The Writer’s group in Schwäbisch Gmünd



Yüklə 426,12 Kb.
səhifə1/6
tarix27.10.2017
ölçüsü426,12 Kb.
#15478
  1   2   3   4   5   6




Cultural Migration in Autobiography

Lifelong Learning Programme

Grundtvig

Learning Partnership

2009-2011

Project coordinator: Reinhard Nowak


Editor: Andreea Mitruţi

EDITURA MIRTON

Timişoara, 2011

This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.



Content

Introduction 5
Germany 6

Reinhard Nowak 7

Eva Christina Zeller 8

Annabella Akcal 10

Emine Beyer 12

Colette Eisenhuth 14

Helga Klein 16

Anđelka Križanović 18

Janez Travner 20
Italy 22

Maria Scolaro and Heide Wilm Guerrini 24

Bouchra Ait Azou 26

Parimal Bhattacherjee 28

Adriana Cela 30

Mariana Cova 32

Omar Giama 34

Larysa Godovanets 36

Amissăo Lima 38

Jeannette Mikuela 40

Sumaiya Sykes 42
Latvia 44

Līvija Mukāne 46

Māra Bilzena 48

Ineta Endele 50

Andris Kaņepējs 52

Dzinta Krastina 54

Leongina Krūmiņa 56

Mārīte Nīgrande 58

Ina Turkina 60

Olga Volosatova 62
Portugal 64

Maria Antonieta Costa 66

Carlos Santos 70

Laurinda Silva 72
Romania 74

Gabriela Tucan 76

Jorge Gonzales 78

Ahmed Rashidi Hassan 80

Natalie Lazăr 82

Daniele Pantaleoni 84

Edwina Vochoţ 86

Cultural migration in autobiography“



Grundtvig-Project 2009-2011

Reinhard Nowak
The Project „Cultural migration in autobiography“is financed by the European Commission within the Lifelong learning programme.

The partners of the Project are from six European countries: Germany, Italy, Latvia, Poland, Portugal, Romania. The history and quantity of migration differs very much in these countries. Immigration happens because of economic reasons and there are also refugees and expatriates; migrants belong to first, second or third generation.



The partner‘s institutions are:

Gmünder VHS, Schwäbisch Gmünd, Germany (coordination)

Libera Universita per Adulti, Faenza, Italy (design)

Krakowska Szkola Zarzadzania i Administracji, Krakow, Poland (homepage)

Institutul Roman de Educatie a Adultilor, Timisoara, Romania (editing and publication of booklet)

Escola Secondaria D. Sancho I, V. N. Famalicao, Portugal

Malpils Pagasta Padome, Malpils, Latvia

The project extended over two years and there have been four transnational meetings in this period: 2009 Schwäbisch Gmünd, 2010 Faenza, Malpils, 2011 Famalicao. In every institution, there existed a group of writers with a tutor specialised in creative writing.



Goals

Autobiographies are an important medium to understand migration and the changing between different cultures.

Europe learns through autobiographies about its present situation and the citizens of Europe learn themselves about the diverse cultures within the continent and gain respect towards them.

Exchange between the groups of writers will help to gain a professional view on cross-cultural creative writing and to foster the awareness of cultural differences.



Products

The publication contains more than thirty stories and it can be found at http://cma.internetdsl.pl





The Writer’s group in Schwäbisch Gmünd, Germany

Reinhard Nowak
The Writer’s group in Schwäbisch Gmünd is associated with the local Volkshochschule. The group met regularly, once a month, from October 2009 to July 2011. The group’s tutor, Eva Christina Zeller, is a well known author of poems, stories and of drama. She had a lot of experience with tutoring creative writing when she started in our project.

The group started with more than ten members. Then it became smaller and more professional. The photo shows the writer’s group at the end of the project (from the left):



Janez Travner, borne 1938 in Slovenia. He lives in Germany since 1963. Emine Beyer, borne in 1968 in Turkey. She moved to Germany with her family in 1974. Helga Klein was borne in 1959 in Schäßburg, Siebenbürgen (Romania). She moved to Germany with her husband and two children in 1985. Annabella Akcal, borne in 1970 in Schwä-bisch Gmünd. Her family comes from Istanbul. Andelka Krizanovic emigrated at the age of 9 years as refugee of civil war from Bosnia-Herzegovina. Colette Eisenhuth was borne in Belgium in 1962. She worked for several years in Tanzania, then moved to Germany, went back to Africa and returned to Europe to stay in Schwäbisch Gmünd with her family. Reinhard Nowak is coordinating the project.

Der Geschmack meiner Heimat oder Alle Erinnerung ist Gegenwart

Eva Christina Zeller
Wie geht es Migranten und Migrantinnen, wenn sie ihre eigene Geschichte aufschreiben wollen?

Nicht anders als Nicht-Migranten auch: Vor dem weißen Papier sind alle Schreibenden Anfänger, jeden Tag von Neuem.

Wir sitzen also, wenn wir schreiben, alle in einem Boot; genauer gesagt in der VHS in Schwäbisch Gmünd. Wir sehen draußen das tröstliche und Schutz gewährende Dach des Gmünder Münsters. Wir sehen alle das gleiche Dach. Und doch sind unsere Erfahrungen von Häusern und Geborgenheit ganz andere. Um diese Unterschiede geht es in den Texten. Woher kommen wir? Wohin gehen wir? Was ist der Geschmack unserer Heimat?

Wie können wir den beschreiben?

Damit fängt alles an. Mit dem Sprechen und Schreiben lernen. Mit dem vorsichtigen Buchstabieren von Erfahrungen, mit dem Zähmen des eigenen Schmerzes.

Er muss ein wenig gezähmt werden, damit er bereit ist, sich auf einem weißen Blatt niederzulassen.

Wie haben wir das gemacht? Wir haben Briefe geschrieben und uns an den Ausgangspunkt der Reise zurück phantasiert. Wir haben uns gegenseitig erzählt und befragt. Wir haben mit Clustern und Schreibspielen den Schmerz und die Freude umgarnt, wir haben alte Fotografien betrachtet und den Hintergrund, das im Schatten liegende und Verschattete mit Worten gebannt.

Wir sitzen alle in einem Boot und kommen doch von anderen Ufern. Alle Teilnehmenden haben sich auf eine Rückreise begeben, getreu dem Motto, das von Novalis stammt: „Alle Erinnerung ist Gegenwart.“ Die Autoren haben Worte und Sätze und Geschichten ans Licht geholt und sie festgehalten. Sehnsucht und Heimweh, Ängste, Wut und Widerstand saßen mit im Nachen.

Aber was geangelt wurde, kann sich sehen lassen.

The Taste of Home, or Every Memory is the Present

Eva Christina Zeller
How do immigrants feel when they want to write their own stories?

No different than non- immigrants do: when confronted with a blank sheet of white paper, all writers are beginners and that each day anew.

When we write we´re all in the same boat, or to put it more exactly, in the VHS in Schwäbisch Gmünd. When we look outside we see the comforting and protective roof of Gmünd`s cathedral. We all see the same roof. And yet our experiences of houses and security are totally different. These differences are dealt with in the texts. Where are we from? Where are we going? What does my home taste like? How can we describe it?

That’s how it all begins. With learning to speak and write. With the careful spelling out of experiences, with taming our own pain.

It has to be tamed to a certain degree, so that it´s ready to set itself down on a white sheet of paper. How did we accomplish this ? We wrote letters and fantasized back in time to point of departure. We mutually narrated and questioned. Through word clusters and writing games, we ensnared the pain and joy; we looked at old photographs and captured in words their shaded and shadowy backgrounds.

We´re all in the same boat, and yet we come from different shores. All participants exposed themselves on a journey into the past, faithful to Novalis´ words: “ Every memory is the present.” The authors have brought words and sentences and stories to light, and recorded them. Longing and homesickness, fear, anger and resistance were breathing down their necks.

But what has been captured is worth reading.
Wie Tuna die Nadelstiche bekam

Annabella Akcal
Tuna hat meine Mutter beschumpfen. Das macht man nicht, mit sieben Jahren, die Mutter beschimpfen, macht man nicht. Ich hab mich so etwas noch nicht getraut.

Ich habe immer nur vor mich her oder in mich hinein geschumpfen. Meine Mutter jagt meine kleine Schwester mit Geschrei durch die Wohnung. Sie flucht. Sie verflucht meine kleine Schwester.

Aytül und ich kümmern uns nicht darum. Wir sitzen in unserem Zimmer und machen unsere Hausaufgaben. Aber in mir ist es ganz heiß. Die Wohnung riecht noch nach Lahmacun.

Das hatten wir zu Mittag. Aytül und ich haben uns gleich, nachdem wir aus der Schule kamen, die Hände gewaschen, und haben beim Backen mithelfen müssen. „Damit ihr, wenn ihr mal einen Mann habt, ihm Lahmacun machen könnt,“ hat meine Mutter gemeint. Tuna hat nicht mitgeholfen, und dann hat meine Mutter gebrüllt, dass alle ihre Töchter Lahmacun machen können müssen.

Und Tuna hat „ağsina sicim“ zu ihr gesagt. Tuna darf alles, wir haben so viel nicht dürfen, was Tuna alles darf. Dann hat Tuna doch mitgeholfen. Aytül hat das Geschirr gespült, ich habe abgetrocknet und das Geschirr weggeräumt und wir haben gegessen.

Jetzt wird eben mal Tuna durch die Wohnung gejagt. Morgen bin es wieder ich, oder meine ältere Schwester. Tuna wird selten durch die Wohnung gejagt. Ich kann meine Hausaufgaben nicht machen, weil es so laut ist. In mir ist es immer noch ganz heiß.

Vom Esszimmer, über das Wohnzimmer, in den Flur, in die orange-farbene Küche, die mein Vater selbst gebaut hat, wieder ins Esszimmer – ein Rundgang, eine Rundjagd.

Es dauert eine Weile, bis meine Mutter sie kriegt. Tuna lacht, es hat ihr Spaß gemacht. Meine Mutter schleppt meine Schwester ins Bad. Sie ruft Aytül und mich zur Hilfe. Wir stehen von unseren Tischen auf und gehen ins Bad. Meine Mutter hält Tunas Hände fest, sie hat die Kleine auf den Boden niedergedrückt und stemmt ihr rechtes Knie gegen ihren kleinen Körper. Tuna wehrt sich.

Sie lacht nicht mehr, sondern hat jetzt Angst.

Wie Tuna die Nadelstiche bekommt

Annabella Akcal
Tuna swore at my mother. You don’t do that when you’re seven, swear at mother, you don’t do it. I never dared to do such a thing.

I always only swore to myself or suppressed it, swore at my mother into myself.

Screaming, my mother chases my sister through the apartment. She curses. She curses my little sister. Aytül and I don’t bother ourselves with it. We sit in our room and do our homework. But I feel hot inside. The apartment still smells of lahmacun.

That’s what we had for lunch. After we came from school Aytül und I immediately washed our hands and had to help with the baking. „So one day when you have a husband, you can make him lahmacun,“ my mother believed. Tuna didn’t help, and that’s when my mother bellowed that all her daughters must be able to make lahmacun.

And Tuna said „Agsina sicim“ to her. Tuna could get away with everything. We weren’t allowed to do as much as she was. But then Tuna helped. Aytül washed the dishes and I dried and put them away and we ate lunch.

Now this time Tuna is going to get chased through the apartment. Tomorrow it’ll be my turn or my older sister’s. Tuna seldom gets chased. I can’t do my homework because of the noise. I still feel so hot inside. From the dining room across the living room, into the hallway, into the orange-colored kitchen that my father built himself, back to the dining room – a roundtrip, a roundchase. Tuna it‘s like playing „Tag“ on the field, but my mother is furious, even I can gather that from my desk.

It takes a while until my mother catches her. Tuna laughs, it was fun. My mother drags my sister to the bathroom in the hallway that had been extended and to the right of our bedroom. She calls for Aytül and me to help. We get up from our table and go into the bathroom. My mother is holding Tuna’s hands tightly, she’s pushed the little one onto the floor and is pressing her right knee against the tiny body. Tuna fights back. She no longer laughs, she’s afraid now.
Bislang hatte ich keine Angst. Die Angst kam später.

Emine Beyer
Unser Dorf besteht aus zwei Teilen, im unteren Dorfteil wohnen Familienclans, die sich für was Besseres halten und im oberen Dorf, wo die Mehrheit der Menschen sich zusammengefunden hat , spielt sich das eigentliche tägliche Dorfleben ab.

Ahmet, der Cousin meiner Mutter, der vierte von sieben Söhnen des Onkels Haci Mustafa, mein Großcousin, heiratete seine Cousine Hacer, die zweitjüngste Tochter von elf Töchtern der Tante Zeynep. Selbstverständlich waren wir, die Verwandten aus Deutschland, die Almanci, nicht nur als Gäste eingeladen, sondern es war unsere größte Pflicht dort zu erscheinen. Natürlich sollten wir die größten und schönsten Geschenke aus Deutschland, Almanya, mitbringen, natürlich war es ein Radio, eine Motorsäge, oder wenigstens ein Bügeleisen; aber die Krönung wäre ein Fleischwolf gewesen.

Unter freiem Himmel tanzte ich mit meinen Cousinen , auch mit der Braut. Der Tisch war bedeckt mit einem selbstgehäkelten Tischtuch in einem filigranen Blumenmuster. In der Mitte ein Arrangement aus roten Plastikrosen mit etwas grünem Efeu aufgelockert. Plastikefeu. Mit meiner Zunge fuhr ich mir über die Lippen und schmeckte noch den Rest Serbet. Rosenwasser, geröstete Pinienkerne und ein dickflüssiger Zuckersirup. Die schwere Süße vertrieb mir die Müdigkeit nach dem vielen Tanzen mit meinen Cousinen, die ich drei oder vier Jahre nicht gesehen hatte.

Ich bin auf dem Weg zur Toilette und es ist ein weiter Weg, den ich zurücklegen muss.

„ Psst, kiz, Emine!“ Zehra tritt aus der Dunkelheit einem Djinn gleich auf mich zu. „ Du hast mich zu Tode erschreckt. Zehra was soll das?“ Zehra legt ihre strammen Arme um meine Schultern und küsst mich mit einem wahnwitzigen Lachen auf die Stirn! Ich werde von ihren dicken Brüsten fast erschlagen. „ Geh mit mir ein Stück des Weges. Ich will mit Dir etwas bereden.“ Meine Leichtigkeit, meine Unbeschwertheit, sie verließen in diesem Moment meinen Körper. Kaleidoskopartig sah ich die Bilder meiner Verlobung an mir vorüberziehen. Ich fühlte mich gelähmt. Etwas stimmte nicht .
I wasn’t afraid before. The fear came later

Emine Beyer
Our village consists of two camps, in the lower part of the village live the family clans who consider themselves to be somewhat better. And in the upper village, where the majority has congregated the actual village daily life takes place.

Ahmet, my mother’s cousin and the fourth of Uncle Haci Mustafa’s seven sons, my second cousin, married his cousin Hacer, the second youngest of Aunt Zeynep’s eleven daughters. Obviously, being the relatives from Germany ,“the Almanci”, we weren’t only invited as guests, but rather it was our duty to attend. Of course we were expected to bring the biggest and nicest gifts from Germany, Almanya. Of course this should be a radio, motorized saw, or at least an electric iron; but the ultimate present would be a meat grinder.

I danced the Misket outside with my cousins, the joyful dance of our reunion. We seldom danced with the bride. The wedding table was covered with a hand-crocheted tablecloth of a delicate floral pattern. In the middle was an arrangement of red plastic roses, complemen-ted with a bit of green plastic ivy. Plastic ivy!

I’m on my way to the toilet. A long way.

“Psst, Kiz, Emine!” Zehra approaches out of the darkness like a “djinn”. “You’ve frightened me half to death! What is it?” Zehra puts her sturdy arms around my shoulders and with a maniacal laugh kisses my forehead. Her heavy breasts almost crush me. “Walk with me. I want to talk something over”, she whispers. My easy-going attitude and carefree nature vanished at this moment. Pictures of my betrothal flashed by, as if seen through a kaleidescope. She is, afterall, his sister-in-law flashed through my mind, his brother Ibrahim’s wife. Back when I had called off our engagement, Hassan was not in agreement and neither was his sister-in-law along with all the other kinsmen. I felt paralyzed. Something wasn’t right. I sensed it clearly.

Then one incident follows another. I see Hassan in the semi-darkness, standing by the house corner. He’s smoking. Zehra grabs me by the upper arm, pulls me in his direction.


Die Sehnsucht nach der Ferne

Colette Eisenhuth
Dass ich in Belgien aufgewachsen bin, ist im Grunde genommen der pure Zufall: Dort bin ich geboren und es gab für die Familie keinen Grund auszuwandern. Warum wollte ich es aber tun? Warum habe ich es dann gewagt?

Die Sehnsucht, mein Kind,

die Sehnsucht nach der Ferne,

- würde der Wagemut flüstern:

Wenn die Anziehungskraft der Weite einmal größer wird

Als die stumpfe Bequemlichkeit, im Vertrauten zu verharren,

dann musst du deinen Rucksack packen

und durch die Welt und das Leben wandern,

fremd, als Gast…

bis du dich irgendwann, irgendwo, selbst gefunden hast.


Mit sechs Jahren, erweiterte sich meine Kinderwelt über den Familienkreis hinaus: Schule wurde angesagt. Im Klassenzimmer lernten wir Lesen, Schreiben und Rechnen, und noch Geschichte und Erdkunde dazu. Aber es ist auf dem Pausenhof und in der Nachbarschaft, wo ich, mit meinem Kinderverstand entdeckte, was Europa bedeutete. Und, um das europäische Flair zu erleben, brauchten wir Kinder nicht viel zu reisen. Das konnten wir im Alltag erleben…
Also, gab es für mich keinen Grund auszuwandern… Oder doch?

… Anscheinend bedarf es manchmal nur wenig, um das Rad des Lebens so oder so zu drehen. Ja, wären nicht diese Briefe meines Cousins Manu gewesen, die seine spannenden Begegnungen in den Regionen Afrikas, in denen er als Missionar tätig war, schilderten…

Seine Erzählungen raubten mir den Atem, beflügelten meine Träume. Dort war Leben und ich wollte es erleben…

The longing for faraway places

Colette Eisenhuth

 

That I grew up in Belgium is basically a matter of chance. I am simply born there and my family had no reason to leave.



 

So why did I want to? Why then did I dare to?

 

The longing, my child, the longing for faraway places,



- the bold daring whispers:

When the attracting power of that which is distant

becomes stronger than dull rationalization,

then you just have to pack your rucksack

and wander through the world and life,

as a stranger, as a guest …

until you somewhere, at some time find yourself.

 

For the first time, at the age of six, my child’s world expanded beyond the family circle: I went to school. I learned reading, writing and arithmetic, as well as history and geography. But it is out in the schoolyard and in the neighbourhood that I discovered, with a child’s understanding, what “We in Europe” means. And in order to experience European flair, I didn’t need to travel a lot. We children could experience that daily …


And so, for me there was no reason to leave … Or ?

 

… Apparently, it sometimes requires only a little to steer the wheel of life this way or that. Yes, if it hadn’t been for my cousin’s letters. They told of his suspenseful encounters in the regions of Africa where he did missionary work.



These tales reflected the people’s philosophy of life and their hopes. That’s where life was and I wanted to experience it for myself…
Maria und Josef, Weihnachtsgeschichte

Helga Klein
Es war vor Weihnachten, am 22. Dezember 1985, sehr frostig, eine dünne Schicht Neuschnee hatte das dunkle Braun von Staub und Schmutz und das Elend zugedeckt. Wir wanderten von Rumänien nach Deutschland aus.Wir hatten uns einen Schlafwagen bis Budapest geleistet, um ein wenig zu Ruhe zu kommen. Die letzten Tage vor der Abreise waren heftig, aufreibend, schlaflos. Alles musste weg aus der Wohnung, man durfte keinen Besitz mehr haben vor der Ausreise. Das Klavier bereitete ein großes Geheule. Klein Ralph wollte es nicht hergeben. Sein Kinderbett mit den bunten Holzstäben und vor allem mit dem Spielzeug und der Jungenpuppe “Nözi“ wurde am Nachmittag abgeholt. Als letztes haben wir noch Ralphs Holzschlitten einem Nachbarjungen gebracht.Tak tak ... tak tak der Zug rollte langsam an. Alle Freunde und einige Anverwandte waren am fast unbeleuchteten Bahnhof von Schäßburg zurückgeblieben. Wir fuhren voller Mut und Zuversicht in eine neue Welt. Jetzt hätten wir schlafen können, wir waren allein im Abteil, eine Kleinfamilie auf weiter Reise in eine bessere Zukunft. Ralph kroch auf allen Vieren wieselflink über die Schlaflager und fragte nach jedem Schalter, nach allem. Plötzlich Dunkelheit. Mein Mann sagte, vielleicht ein Tunnel und Ralphs Kommentar: „Ceausescu hat das Licht genommen“. Wir sofort „Pscht“, man könnte es hören, das wäre gefährlich.

Tak tak ... tak tak kaum war das Baby an meiner Brust eingeschla-fen, wurde die Tür des Abteils aufgerissen – Zollkontrolle – Licht, blendend hell. Sie sahen sich um, nahmen unsere beiden Pelzjacken vom Haken und sagten, darauf hätten wir kein Recht…

Tak tak ... tak tak, der Zug fuhr weiter, nach einem trüben Tag mit Schneetreiben wurde es langsam wieder dunkel. In Erinnerung geblieben sind beleuchtete Tannenbäume, angestrahlte Kirchen, alles weihnachtlich erhellt. Ich war geblendet, kannte solche Bilder nur von Weihnachtskarten aus Deutschland. Wir kamen aus der vollkommenen Dunkelheit. Im Sozialismus wurde gespart. Dieses viele Licht war, wunderbar! Weihnachten hatte begonnen.
Maria and Josef, a Christmas story

Helga Klein
It was before Christmas the twenty-second of December 1985, very cold, a thin layer of fresh snow covered the dark brown of dust and filth and misery. We emigrated from Romania to Germany. We treated ourselves to a sleeping-car on the train to Budapest in order to have some peace and quiet.

The final days before our departure were intense, exhausting, sleep-less. Everything had to be out of the flat, you weren´t allowed to have any possessions before leaving. The piano created a great deal of howling. Little Ralph, didn´t want to give it up. In the afternoon of departure his bed was taken, the one with the colorful wooden bars and the toys and the boy-doll “Nötzi”. Lastly, we brought Ralphs wooden sled to a neighbor´s boy.

Tak tak … tak tak the train rolled slowly on. All our friends and some relatives were left behind at the practically unlit train station in Schäß-burg. We traveled, full of courage and confidence to a new world. Now we could be able to sleep, we were alone in the compartment, a small family on a journey into a better future. Ralph crept on all fours over the berth, as nimble as a weasel, and asked about everything. Suddenly, there was darkness. Probably a tunnel, my husband said and Ralph`s comment: “Ceausescu took the light”. We immediately said, “Ssssh”, someone might hear and that would be dangerous.

Tak tak … tak tak the baby was scarcely asleep at my breast when the compartment door was thrown open - customs inspection - light, blindingly bright. They looked around and took both our fur jackets off the hooks, saying it wasn´t within our rights to have them. They had to be in the packing crates and declared along with our household…

Tak tak … tak tak, the train went onward. It slowly got darker after a sunless day and a journey through driving snow. What has stuck in my memory are the litup Christmas trees in front of many houses, the radiant churches, everything so Christmas-like bright. I was blinded. I´d only known pictures like that from German Christmas cards. We came from total darkness. Under socialism, everything was conserved. All this light now was unbelievable, wonderful! I just couldn´t get enough of it! For me, Christmas had begun.


Yüklə 426,12 Kb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2   3   4   5   6




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin