The Emergence of Modern Standard Arabic
237
of their absence in the dialect (e.g., the case endings); features that should be
used sparingly (e.g., the passive form of the verbs); and features that should be
avoided altogether (e.g., the superlative
al-ʾafʿalu
,
the prepositions
ka-
‘like’ and
siwā
‘except’). In the language of the programme, these principles have been
followed rather closely. Moreover, the players, including the small children
who play an essential part in the
Sesame Street
concept,
make remarkably few
performance errors in their use of Standard Arabic. On the whole, colloquial
-
isms are used very infrequently, and yet there is a certain informal quality in
the discourse, achieved mostly by the use of intonational patterns and interjec
-
tions rather than the introduction of grammatical and/or lexical items from the
colloquial language.
The
Iftaḥ yā Simsim
experiment proves that it is indeed possible to use an
informal register of Modern Standard Arabic. It is true
that in some Arab countries,
in particular Egypt, the programme was criticised because it allegedly contained
too many colloquial items. But on closer observation it turns out that this criti
-
cism was biased: the pronunciation of the
jīm
as [ʤ] rather than [g] can hardly
be regarded as a regionalism, and the selection of lexical items in any pan-Arabic
programme will probably never satisfy everybody.
The future will have to decide whether or not the introduction of an informal
register of Standard Arabic stands any chance. The influence of satellite television
throughout the Arab world, in particular al-Jazeera, may be expected to lead to an
increased use of Modern Standard Arabic because of the participation of speakers
from all Arab countries in the programmes. No study
has yet appeared about the
language use on this channel, but an analysis of the discussions on al-Jazeera
about the Arabic language (Suleiman and Lucas 2012) indicates that most partici
-
pants in the debates agreed that the position of Arabic is endangered, according
to some of them because of an Orientalist or Western plot to weaken the Arab
world. Many of them referred to the period of the
Nahḍa
as an example of how
the language could be adapted to the modern age and made more accessible to
the people through simplification (
taysīr
), without giving in to the pressure of
the
ʿāmmiyya
.
Suleiman and Lucas make the interesting point that even though the debates
were all held on al-Jazeera, most participants did not seem to be aware of the
actual linguistic influence of such transnational channels and retained as their
point of reference the debates in the nineteenth century.
Their discourse made
clear, moreover, that there is still a tight connection between language and
identity in the Arab world, which is interpreted by most of the participants as a
powerful motive to stick to
fuṣḥā
norms.
The influence of social media, too, cannot but affect the future of Arabic, given
the intensity of the participation, to which events during the Arab spring contrib
-
uted significantly. The 2011 report by the Dubai School of Government indicates
that the number of Facebook users in the Arab world grew from 11
million to
238
The Arabic Language
21 million in just one year (2010), 22 per cent of them in Egypt alone. The 2012
report by the same institution highlighted the impact of Facebook on societal and
cultural change, and pointed at an interesting linguistic side-effect, the interface
language choice. While in Saudi Arabia, 60 per cent of the users choose Arabic and
40 per cent English, in the Gulf states less than 10 per cent prefer Arabic as inter
-
face language. In Morocco, on the other hand, about 80 per cent prefer French
and 20 per cent Arabic. In Egypt, the percentage of
those who prefer Arabic is
roughly the same as in Saudi Arabia, but according to the report this number
is rising swiftly. The same trend is visible in Twitter, where the percentage of
Arabic-language tweets rose from 48 per cent to 62 per cent in just six months
(September 2011 to March 2012).
The increased use of Arabic in social media does not mean that the use of
Modern Standard Arabic has also increased. On the contrary,
most of the Arabic
on Facebook is of a mixed style, and when Arabic is used in tweets, especially
when it is transcribed into Latin characters (the so-called Arabish), most of the
message appears to be in vernacular rather than Standard Arabic (see Chapter 9,
p. 169).
Dostları ilə paylaş: