The Arabic Language



Yüklə 2,37 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə151/261
tarix24.11.2023
ölçüsü2,37 Mb.
#133592
1   ...   147   148   149   150   151   152   153   154   ...   261
Kees Versteegh & C. H. M. Versteegh - The Arabic language (2014, Edinburgh University Press) - libgen.li

Lehnübersetzung
). 
Combinations of words that serve as set expressions are usually modelled on a 
foreign example. The Arabic expression for ‘satellite’, for instance, 
qamar ṣināʿī
(literally ‘artificial moon’) is probably a translation from French (or Russian?). 
Even when the Arabic expression does not have a direct foreign equivalent, the 
English or French term shines through, for instance, in the term for ‘heading’, 
laʿiba l-kura bi-r-raʾs
(literally ‘to play the ball with the head’), in football termi
-
nology. Loan translation also accounts for a large number of idiomatic expres
-
sions and metaphors, especially in the language of the media. In the course of 
time, such translations become part of the Arabic phraseology and are no longer 
regarded as foreign. The most frequently quoted example of a loan expression is 
laʿiba dawran
‘to play a role’. Another example of loan translations is a variation in 
the use of prepositions under the influence of foreign idioms, for example, 
iltaqā
/
iltaqā maʿa
‘to meet/to meet with’, and the development of syntactic calques, 
such as 
mā ʾiḏā
to translate English ‘whether’, for example, 
saʾala mā ʾiḏā 
‘to ask 
whether’.
The most highly-regarded device for the expansion of the lexicon in Arabic, 
albeit not necessarily the most successful one, was the semantic extension of an 
existing word by giving it a modern meaning. Attempts to revive old Bedouin 
vocabulary in the search for new words were seldom successful, probably precisely 
because they had fallen into disuse and were therefore unfamiliar to the average 
speaker. One example of a term that did succeed is that of the word for ‘train’, 
qiṭār
, originally meaning ‘caravan’. But the associated word 
hādiya
‘lead-camel’ 
was never accepted for ‘locomotive’ (which became 
qāṭira
instead). Revived 
words owed their success mostly to the efforts of one author, for instance, 
jarīda
‘newspaper’ (originally ‘strip of palm-leaf used for writing’) and 
majalla
‘journal’ 


