī
‘illegiti
-
mate’,
ġayr-mašrūʿ
‘illegal’). Later, several prepositions were used in this function,
for example,
šibh-
(
šibh-jazīra
‘peninsula’,
šibh-rasmī
‘semi-official’),
qab-
(
qab-tārīḫ
‘prehistory’). Morphologically, these words behave as compounds: from
lā-nihāʾī
we may derive, for instance, the substantive
al-lā-nihāʾiyya
‘the infinity’, in which
the article precedes the entire combination.
In Classical Arabic, there was a limited possibility of deriving new roots from
combinations of words (called
naḥt
), usually delocutive verbs from nominal
expressions, for example,
basmala
‘to say “in the name of God” (
bi-smi llāhi
)’, or
ḥamdala
‘to say “praise be to God!” (
al-ḥamdu lillāhi
)’, or adjectives from compound
names, for example,
ḥanafī
‘belonging to ʾAbū Ḥanīfa’, or
ʿabqasī
‘belonging to
ʿAbd al-Qays’. In modern times, initiatives to use this method of coining new
words in the creation of scientific vocabulary became so popular that in 1953 the
Academy of Cairo felt compelled to issue a ruling. According to the academy, the
method of
naḥt
was admissible only in scientific language, and the resulting terms
had to be transparent. Words like
faḥmāʾiyyāt
‘carbohydrates’ (<
faḥm
‘carbon’ +
māʾ
‘water’) and
ḥalmaʾa
‘to hydrolyse’ (<
ḥallala
‘to dissolve’ +
māʾ
‘water’) satisfied
these conditions. Likewise, combinations with
kahra-
‘electro-’, for example,
kahra-
maġnaṭīsī
or even
kahraṭīsī
‘electro-magnetic’,
kahra-riʾawī
‘electro-pneumatic’,
kahra-kīmiyāʾī
‘electro-chemical’, and with
šibh-
‘pseudo-’ found favour with the
academy.
Generally speaking, however, the attitude of the academy vis-à-vis compounds
was conservative, and most proposals were deemed to be contrary to ‘the spirit
of the Arabic language’. Words like
ʾarbarijl
‘quadruped’ (<
ʾarbaʿ
‘four’ +
rijl
‘foot’),
qaṭjara
‘laryngotomy’ (<
qaṭʿ
‘cutting’ +
ḥanjara
‘throat’), or
sarmana
‘somnambu
-
lism’ (<
sayr
‘going’ +
manām
‘sleep’) met with disapproval. Even more extreme
proposals, such as
mutamāṯir
‘polymer’ (<
mutamāṯil
‘homogeneous’ +
mutakāṯir
‘multiple’) or
musjanāḥiyyāt
‘orthoptera’ (<
mustaqīm
‘straight’ +
janāḥ
‘wing’)
232
The Arabic Language
were rejected outright because of their lack of transparency. On the other hand,
adjectival compounds have become relatively common, for example,
šarq-ʾawsaṭī
‘Middle Eastern’ (<
aš-Šarq al-ʾAwsaṭ
‘the Middle East’),
raʾsmālī
‘capitalist’ (<
raʾs māl
‘capital’),
barmāʾī
‘amphibian’ (<
barr
‘(main)land’ +
māʾ
‘water’),
ʾumamī
‘UN-’ (<
al-ʾumam al-muttaḥida
),
mā fawqa l-banafsajī
‘ultra-violet’ (
< fawqa
‘above’ +
banafsaj
‘violet’),
taḥta l-ʾaḥmar
‘infra-red’ (<
taḥta
‘under’ +
ʾaḥmar
‘red’).
Usually, within one semantic domain all methods to coin new words are used
simultaneously, even though there is a tendency to go through certain stages. A
few examples from modern vocabulary may illustrate the coexistence of different
methods in the creation of a set of terms. In football terminology, all foreign terms
have been replaced by Arabic words:
calque by extension
ḍarba
‘kick’
Dostları ilə paylaş: |