The Emergence of Modern Standard Arabic 
231
(originally ‘codex, book’), introduced by aš-Šidyāq and al-Yāzijī, respectively. 
Many of the proposals of the academies, however, never gained general accep
-
tance because they were regarded as too artificial, for instance, 
jammāz
‘swift-
footed [ass]’ for ‘tram’ (remained 
trām
), or 
ʾirzīz
‘sound of thunder’ for ‘telephone’ 
(remained 
tilifūn
, although 
hātif
, a Classical Arabic word meaning ‘unseen man 
whose voice is heard’, is becoming increasingly frequent).
In spite of the extreme productiveness of the nominal and verbal patterns of 
the Arabic language, the lexicon-builders kept looking for additional means of 
lexical expansion. In most Western languages, the use of Latin and Greek prefixes 
and suffixes provides a powerful means of expanding the scientific lexicon, which 
is absent in Arabic derivational morphology. At an early stage, combinations with 
the negations 
lā-
and 
ġayr-
were used to coin equivalents to Greek terms with 
the privative prefix 
a-
. In modern times, these served as a model for the intro
-
duction of prefixes into the Arabic lexicon, at first only with the negations, for 
example, 
lā-
(
lā-nihāʾī
‘infinite’, 
lā-ʾadriyya
‘agnosticism’), 
ġayr-
(
ġayr-šarʿī
‘illegiti
-
mate’, 
ġayr-mašrūʿ 
‘illegal’). Later, several prepositions were used in this function, 
for example, 
šibh-
(
šibh-jazīra
‘peninsula’, 
šibh-rasmī
‘semi-official’), 
qab-
(
qab-tārīḫ
‘prehistory’). Morphologically, these words behave as compounds: from 
lā-nihāʾī
we may derive, for instance, the substantive 
al-lā-nihāʾiyya
‘the infinity’, in which 
the article precedes the entire combination.
In Classical Arabic, there was a limited possibility of deriving new roots from 
combinations of words (called 
naḥt
), usually delocutive verbs from nominal 
expressions, for example, 
basmala
‘to say “in the name of God” (
bi-smi llāhi
)’, or 
ḥamdala
‘to say “praise be to God!” (
al-ḥamdu lillāhi
)’, or adjectives from compound 
names, for example, 
ḥanafī
‘belonging to ʾAbū Ḥanīfa’, or 
ʿabqasī
‘belonging to 
ʿAbd al-Qays’. In modern times, initiatives to use this method of coining new 
words in the creation of scientific vocabulary became so popular that in 1953 the 
Academy of Cairo felt compelled to issue a ruling. According to the academy, the 
method of 
naḥt
was admissible only in scientific language, and the resulting terms 
had to be transparent. Words like 
faḥmāʾiyyāt
‘carbohydrates’ (< 
faḥm
‘carbon’ + 
māʾ
‘water’) and 
ḥalmaʾa
‘to hydrolyse’ (< 
ḥallala
‘to dissolve’ + 
māʾ
‘water’) satisfied 
these conditions. Likewise, combinations with 
kahra-
‘electro-’, for example, 
kahra-
maġnaṭīsī
or even 
kahraṭīsī
‘electro-magnetic’, 
kahra-riʾawī
‘electro-pneumatic’, 
kahra-kīmiyāʾī
‘electro-chemical’, and with 
šibh-
‘pseudo-’ found favour with the 
academy.
Generally speaking, however, the attitude of the academy vis-à-vis compounds 
was conservative, and most proposals were deemed to be contrary to ‘the spirit 
of the Arabic language’. Words like 
ʾarbarijl
‘quadruped’ (< 
ʾarbaʿ 
‘four’ + 
rijl
‘foot’), 
qaṭjara
‘laryngotomy’ (< 
qaṭʿ 
‘cutting’ + 
ḥanjara
‘throat’), or 
sarmana
‘somnambu
-
lism’ (< 
sayr
‘going’ + 
manām
‘sleep’) met with disapproval. Even more extreme 
proposals, such as 
mutamāṯir
‘polymer’ (< 
mutamāṯil
‘homogeneous’ + 
mutakāṯir
‘multiple’) or 
musjanāḥiyyāt
‘orthoptera’ (< 
mustaqīm
‘straight’ + 
janāḥ
‘wing’) 


232
The Arabic Language
were rejected outright because of their lack of transparency. On the other hand, 
adjectival compounds have become relatively common, for example, 
šarq-ʾawsaṭī
‘Middle Eastern’ (< 
aš-Šarq al-ʾAwsaṭ 
‘the Middle East’), 
raʾsmālī
‘capitalist’ (< 
raʾs māl 
‘capital’), 
barmāʾī
‘amphibian’ (< 
barr 
‘(main)land’ + 
māʾ 
‘water’), 
ʾumamī
‘UN-’ (< 
al-ʾumam al-muttaḥida
), 
mā fawqa l-banafsajī
‘ultra-violet’ (
< fawqa
‘above’ + 
banafsaj 
‘violet’), 
taḥta l-ʾaḥmar
‘infra-red’ (< 
taḥta 
‘under’ + 
ʾaḥmar 
‘red’).
Usually, within one semantic domain all methods to coin new words are used 
simultaneously, even though there is a tendency to go through certain stages. A 
few examples from modern vocabulary may illustrate the coexistence of different 
methods in the creation of a set of terms. In football terminology, all foreign terms 
have been replaced by Arabic words:
calque by extension
ḍarba
‘kick’
Yüklə 2,37 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   147   148   149   150   151   152   153   154   ...   261




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin