çabac che, o que dan, colora[n]do, a la ropa: itz çabac che
Goma medecinal que crían las abejas: v kikel cab [.l.] v kuu cab
Gomitar: xe
Gomitó en la iglesia: v xeah ti yotoch Ku
Gomitar sangre: xe kik
Gorda [cosa] o gruesa: poloc
Mui gordo estás: ha[c]h poloccech
[Gorda hacerse alguna cosa]: polochal2341
Gorda gallina, de la tie[rr]a o de Castilla, [o iguana]: than pip vlum, ix cax [.l.] huh
Gorda cosa y luçia: ayacnac, aynac [.l.] ha[c]h aynac
Gorda [gallina] assi: banban [ayn]ac vlum2342
Gordo o grueso, de gran ba[rr]iga, homb[r]e o animal: tichaan v nak [.l.] titich nak
Gordura o grossura: ek
De la olla [o] de la gallina: yek vlum [.l.] yek cum2343
Gordo o grueso de cosas largas o rolliças: nuc, nucuch, pim [.l.] pi[m]pim
Gorda hacerse alguna cosa: pimhal, pimcunah [.l.] nuccinah
Gordo o grueso, como hilaça o manta: totol, nucuch [.l.] nuc
Gorjear los niños y commenzar a hablar: can cicij than
Gorgear las aues: auat [.l.] kay
Gorgeadora aue: ah çacach auat cic [.l.] ah çacach kay cic
Gorgojo q[ue] come maíz y se crí[a] en él: yilkil ixim
Gorgojo cría el maíz: ilkil v cah ixim
Gorreones, aues desta tie[rr]a q[ue se] parecen en el canto a los de España: ix oxil co[z]om2344
Gorrión otro, gran cantor, de pecho colorado: ix toto ppib
Gota de pies: chibal oc
Gota coral: citam2345
Gota coral o mal de corazón, o que amorteçe: çac cimil
Gota de qualquier licor, o resina de árbol: thun2346
Gota de agua del mar: v thunul ya[a]lil kaknab [.l.] v thunil yitz ya[a kaknab]
Gotear estas cosas: thuunul
No puedo dormir por el gotear del agua: ma vchac [in] venel tumen v thuunul haa
Gota de qualquier licor: thah, ca[h .l.] c[]eh2347
Una o dos gotas de agua [o de vino]: hun c[]eh ti haa [.l.] hun thah, ca thah ti bino
Llobió una o dos gotas: kati hun t[h]ah, ca thah ti haa2348
Gota a gota caer algún licor, como destilandose: caha[l] c[]ah [.l. cahun cah], thaha[l] t[h]ah [.l. thahun thah]2349
Gota a gota entra el agua en la canoa: thahun t[h]ahlic yocol haa ti chem
Gotear, echando gota a gota el agua: thah a [.l.] thah haa
Échale el agua gota a gota en la boca del muchacho, para que beba: thaha haa tu chij paal yukub
Gotera de casa, y casa con goteras: oc haa, ocoy a [.l.] ocoy haa
No puedo dormir en el aposento por las goteras: ma vchac in venel tin vay tumen ocoy haail2350
Goteras tener la casa y llober[se] assí: oc haahal [.l.] ocoy ha[ai]l [na]2351
Gouernador, nombre de dignidad: halach vinic
Gouernar y regir: tanlah
[Pasivo]: tanlabal
Gouernarse uno a sí: mektan ba, mektan pucçikal [.l. tanlah ba]2352
Ten cuidado de ti: mektante aba, mektante a pucçikal [.l.] tanle aba
Gouernar el nabío o el timón: kal chun chem, dzal ho[o]l chem [.l. che kab.t. chem]
Gouernad el nauío o canoa: kalex v chu[n] chem [.l.] che kab te[e]x chem
Go[ç]ar del fruto de la eredad ganado a trabajo: nahaltah
Goçado e del fruto de mis obejas, cabras y gallinas: tin nahaltah v vich in tanam, yuc, [yetel vlum]
Gracioso, afable: cijlach vinic
Gracia [tener] en ablar: cich t[h]anil [.l.] v cijl thanil
Gracias dar o agradecer: nib pixan
Si son muchas: noh nib pixan
Grada o escalón para subir: eb, dzac [.l.] tem
Diez gradas tiene esta escalera: lahun dzac eb la
Grados de parentesco: dzac
-)En q[uan]tos grados de parentesco están Juan y Fran[cis]co?: bahun v dzac ya[n]il Ju[an] y[etel] Fra[ncis]co?2353
-En el tercer grado: ox dzac yanil
Grajo desta tie[rr]a: kau
El macho desta casta: ah tzoo kau
Grama, yerba: can çuuc
Gramal, donde ai mucha grama: ich can çuuc [.l.] i[ch] kaxol çuuc
Gramatica [latina]: y[i]dzatil latí[n] than2354 2355
Gramatico [o doctrinado en gramatica latina]: cambeçahan ti yidzatil latín than
Grana, generalm[en]te, o cochinilla: mukay
[He comprado una medida de veinte cochinillas]: tin manah hunkal mukay2356
Grana, la mata a do se cría: pakam
Las madres [de la grana]: v na[a] mukay
Grana, q[uan]do esta preñada: v baal ma mukay
Los hijos: yal mukay
Grana assí, aú[n] no de saçón: mun to mukay [.l.] mun mukay2357
Grana limpia: xix mukay
Grana, color: mukay
Grana fina, sin mezcla: v noy mukay [.l.] v hach noy mukay
Grana[da] de Castilla: v vich granado
Granadillo, árbol pon[ç]oñoso: chechem, chac chechem [h]au2358
Granar la mostaza, rrabanos y lechugas: nekancil [.l.] ppatal v nek
Granar de todo punto el maíz: pathal v co n[a]l2359
[Muy] granado esta[r] assí: hach patan v co n[a]l
Granças o grançones de lo acribado: v taah ach
Granzas o grançones del maíz, con paja, tie[rr]a y granos: xijx [.l.] v xijxil ixim
Grande cosa: ma dzedz, ma paal [.l.] nuc
Es grande hombre: ma dzedz vinicil
Grande madero: ma paal che
Grande cosa: nohoch [.l.] poococh
Grande en calidad o dignidad: [yahau
Grande hombre, grande piedra]: yahau vinic, yahau tunich2360
Grande, respecto de los muchachos pequeños, [esto es, la gente grande]: nucuch vinicob2361
Grande hombre y alto, de grande estatura: chauac vinic2362
Grande en edad: vchben [.l.] noh xib
Si es muger: ix nuc
Grandeça assí en edad: vchbenil [.l.] noh xibil
Grande, como legua, biento y boces: ppentacach, [ppencach]2363
Una legua grande: hun ppe[n]cach lub [.l.] hun ppentaca[ch] lub2364
Grandes y reçias bozes esta dando: ppentacach tha[n] v cah
Lebantóse un grande biento: ahi ppentacach ik
Grande cosa, infinita: chacet
Grande es el poder de Dios: chacet yuchucil Dios
Grande cosa, como hambre, sed y trabajo: chacmi[tan] vijh, vkah [.l.] numya
Grandes y recios son los tormentos del Infierno: chacmitan v nu[m]yail Mitnal
Grande o grabe cosa: ma hoyan
Grande, por encaricimiento, en virtudes o bicios: v bilim vinicil
Grande limosnero: v bilim vinicil ah dza yatzil
Gran ladrón: v bilim vinicil ah ocol
Grande, por encaricimiento: [nohol
Grande o el mayor perezoso]: v nohol ah mak olal
Granero o trox para maíz o frisoles: cil che2365
Granero de maíz [o de frijol]: [v] c[]ilil ixim, v c[]il cheil ixim [.l. v cil cheil] buul2366
Granjear haçienda: dzacçah baal ba
Granillos o granos pequeños tener en el rostro: pompom ich2367
Así los tiene Juan [en la cara y boca]: pompom vich Juan, v chi[j]
[Tenerlos] en el cuerpo: pompom yokol
Granillos o granos de que se haze el a[ch]iote: kuxu[b]
Graniço o piedra: baat
Grani[ç]ar o llober [granizo]: kaxal baat [.l.] lubul [baat]2368
Grano de trigo, o frisoles o mostaza: v nek buul, v nek mostaza
Grano de maíz: v co ixim
[Grano] de sal: v xel[e]l ta[a]b
Grano de la semilla del maíz, q[uan]do la siembran: yoc inah
Grasa o grosura: tzatz, pipil [.l.] polocil
Grasiento, lleno de grasa: tul tzatz [.l.] tutul tzatz
Grasienta ropa y mugrienta: tatakci nok2369
Grasa de la olla [o gallina]: yekil cum [.l.] yekil vlum
Gratificación que [l]e haze o da el bienechor, demas de pagalle: tem ol[il]
Grabe pecado: v yail keban [.l.] v chacil keban2370
Graue cosa y reçia, como enfermedad, dolor o llaga: chacet2371
Mui graue es su enfermedad: chacet [.l.] hach v cimil
[Agravarse o multiplicarse cosa así]: chacetcunah2372
Graue persona, que pocas bezes se ríe: hach ta[m] v tal, v hokol [.l.] v che[e]h2373
Graue persona, hombre grabe: talan vinicil [.l.] noh tuba vinic
Graue cosa es tratar negoçios, no es dado a todos: talan ku benel than [.l.] can2374
Graue, por arrogante y mal contentadiço, q[ue] no se trata [con] pobres: kala[m] than2375
Gra[z]na[r] y cantar el gallo de la tie[rr]a: auat
Graznido assí, lo q[ue] grazna: hol koloc, hol koloc2376
Greda, tie[rr]a: kat
Greda blanca: c[u]t kat2377
Grietas que se hacen en los pies: xoch
[Muy agrietados tengo los pies]: yanyan v xoch voc2378
Grietas o postillas que se azen en los labios o piernas: [ç]al ik
Muchas destas [g]rietas tengo [en el cuerpo]: yanyan v [ç]al ik vokol
Grieta que tiene la madera: ta[a] çal [.l.] v ta[a] çal che2379
No tiene grietas este madero: manan v ta[a] çal che la
Grifo, animal conosido: hun kuk balam [.l.] xiknal balam2380
Grillo: maaz
Rroídome ha la [provisión de] comida [el grillo]: tu ne[e]çah voch hanal maaz2381
Grillos, prisión de pies: kitz moc oc, kal oc [.l.] kitz mocbil mazcab
Grillos [así] poner a otro: kal oc ti mazcab, kal ti kitz moc oc, ocçah ti [kitz moc oc]
Gritar llorando: auat
Gritad, muchachos: auatnenex, paalexe2382
Gritar recio: kamach auat
Grita o mormullo de jente: hum
Grita[r] assi: humancil
Gritería de los que [a]cometen en la batalla: hoho ve! [.l.] oo ve!
Gruñir el puerco, y el gru[ñ]imiento: okol, tu[c] chij [.l.] tutuc chij
[Gruñendo esta el puerco]: okol v cah keken
Gruñir el lirón o tu[ç]a y perrillos pequeños: kukuancil
Gruñir o refunfuñar riñendo: mu[c]ul keyah
Gruñidor assí: ah mucul keyah
Gruñir ri[ñ]iendo entre dientes, que no se entiende lo que dice: tutuc chij than
Gruñir o [c]rujir las tripas: okol chochil [.l.] okol nak
Gruñiéndome está[n] las tripas de hambre: okol v cah in chochil [.l.] in nak tumen vijh
[Grupera o] gurupera: v kax it tzimin
Olbidadoseme ha la gurupera de mi caballo: tin ppatah v kax it in tzimin
(Guay!, intergeçión de dolor: bee, beela tun [.l.] beela val
Guayabas, fruta conoçida, y el árbol que las lleba: pachi, v vich pachi
Guayauas blancas: çaçac pachi
[Guayabas] coloradas: chachac pachi
[Guayabas ya] saçonadas: v kanil pachi
Guayacán [o] palo santo, [árbol] recio medicinal: [ço]on2383
Guayas, fruta conoçida, y su árbol: vayam
De carne colorada: chac v[a]yam
G[ua]no, especie de palma: xaan
Gua[nt]es: hup kab [.l.] tacab kab
[Guantes] de cuero [o de lienzo]: hup kab keuel [.l.] hup kab nok2384
Guantes calçarse: hup kabtah
Guarda, persona [que tiene] por [oficio] guardar: ah canan [.l.] ah taacun
Guardar algo: canan[.t.]
[Pasivo]: canantabal
Entregóse a P[edr]o por guarda: kubi ti P[edr]o v canante [.l.] ti canantabal
Guarda de milpas: ah canan col
[Guarda] de la puerta: ah canan hol na
Guarda de alguna cosa, en general: ah canan
[Guarda de puercos]: ah [c]anan keken
Guardas del Norte o Bocina, [constelación boreal denominada Osa Menor]: Chimal Ek, Yah Bakul Pach Xaman, Yah Çutil
Guardar semillas de coles o cebollas: [yacuntah
Guardad la semilla de las coles]: yacunte[ex] yinahil coles2385
Guardar de comer a alguno, y guardar algo: likçah hanal [.l.] ya[c]untah hanal2386
Guardad de comer al muchacho: likeçex v hanal paal [.l.] yacunte[e]x [v] hanal [paal]
Guardar lei y mandamientos: taac [.l.] taacuntah
Guardad los mandamientos de Dios: taacunt[e]ex ya[l]ma[h] thanil Dios2387
Guarda, hijo, de un día para otro: mehene, he bin a nahebal ti hunppel kine, tacunte benebal v cappel kine2388
Guardable cosa, que se puede guardar: taacbil [.l.] taacunbil
Guardable fiesta, o de guardar: taacu[n]bil [.l.] taa[c]bil ma[n]kinal2389
Guardar alguna cosa o cuida[rla] p[ar]a q[ue] no se olbide a su ti[em]po: kintah
115v
Guarda las sobras de la comida, q[ue] mañana las pidiré: k[i]nte yala hanal, çamal in katic2390
Guarda[r] conserbando: dzaccunah
La mitad de la gallina comereis, y guardaréis la otra mitad: tan hau vlum a chibex, ca a dzaccune[x] tan haui
Guardar en el pecho lo que uno le dijo: nacintah keyah [.l.] nacintah than
Riñóme el P[adr]e, mas luego lo oluidé, que no guardé su ri[ñ]a en mi pecho: v keyahen P[adr]e, heuac ma tan in nacinte v keyah bax [v] than
(Guardaos!, (ola, a bosotros digo!, palabras del q[ue] auisa: tex [h]ika! [.l.] tex tic valic!2391
Guardáos, no caigáis en el pozo: hik lubucex ti ce[e]n
Guarda, no te mueras: hik cimicech, yalan a vech lo2392
Guarda, no se lo diga[s] al P[adr]e: hik a valab ti P[adr]e2393
Guardarse de algún mal: bal ba
Guardáos de pecar: bal abaex ti keban
Guardoso demasiado de su hacienda, que ni cosa quiere bender ni prestar: ya taach vinic2394
Guarecerse debajo de algo: boxhal, bal ba [.l.] tacun ba
Guarida, en jeneral: licil bal ba, licil tacun ba [.l.] licil booychahal
Guarniçion de herrero que suelen echar en los quiçios: v kax yoc puerta
Guarnición y armas de ant[e]ojos: v kax v pach çaz [.l.] v kax v pach mahan [ich]2395
Guarnición de a[g]nusdéi: v kax v pach çaçac v takin2396
Guedeja o bedija de cabellos o pelos: v kaxal tzotz [.l.] v chachal tzotz
[Guedeja] enhetrada: çouan v kaxal tzotz
Bedijudo: ah tzotz [.l.] ah pp[ot]2397
Guerra: bateel [.l.] katun
Guerra haçer: bateel, katunyah [.l.] katuntah
Az guerra a tus enemigos: katunte a nuppob
[Haz guerra] a tu lujuria: katunte [a v]ox kaz ol[al]2398
Guerra conmençar o mouer contra alguno: tzayal katun okol
Guerra hazer assí: tuz katun[.t.]
[Guerra hacer] a muchos: muc[] katun.t.2399
Gue[rr]ear uno [con] otro: ppizlim muk [.l.] ppizli[m] tec2400
Gue[rr]eador, hombre de gue[rr]a: ah katun, ah katunyah, ah bateel [.l.] h[olcan]
Guía, por guiador o guiadora: ah vacunah [.l.] ah pay be
)Qué es de mi guía?: cex [v] ah pay be? [.l.] cex yah payul in beel?2401
Dios es n[uest]ra guía: Dios yah payul ca beel
Guía ser y serbir de guía: ah pay betah
Tomad al Señor por guía: caex Yumilbil a vah pay bete
Dios sea en n[uest]ra guía: Dios cah pay bete
Guia[r]: pai be, vacunah [.l.] vacuntah
Guiadnos: payex ca beel
Guiar hasta poner en el camino: vacunah ti be
Guíame: así: vacunen ti be
116
Guiar llebando a otros: ximbançah
Dios te guíe: Dios ximban[ç]i[cech] ta ximbal2402
Gui[r]na[l]da qualquiera para la cabeza: kax ho[o]l [.l.] kax ho[o]l nicte
Gui[r]na[l]da de yerbas: ppoc xiu [.l.] ppocbil xiu
Gui[r]na[l]da de plumas: kax ho[o]l kukum2403
Guisar de comer, generalm[en]te: menyah hanal, mentah [.l.] vtzcinah hanal
Guisado espeso, con masa o con pan rrallado: koolbil [.l.] kool
V[euí un] guisado assí: vukah v koolil2404
Tenemos guisado assí [de guajolote o de masa con guajolote]: koolbil ah tzoo [.l.] kool çaca[n]bil ah tzoo
Guisado de frisoles con chile y masa: chul [.l.] ix chul
Otro, de frisoles verdes: ix chul [y]a[x] buul2405
Guita[rr]a: caxtelan pax [.l.] tabil pax
Guiz[g]ar, [excitar o retozar]: takyah2406
No guiz[gu]es al muchacho: baci a takab paal
Guizgarse unos a otros: tak tanba [.l.] takal tanba
Guizgándose están los muchachos: takal tanba v cah paalalob
Güero güebo: tutuu he[e]
Gula: bal taail, bal nakil [.l.] bal ta[a]chil2407
Gusanera, cosa llena de gusanos: tul nok okol [.l.] vo[o]chlac nok okol2408
Gusanillos que matan a las gallinas que los comen: çac ma[a]z [.l.] pix
Gusanillos q[ue] se crían en los libros, y los oradan: çac lay
Gusanillos que se crían, negros, en las carnes dañadas: chab che
Gusano, generalmente: nok
Cubierto está [de gusanos]: tin ba[n]tzil nok yokol2409
Gusanos q[ue] roen las yerbas: v nokol xiu
Gusano de maíz q[ue] se come las ojas: ah nal nok
Gusano de maíz, q[ue] lo destruye todo: chacben nok
Gusano de los dientes y muelas, que las come: v nokol co
Gusano que roye las coles o berzas: v nokol coles
Y [gusano] del tabaco: v nokol [k]utz [.l.] ix [k]utzil
Gusano d[e] qüernos, [que] es belloso y tiene pies: ix tzotzel nok
Gusano de la seda: v nokol seda
Otro gusano [que se estira]: ah çadz [.l.] çadz
Gusano de que se haze el nin, ungüento medecinal y barniz [con] q[ue] dan lustre a cosas: nin2410
Gusanos q[ue] dan enfermedad en los sesos de los animales: yuk
Esta enfermedad tiene mi ganado: yuk yan ti valakob
Gusanos que relumbran de noche como lucié[r]nagas: kak cab [.l.] kakal cab
Gustar, y el gusto corporal: ledz.[ah,eb]
Gustaréis de la p[e]pita que está guardada debajo: bin a ledzebex v n[e]k tacaan yalan2411
Pequé con el gusto: çipen tin ledz
Gustada cosa así: ledzan [.l.] ledzbil2412
Gustar, probando, cosas de comer o beuer, y gusto assí: yaltah
Gustar así algún licor: nipp chi[j].t.
Quando el architiclino glustó el agua conuertida en bino: tuchi[j] ca v nipp chi[j]tah ah chun cuch haa oci ti cij le2413
Gustar o probar algún licor, meneando los lauios: math chij [.l.] mamath chij[.t.]
Gusta [así] el bino, y decirnos has cómo es: mamath chijte bino, ca a valab to[o]n va bici cij2414
Gustar mucho de lo q[ue] se come: hach cij
[Gustar mucho] de veuer: hach cij ti cal
Gustar mucho de una cosa: bizba ti ol [.l.] kiçil ti chij
No gusta Joan de mí: ma tan in bizba ti yol Juan
Gusto mucho de la palabra de Dios, y de seruirle: kiçil v cah v than Dios tin chij, kiçil v cah in tanlic Dios2415
Gustar mucho del sermón: cocolac chij ti vbic v tzeec2416
[Agua se me hace la boca siempre con la justeza de tu sermón]: cocolanili v cah in chi[j] ti [v]bic a tzeec2417
Gustar de lo q[ue] otro haze: tibil ti ich [.l.] ti ol, tibilhal ti ich [.l.] vtzhal ti ich
Gustar de lo q[ue] otro dice: vtz than ti xicin [.l.] ti ol, ma lob than ti xicin2418
Gusto tener estragado: ka hanal ti chi, lob v boc hanal ti chi [.l.] kahal hanal ti chi
Gusto con q[ue] uno satisfaçe a su deseo: tup olal
Dejó a Dios por un poco de con[ten]to y gusto: v ppatah Dios tumen dzedz cij, tup olal
Gusto dar a la bista y recrearla: cijcunah pacat
Dio gusto a su bista [con] cosas de lujuria: v cijcunah v pacat tu coil2419
Gusto [con] golosina [tener]: hak.[ah,ab]
Gusto tiene o alla el pecador en su pe[cado]: v hak ah keban tu lobil
)Q[ué] gusto tenéis bosotros, [pecadores?]: bal a hakex, [c]ex ah kebane?2420
Gustosa cosa, de buen gusto y sau[o]r: cij [.l.] cahuc
Gusto [y dulzura]: así: cijl [.l.] c[]ahucil
Gustosa cosa de veuer: cij ti c[a]l
De la que se comen: cij ti chij
[Gustoso me es el vino]: cij bino tin cal
Gustosa y sabrosa [cosa], de gusto extraordinario: v chayan than [.l.] v yanal t[han]2421
Gustosa cosa es comer gallinas: v yanal than v chibil vlum
2422 .H.
Habla con [que] uno abla naturalm[en]te: than2423
Perdido he la abla: ti ça[a]ti v than [.l.] ti tubi v than
Hablar naturalm[en]te: than.[ah,ab]
No hables: cha[a]n ti than
Hábla[me]: thanen
Hablar, por deçir: than.[ah,ab] [.l.] halmah
)Qué ablas o dices?: balx a than? [.l.] balx ca valic?
Hablado he [a solas] al gouernador: tin thanah ti hunal [ti halach vinic]2424
Aunq[ue] hable yo de mí mesmo, no me creáis: bacix thanacen tinba tin hunale, mail than a voc[ç]enex ta vol2425 2426
Hablar [con] otro el que así abla: et than
)Con quién ablabas?: ma[c]x a vet than cuchi?
Hablar assí alguno, en secreto: mucul can [.l.] mucul halmah
Hablar alguno: can.t.
Hablar abreuiando: xupul than
Hablar de presto: toop than
No hables assí: cha[a]n ti toop than
Hablar airado, o enojado y riñiendo: ppippic than
No hables enojado: cha[a]n ti ppippic than
Hablar airado o enojado, con desamor: nocol than [.l.] nocol can
No hables assí a tu prójimo: ma a nocol thantic a lak
Habl[ó]m[e] el P[adr]e assi: v nocol thantahen P[adr]e2427
Hablar al oído: halmah ti xicin
Decí[d]selo al oido: halex tu xicin
Hablar alto y reçio para ser entendido: kam than [.l.] hokçah than
Hablar antes que acaben de ablar l[o que habl[a]n [con] el: y[a]m than2428
No ables assí: cha[a]n ti yam than
Hablar apriesa, comiéndose algunas palabras: ppatkalac than
Hablar bajo: cabal than
[Pasivo]: ca[b]alcunah than
[Neutro]: ca[b]alhal than2429
Hablar bien, congrua y elegantem[en]te: paatan than
Mui bien abló el P[adr]e: hach paatan v than P[adr]e
Hablar bien y con verdad: tu ppiçan thani[l] than2430
Así abló el P[adr]e: tu ppiçan thani[l v] than P[adr]e2431
Hablar claro y que se entiende: nucaan haalic
[Muy claro habló el Padre]: hach nucaan yalic P[adr]e
Hablar [con] aspereça: yaya than
Hablóme así P[edr]o: v yaya thantahen P[edr]o
Hablar con boz gruesa: coch than [.l.] coch ca[n]2432
Hablar desconcertadamente y no derecho: ma toh than [.l.] ma c[]aben than2433
Hablar con cautela y rodeos para engañar: ca [pach than] [.l.] chunchun than2434
Hablar con blandura y suabidad: cich t[h]an [.l.] cicich than
Hablar con el corazón, sin manifestarlo con la boca: yol than
Háblame assí Juan: yol than v cah Juan ten
Hablar con enojo, ayrado, palabras penosas: chacau than
No hables assí a tu p[adr]e: ma a chacau than a yum
Hablar con grauedad: talan than
Así abla Ju[an]: talan v than Joan
Hablar sin orden y conçierto: ti ma tij than [.l.] ti ma tij v benel than
Hablar con soberbia y desgracia: bok than [.l.] bokach than, n[o]h b[ok]ach than2435
Hablar cortes y bien criado: tzicil than2436
Hablar discortés y malcriado: poc[]ach than2437
Descortes y malcriado ablas: poc[]ach than a cah
Hablar cosas grandes y altas: ca[a]nal than
[Hablar] cosas escandalosas: dza chaan than [.l.] [ç]a[h]bentzil t[h]an2438
Hablar cosas de vanidad: v kin vac than
[Hablar] cosas de alegría: cijlma[c] tha[n]
Hablar ceceoso: [ç]ez than2439
Hablar de alguno en qualquiera manera: can pectzil
Ninguno hablaba dél en público: ma mac cantic v pectzil ti mahancenil cuchi
Hablar de espacio: chan chanbel than [.l.] chelnac than2440
Hablar demasiado o mucho: ça[c]ach than2441
Hablar desonestidades: tzuc ach than, tzutzuc than [.l.] can
Hablar entre dientes: chij co than, [c]hach co [than] [.l.] c[]ub [ch]ij than2442
Hablar en tiple: bekech than [.l.] bekech cal
Hablar gangoso por las narices: bithbil [than .l.] bith nij than
Hablar guiñando [los ojos]: may ich than [.l.] lek ich than
Hablar guiñando del ojo: mudz ich than [.l.] mudz ichbil than
Hablar malcriado, siniestra y desgraciadam[en]te: dzicach than [.l.] dzidzic than
Hablador así: ah dzidzic than [.l.] dzic[a]ch than2443
Hablar muchos [contr]a uno, q[ue] no le dejan decir nada: [h]ub thantah ich2444
Hablalde así para q[ue] se baia: hub than tex v vich ca lukuc2445
Hablar mui apriesa, y el que así habla: pitkalac v benel than
Mui apriesa habla el P[adr]e: pitkalac v than P[adr]e [.l.] pitkalac v benel v than P[adr]e
Hablar palabras de desacato o menosprecio: poc[] than [.l.] poc[] a[c]h than2446
Están hablando palabras assí: poc[]ach than v cahob
No hables assí a tu p[adr]e: ma a poc[]ach thantic a yum
Hablar palabras atrebidas y desbergonzadas: ixma tiiach than
Hablar [pocas] palabras o raçones: num chij than [.l.] num than2447
Hablóme assí P[edr]o: v num chi[j than]tahen Pedro
Hablar poco y cort[a]m[en]te, y ablador así: com chij [.l.] com than2448
Habla P[edr]o assí: com v chi[j] P[edr]o
Hablar por semejanzas o parabolas: et kin t[h]a[n] [.l.] et ppi[ç]an than2449
[Hablar por rodeos: xoy than.t. .l. xoy pach than.t.]2450
Di lo que haze al caso, y no andes por rodeos: [ma a] xoy [a] than, [chambel] hahcun a than2451
Hablarse uno a otro: than batanba2452
Hablaos unos a otros, hijos, no estéis encontrados: thanex a batanba, cha[a]nex ix ti noc olal, ti oc yail2453 2454
No se ablan: ma tan v than batanbaob2455
Haca, [jaca] o caballo pequeño: ac tzimin
Hace [o haz de] qualquiera cosa que se abrasa: [mek
Haz de cortezas, un haz de leña: hun] mek co[o], hun mek [ç]ij2456
Haçe assí, atado: mek [k]axbil
Un haz de leña [atado]: hun mek kaxbil [ç]ij
Hacecillo pequeño o manojo: chach
Hacecillo de guano, y cosas así: hopp
Un hacecillo de guano: hun hopp xan
Haçina de leña para quemar: v tucul [ç]ij, mul [ç]ij [.l.] ban [ç]ij
Haçina hazer assí: tuccinah [ç]ij
Hazed una hazina [de leña]: hun tuccinex [ç]ij
Hacha: ba[a]t
Hacha o ha[che]ta con que cortan el çacate: v ba[a]til [çuuc
Hacheta con que sacan tierra blanca: v baatil] çahcab2457
Hacha de las desta tie[rr]a, con su cabo a lo antiguo: maya ba[a]t [.l.] kaxbil ba[a]t
Hacha de las que usan los españoles: ba[a]t
Hachuela con que labran los indios sus colmenas: poleb ba[a]t [.l.] polob ba[a]t
Hachuela con que labran los indios los [h]usos: p[o]leb pechech
Hacha de cera para alumbrar: nohoch cib [.l.] nucuch cib
Hachas de barillas secas desta tierra: kaxbil ta[a]h2458
Hazerlas: kax ta[a]h
Halagar de palabra, y alagos assí: cicij than[.t.], bay ho[o]l [than .l.] bay pol [than]2459
Halagado estar assí: cicij thanan [.l.] cicij thanbil
[Pasivo]: cicij thantabal
Halagar atrayendo: cicij cech[.t.]
Halagado assí: cicij cechbil
[Pasivo]: cicij cechta[b]al
Halagar llamando: cicij pay
[Pasivo]: cicij payal
Halagar engañando: cicij tabçah
Halcón, generalm[en]te: ah lapp [.l.] ah c[]uy2460
Halda de bestidura: v chi[j] nok
Halda o [ijada] de carnero o otro animal: pac nak2461
Halda de algo llebar [a cuestas]: mucub cuch[.t.]
[Lleua assí] el maíz a cuestas: mucub cuchte ixim [.l.] mucub cuchbil a cib ti yxim2462
Haldada, lo q[ue] se lleba o trae en la halda: puuh [.l. puuhbil]2463
Una o dos halda[da]s: hun puuh, ca puuh
Haldada llebar de algo o lleuar en las haldas: puuh.[ah,ub]
Llebad el maíz en la halda: puuhex yxim2464
[)Que llevas en las faldas?]: balx a puuhma?2465
Hallar buscando: chictahal ti [.l.] chactahal ti
Halladolo he: ti chi[c]tahi ten
Hallar assí, buscando: chictaheçah
Hallar con trabajo o dificultad lo q[ue] se buscaba: ya v chi[c]tahal ti2466
Hallar lo q[ue] se abía perdido: caxan[.t.]
Hallarse presente en algún acto: yanhal
Hallóse presente P[edr]o q[uan]do dige missa: yanhi P[edr]o ca valah missa
Hallarse bien en algún lugar: vtz v mal kin [.l.] toh ol2467
Hallarse bien con alguno: vtz v mal kin ti etel2468
Hallarse bien en alguna parte [o] con alguna persona: chainah ol
No deues allar[te] bien aquí: ma vil v chain [a] vol vaye2469
Hallazgo, lo que se da por la cosa allada: v boolil caxan
Hamaca, cama de viento desta tie[rr]a: yaab kaan [.l.] yub kaan
Hamaca hazer: hith yaab kaan
Hambre, generalm[en]te: vijh
Mucha hambre ai aquí: yanyan vijh vaye
Muerome de hambre: cimil in cah tu cal vijh
Tras la demassiada comida, biene el hambre: vijh v pach v h[u]l banban hanal
Hambre que uno tiene: vijhil2470
No se me quita la hambre q[ue] tengo: ma tan v haual in vijhil
No se les quita la hambre a los pobres: ma tan v haual vijh[i]lob ah numyaob
Hambre grande o rrecia, y auerla: chacmitan vijh [.l.] chacmatan vijh
Hambre tener o padeçer: vijhc[h]ahal2471
No tubiéramos hambre, si no fuera por el pecado de nuestros primeros padres: maih tan ca vijhchahal, va ma tumen v keban ca yax yumob2472
Hambriento, que tiene hambre: ah vijh
Llenó de bienes a los hambrientos: v [v]ijl[ç]ah ah vijhaob ti baal ba2473
Hambriento [estar] assí: vijh
Tengo hambre: vijhhen
Hambriento: cal vijh [.l.] cal vijhil2474
(Hau! [o (jau!], o ([h]ola! o (oye!, partículas del que llama o responde: oy!, bi[ci!, bici cen!, bici che!, bici ka!]2475
Haragán o harón: ah mak ol, hob ach, ah hob ach, hoy [ce]p [.l. poy ach]2476
Hardilla [o ardilla]: cuc
Gardilla parda y grande: ah caham cuc
Harina de maíz tostado: kah
[Harina] de trigo: castelan çacan
Harina, y la flor de ella: v noy castelan çacan
Harona bestia: hob ach tzimin [.l.] ma chich yoc
Harria o requa: v bakel ah cuch tziminob
Harriero: ah dzic tzimin [.l.] ah dza vach tzimin
Hartarse, y hartura: nahancil
Harteme: nahnen [.l.] nahancil [ten]
Hartarse mucho: num nahancil
Hartar a otro: nahanzah, naha[n]tuçah [.l.] nahanteçah2477
Harto estar: naah
Mui harto [estar]: num naah [.l.] buthan
)Estas harto?: nahech va?
[Harto estar] de comer y beuer: tup ol [.l.] tupçah ol ti hanal, [ti vkul]
Hasta ahora: tal hele [.l.] tal helela2478
Nunca he ido a Maní desde que murió mi p[adr]e, [h]asta ahora: ma bahun xicen Maní cimci yn yum tal hele2479 2480
Hasta agora o hasta aquí: tal kini, v tal kini [.l.] v talel kini2481
Hasta agora, me había descuidado en reçar: nayal vol ti payal chi[j] tal kini2482
Hasta llegar a[quí]: vay v xul2483
[Hasta llegar aquí] vengo: vay in xul [in] ximbal
Hasta ay donde tú estas llegare: te in xul [in ximbal] a vicnal2484
Hasta ay [donde tó estas] llegara mi hijo: te v xul v ximbal in mehen a vicnal
[Hasta allí, a lo mas: xulici, xulicil .l. xulici tun]2485
Hasta allí pudo llegar lo que predicó el P[adr]e: xulici v tzeec v than P[adr]e
Hasta donde, en cierta manera: xulic
Prueba hasta donde llegaran tus fuerças: tumte xulic a muk
)Hasta q[uan]tas beçes?: haitenx v xul?
Hasta dos bezes: caten v xul
Hasta siete beçes: vucten v xul
Hasta setenta beçes [siete]: lahu yo [kal] tuc bak v tenel v xul2486
)Hasta q[uán]do? o )asta q[uan]to?: bikinx v lah? [.l.] bikinx v xul?
)Hasta q[uán]do os he de sufrir?: bikinx v xul in mukicex?
)Hasta q[uán]do haueis de pecar?: taba v xul a coilex, a calhalex?2487
)Hasta q[uán]do? o )q[uán]to tengo de ofender a Dios?: tuben kin in çipil ti Dios?2488
Hasta o hasta que: ti la v lah
No se ira hasta la benida del P[adr]e: ma tan v benel ti la v lah yulel P[adr]e
Hasta o [h]asta que, hablando de tiempo pasado: laa chi t[u] mucut, tu xul [.l. tu pak]2489
Estubo Chr[is]to en Ejipto hasta la muerte de Erodes: culhi Chr[is]to ti Ejipto laa chi tu pak v cimil Herodes
Hasta que, [de otra] manera, pospuesto y en esta forma: No se lo digas, hasta que yo me baya: baci ta a val ti, xicen to2490
A naide diréis esta bisión, hasta que el hijo de la Vi[r]gen resucite [de] entre los muertos: ma mac ti a valicex noh mucul dzanat lae, heuac cux la to yal Çuhuy yichil cimenobi
Hasta que amanece, duerme: ahal v cah cab, tu venel
Hasta que salió el sol dormí: tippi kin tin venel
Hasta que el sol se pone, juega: ocal v cah kin, tu baxal
Hasta que tañan a missa, estaran solamente: xulicil iuil bin culhebalob, tu pec [v mazcabil] missa2491
Hasta la espinilla: hun tzelec v xul
Hasta la pantorrilla: hun ppul oc v xul
Hasta la rodilla: hun pix, hun pol pix [.l.] hun pixi[b] v xul2492
[Hasta la cintura: hun hacabex v xul]2493
Caba la tie[rr]a, [pues], hasta la çintura: hun hac[]abex [v xul], cun, a panic luum2494
Hasta la garganta: hun cal, hun cal v xul [.l.] hun yal cal2495
Hato de carneros o de obejas: v bakal tanam [.l. v bakal] yucob
Habas, frisoles anchos: ib2496
Haz de la tie[rr]a: v vic[h] luum2497
Haz del paño: v vich nok
[Haz] del petate: v vich poop
Hace[d] de presto, [(ea!, exhortando]: dzaex vile2498
Hazedera cosa, que se puede hazer: beeltaben, vtzcinaben [.l.] ma ya v beeltabal
Haçedera cosa, façil o p[o]sible: hoppben [.l.] hoppbentzil
Hazendosa muger: çak ol cuplal [.l.] ppixan v vich c[]uplal
Hazer o entender en algo: cah. cibah. cib2499
)Qué hazes? [o )qué hiciste?]: balx a cah [.l. balx] a cibah?
Hazer a menudo algo: çuuc v be[e]ltah, [ç]uuc v mentah [.l. çuuc y]utzcinah2500
Hacerse amigos: ocçah ti batanba
Hacer redondo [o redondear]: vouol[oc]cinah2501
Hacer algo redondo, [circular]: pepeteccunah
Hazer arder fuego: hopçah kak
Hazer agria alguna cosa: p[a]hcunah2502
Hazer algo a solas: hunab menyah2503
Trabaj[a] a solas: hunab v menyah
Hazer barata de lo q[ue] uno bende: ca[b]alcunah conol
Hazer buena la benta: hahcunah conol [.l.] al oltzilcunah conol
Hazer bolsas la ropa mal cortada o cosida: momolhal nok
Hazer casique a alguno: ocçah ti batabil
Hazer c[a]lor: kilcab [.l.] kilcab valac2504
Haçer caso y caudal de algo, y andar por ello pensatiuo: [kahal ol]. ka[h]lah ol2505
No hagas caso de la rri[ñ]a de [tu] p[adr]e: baci a ka[h]le a vol ti k[eya]h a yu[m]
Hazer caso y caudal: dza ol ti
No agas caso de lo que te dice el P[adr]e: ma a dzaic a vol tu than P[adr]e2506
Hazer hamacas o [camas de] sogas: hul ya[a]b kaan2507
Hazer la cama: taz vay
Haz mi cama: taz in vay
Hazer [tiempo] claro y sereno: leman caan [.l.] leman kin
Hazer como que no be lo que be: ça[a]t pacat
Hazer[se el] que no oye al que oye: mana[n] co[o] than2508
Hazer cada cosa de por sí: hunhunppel beel ti
[Haz las cosas una por una]: hunhunppelcun a beel ti2509
Hazer co[rr]er o huir a otro: hubçah alcab
Hice co[rr]er a P[edr]o: in hubzah yalcab P[edr]o
Hazer cosas de barro, çera o massa, formandolas con la mano: pat.[ah,ab]2510
Hizo [así] su cantaro el alfarero: v patah v ppuul patom
Hecho o formado assí: patbil luum [.l.] patbil kat
Hazer ollas o cantaros el alfarero y trabajar [así]: patbal [v] cah [.l.] patbal [v] beel2511
Trabaja en esto mi p[adr]e, es su oficio: patbal v beel in yum [.l.] patbal v cah in yum
Hazer ollas: pat cum [v] cah [.l.] pat cum [v] beel
Hazer ídolos: pat ciçin [.l.] pat culche
Hazer del caballero o hidalgo: pe[e]z almehenil [.l.] tic[] almehenil2512
Hazer del bueno y santo, o ostentaçión y banagloria: p[e]ez s[anc]toil [.l.] tic[] s[anc]toil
Hazer demostraçiones bana[s]: p[e]ez[.t. .l.] p[e]ez[.t.] ba2513
No hagas demostraçión de tu ayuno y oraçión banam[en]te: ma a p[e]eztic a çukin, a payal chij2514
Hazer del ojo, o señas con los ojos: l[ez] ich [.l.] mudz ich2515
Hazer el orno en q[ue] se cuezen gallos y gallinas deuajo de tierra: pan pib
Hazed assí el horno: panex pibil
Hazer esclabo a otro: o[c]çah ti ppentacil
Hazer fuego o lumbre: nudz kak
No sabes hazer fuego [en modo alguno]: hach ma a vohel nudz kak ti hunkul
Hazer la barua a nabaja: dzic mex
[Hacerla] a tixera: koz mex
Hazerlo e[l] hombre a la muger, pecando con ella: than [.l.] ilmah. ilah2516
Hazerlo assí, ve[r]sa facie: cul pach than2517
Hazerlo un hombre a otro: ix ppen, top chun [.l.] it2518
Hazerlo el hombre con sus manos: baxal ba, col ba ko[y] [.l.] emçah kaç[a]l2519
Hazerlo una muger a otra: paklam hay [.l.] pak[a]l a[a]i2520
Hazer partiçionero a otro de alguna cosa: tacbeçah
Hac[ed]lo participante a Juan de v[uest]ra comida: tacbeçex Juan ta hanalex
Hazer pared: pak.[ah,ab]
[Pasivo]: pakal
Ha[zer] pedacos alguna cosa: paa.[ah,ab]
[Hacerlo así] con piedra: paa tun[.t.
Pasivo]: paa tuntabal
Hazer piernas para luchar o flechar: xach [h]al, xach ba [.l.] xech ba2521
Haz piernas para flechar [el] benado: xachen ti hul ceh2522
Hazer que more el hijo o yerno en casa de por sí, y no con el p[adr]e: cahçah2523
Hízome mi p[adr]e morar en cassa de por sí: v cah[ç]ahen in yum
Hazer que bengan dos cosas juntas e yguales: nuppçah [.l.] nuppe[ç]ah2524
Hazer reír a otros haciendo donaires: dza che[e]h
Hazer reberencia y genuflexión doblando las piernas [y cabeza]: l[o]u pix pol [.l.] lou pix2525
Hazer reberençia [varias veces]: lolou pix
Hazed reberençia a las imagenes de los santos: lou pixnenex tu tan v vinbail santoob
Hazer sol: yan kin, chacaan v vich kin [.l. chacaan] v pacat kin
Hazer su oficio: tanlah beel
Hazer su oficio uno, y lo que le pertenece, sin tener q[üen]ta de otro: cahal cah2526
Yo hago mi oficio assí, no tienes que ber conmigo: in cahal [cah], mabal a talic ten2527
[Ellos hacen su oficio asi]: v cahal cahob
Hazer tortillas de maíz: pa[k]achtah vahi2528
Hazer traición: keban than
El traidor: ah keban than
Hazer traición la muger al marido, adulterando, o el a ella: cal pach[.t.]
Hazer boto o promessa: ppaa chij[.t. .l. ç]eb chij[.t.]2529
Hizo boto a Dios y a la yglessia: v ppaa chijtah [.l.] v [ç]eb chijtah ti Dios y[etel] ti Ku na
Hazer una medida o pesa con otra: ca ppiz
Haz una media hanega de un zesto, para medir maíz: ca ppizte ixim ti xuxac
Hazerse [de costumbre]: lac, lic [.l.] va lic
)Que se haze [de costumbre]?: bal va lac?, bal lac [.l.] ba[l] lic?
Hacerse de una cosa otra: ocol ti
Hí[ç]ose el bino binagre: oci bino ti binagreil
Haçerse, por tener[se] en opinión de alguno: pat ba
)Quien te hazes?: macx licil a patic aba?2530
Hacerse bestia o como bestia: balcheyenhal
Hacerse a una banda: cheh ba
Hacerse de rrogar: coy[tah] ba [.l.] cuz ba2531
No te hagas de rogar: cha[a]n a coyte aba
Hazerse rrei, fingiendo serlo: pat ba ti ahauil
Hazerse respetar y temer: kinamcunah ba [.l.] tibibcunah ba
Haz que te respete tu jente: kinamcun aba [.l.] tibibcun aba ta vich teel
Hacia oriente: likintan
Ponlo hacia oriente: likintan a dzaic2532
Bolbed el rostro hacia el oriente: likintan...2533
Hacia oriente poner alguna cosa: likintancunah
Hazia poniente: chiki[n]tan
[Hacia poniente poner alguna cosa]: chikintancunah
Poned assí la cabe[c]a del muerto: chikintancunex v pol cimen
Hacia mediodía [o sur]: noholtan
[Hacia el sur poner alguna cosa]: noholtancunah
[Neutro]: noholtanhal
Hacia el norte: xamantan
[Hacia el norte poner alguna cosa]: xamantancunah
[Hacia acá poner alguna cosa: vaytanhal]
Hacia acá bolbie[ron] el rrostro: vaytanhi vichob [.l.] v pacatob2534
Hacia allá un poco: citan
Hacia a doquiera: lauac tab citan [.l. lauac] tatab citan2535
Hacia la mano derecha: ti noh
[Hacia la] yzquierda: ti dzic
[Haci]a las espaldas: tu pach
Hacienda: baal ba, baal bail [.l.] ba[a]l babal
Haçienda o trato, [como cacao, dinero, mercaderías y ropa]: tzoy
Hebra de ylo o algodón, [partículas para contarlas]: dzit [.l.] pay2536
Una hebra [de hilo de algodón]: hun dzit [.l.] hun pay kuch
Hechiçar, g[enera]lm[en]te: cun, cunyah [.l.] cunal t[h]an2537
Dizque echiçó la bíbora [cascabel]: v cunah bin ahau can
Hechicero: ah cunyah [.l.] a[h] cunal than2538
Hechi[ç]ar, ligando y atando [bizmas] a las que están enfermas [de la barriga], y el tal [hechizo]: kaxcuntah nak
[Pasivo]: kaxcuntabal nak
Hechi[ç]ero assí: ah kaxcun nak2539
Hechi[ç]ar, arrojando [o echando con hechizos] gusanos en el [c]ulo: pul nok ti yit vinic2540
Hechi[ç]ar echando lepra con echiços, [y hechizos así]: pul hau yokol ti
Hechi[ç]ar a[rr]ojando cámaras de sangre, de q[ue] se ban: pul ki[k] taa
Hechi[c]ar echando [fl]ujo de sangre a las mujeres: pul xan kik okol ti2541
[Hechura o figura de lo que se forma, o de alguna criatura o hechura del criador: patul]2542
Hechura somos de Dios, y Él nos hizo y nos formó a todos: v patulon Dios taclacal
Heder, oler mal: tuu v boc [.l.] tutuu v boc
Hedionda cosa, de mal olor: tuu v boc
[Se les pegó el mal olor]: v [n]akahob tuu v boc2543
Hedi[o]ndo todo: bilim tuu
[Hediondo todo es el cuerpo de los carneros: bilim tuu] v cucutil tanam
Heder la llaga: dzaacnac [tuu]hal okol2544
Heder orines, y cosa que assí yede: tzih v boc [.l.] tzih tuuhal v boc
Heder mucho como a manta quemada: ppuuz tuu v boc
Heder la boca mal: citam chij [.l.] tu[u] chij yan ti
Hedor de sudor de muger: chab
Hedor de cabrón: citam
Hedor de piedra azufre o cosa semejante: komoh v boc
Helenia, yerua de grandes virtudes: ix kan tun bub
Helecho: bab ain [.l.] chac vah
Hembra, en qualquier género: c[]uplal [.l.] ix cup
Hembra primeriza: ah yax al
Hembra de maneçuelas de libro: v thilibil huun
Hembra de los [cor]chetes [o broches de alambre]: v thilibil nok [.l. v] mazcab nok
Henchir algo: chup, ch[u]pinah, buth.a[h,ub .l.] baba[l] buth
Henchir atestando: dzil
[Henchid así de chile la cesta]: dzilex [.l.] dzidzilex ic tu xuxac
Lleno assi: dzilan [.l.] dzil buthan
Henchir a otro de comida: ppulmeçah
Henchirle de bino: bul citah
Hinchónos de vino P[edr]o: v bul cit[oon] ca P[edr]o2545
Henchir algo hasta la mitad, y enchim[ien]to assí: tancochcinah buth [.l.] chup
[Henchir algo hasta arriba: xul buthtah]
Hincha el cántaro asta arriba: xul buthte a ppuulil [.l.] x[u]lici a buthic [ppuul]2546
Henchir[se] de granos la maçorca de maíz: paktahal v co nal tu pach v baca[l]il2547
Ya se han acabado de inchir mis maçorcas: dz[o]caan [v] paktahal v co i[n] nal tu pach [v bacalil]2548
Henchir o cubrir algo de ceniza o tierra: tul taan [.l.] luum
Henchirse o cubrirse de tie[rr]a unos a otros: poz [ba] tanba ti luum
Henchirse o cubrirse de gusanos: tutu[l]hal nok okol2549 2550
Henchirse de lodo o de suciedad: tutul lukcinah [.l.] tutu[l] luk okol
Henchirse de polbo: tutulhal tanat okol
[Henchirse] de ti[ñ]a [o sarna]: tutul [v]ezhal okol2551
Henchimiento de cimiento o de edificio, q[ue] son piedras peq[ue]ñas: v baal pak
Hender con las manos como bejucos y cosas assí: hat.[ah,ab]2552
Hended los bejucos: hatex ak
[Hendido bejuco así]: haatal ak
Hender o rajar madera: tzah che
Hendida [madera] assí: tzahan [che]
Hender ronpiendo [o rajando, y henderse]: het, het buh
[Activo]: hetcunah
[Pasivo]: hetel
Hendida cosa assí [o por debajo]: hetan, hetca[b]al [.l.] hetecnac
Hendida en muchas partes: hetel het
[Hendida] por medio [ser]: tan hetcunah
Hendida assí [estar]: tan hetac
[Hendida] assí está [mi jícara]: tan hetac in luch
Hender con acha o cuñas: buh [.l.] bu[h]yah
[Hendida cosa así o rajada]: buuhul [buh]2553
Pasivo]: buhyabal
Hender o rajar en una parte: hun buhcinah
Hendida cosa y abierta, de endidura [honda]: hethecnac [.l.] hethel heth
[Hender o rajar madera: taah.ah,ab
Compulsivo: taahçah]2554
Hended ese madero: ta[a]hex [.l.] ta[a]heçex che lo
Henderse o abrirse la loça q[uan]do la cuezen: heuel [.l.] ppeeçel
Hendiéndose ba mi cántaro con el fuego: heuel v cah in ppul tumen kak
Hendida [cosa] assí: heuan
Hendida [cosa], que se sale: paal
Hendido [así] está mi cantaro: paal in ppul
Hendedura de pared, cantaro o jarro: paal
Saliendose ba el agua de mi jícara por la hendedura q[ue] tiene: emel v ca[h] yaalil in luch tu paal2555
Hendida cosa, [como madera, pared, piedra y cosas así]: vakal
Henderse madera [o piedra, etcétera]: vakal [.l.] vaklahal
Hendiéronse las piedras q[uan]do murió n[uest]ro R[edent]or: vaklahi chalt[u]n ca cimi [cah Lohil]2556
Hender por muchas partes: vakal vak[.t.]
Hended [así] el madero: vakal vaktex che
Heno o sacate, yerba o paja q[ue] comen las bestias, y casai[j]o: kuk [.l.] çuuc2557
Heno, otro grueso para las casas y trojes: citam ac
Herida con sangre, en general: cinil [.l.] cintanil2558
Herida así, fresca: lik cinil [.l.] lik cintanil
Herida assí, graue: ya cinil [.l.] ya cintanil
Muy herido estás, a mi parezer: hach ya a cinil tin than
Herida mortal: cintanil nahil cimil
Herida assí, con sangre: cinan, cinpahan, cintahan [.l.] ci[n]tan
Herid[o] de herida peligrossa [estoy]: ya in cinil
Herido, [cubierto de heridas]: ci[n]tan ci[n]tan yokol [.l. cincintan]2559 2560
Herido de pies [a] cabeza y lleno de heridas: mabal ma cintahan ti
Herir comoquiera, sacando sangre: cinpahezah [.l.] em[ç]ah kik
Hiriome P[edr]o con un cuchillo: v cinpahezah en P[edr]o ti cuchillo
[Herirse o lastimarse uno]: cinpahal [.l.] cinpahal okol2561
Heríme en la pierna con un palo: cinpahi voc ti che
Herirse unos a otros: hadzlam tanba [.l.] hadz tanba
Herir con fuerza: ta hadz [.l.] tata hadz[.t.
Pasivo]: ta hadztabal2562
Herir con fuer[ç]a con palo: t[a] ha[dz] che[.t.]2563
[Pasivo]: t[a] ha[dz] chetabal
Herir con palo: hadz ti che
[Herir] con ye[rr]o: hadz ti mazcab
[Herir con la mano, empujando: hadz kab.t.]2564
Hirióme con la mano y renpujóme: v hadz kabtahen
Herir por todo el cuerpo: babal hadz [.l.] cucul hadz
Herir rayo: hadz chac
Hirió un rayo a P[edr]o: v hadzah P[edr]o chac
[Pasivo]: haadzal tumen chac2565
Herir o sacudir [el pico] el gallo q[uan]do quiere cantar: hadz co ah t[h]el tu tal yauat
Herir, como en la yunque: coh [.l.] coh ba
Herirse assí unas cosas con otras: tha[h] tanba2566
Hirieronse las piedras: tha[h] tanba tunichob
Herir descalabrando: paa.[ah,ab]
Herido assí: paan
Estoi descalabrado: paan in pol [.l.] paal in pol2567
Herir tirando piedra: ciin.[ah,ib]
Herí [así] una gallina: in c[]inah vlum
Herir como d[e] estocada o lanzada: lom.[ah,ob]
Hirióme assí Joan con un benablo: v lomahen Ju[an] ti nabte
Herir con la palma de la mano: lah.[ah,ab .l.] lahyah
Hirióme [así] en el rostro: v lahah in ich [.l.] v lalahah in ich
Herido assí: lahan ich [.l.] la[l]ahan ich
Herir como picando con ortigas o espuelas: tzak [.l.] tzakyah
Herir con aguijón: hul che
Herido assí: hul chean
Herir con tiro de ceruatana: dzon.[ah,ob]
Herí [así] una paloma: tin dzonah vcum
Hermosa cosa y linda: hach vtz, hach tibil, ma poyach [ich]2568
Hermosa cosa y galana, si es muger: cichpam
[Si es] barón: cichcelem
He[rr]ar la bestia: bah xanab ti yoc tzimin [.l.] bah yoc tzimin
He[rr]adura de bestia: v xanab tzimin [.l.] v xanab mazcab [tzimin]
He[rr]ar ganado con fuego: chicilbezah [.l.] chuh.[ah,ub]
He[rr]ado assí: chicilbezan [.l.] chuhbil
Herrar caballo echándoles el ye[rr]o: ho[o]tz yit tzimin
[Herrar en el rostro, como hacían los españoles con los indios: hootz ich]2569
Herrado assí: ho[o]tzan ich [.l.] ho[o]tzol ich
He[rr]amienta: yeen ba [.l.] yeetal ba.2570
122v
)A do está tu herramienta?: tab yan [a] yeen ba?
Herrero: ah men mazcab
Y s[e]rlo: menyah mazcab beel2571
Herrero es Joan: menyah mazcab v beel Juan
Herrería a do trabajan: yotoch coh mazcab2572
Herbir [y] erbor: oom, oomancil [.l.] oomancal
Herbiendo está la olla: oomancil v cah cum
El herbor de la olla: y[o]om cum
Heruir hazer: oomzah, oomenzah [.l.] oomne[ç]ah
Heruir mucho la olla, que salta la espuma por encima: tomkalac y[o]om
Hiruiendo está el alma del pecador en la olla del Infierno: tomocnac v pixan ah keban tu cumil Mitnal
Heruir la sangre con el sol: oomancil [kikel], tulpalancil kik [.l.] tulpalac kik
Hiruiéndome está la sangre [con el sol: oomni in kikel tumen kin]2573
Hiérue[le] la sangre: tulpalancil v cah v kikel
Hiruiente cosa: ah oom
Cosa que está hirbiendo: oomnac
Heruor de corazón: yoom puc[ç]ikal2574
Linpiad v[uest]ra alma con verdadero heruor de corazón, amor y caridad: puztex a pyxan ti yoom v pucçikal, hahal yacunah y[etel] ydzin çucunile
Heruir a borbollones, y el tal heruor: locancil2575
[Hirviendo a borbollones está la olla]: loloc v cah v cum
Heruir [como] de piojos: [totouancil]2576
[Hirviendo de] pulgas y hormigas [está] aquí: totouancil v cah cic, çinic vaye2577
Hierue la iglesia de gente: totouancil v cah vinic ti yotoch Ku
H[e]zes: xix
Hezes de vino: v xixil bino
[Heces] de cera: yit cib
Llena de hezes [así]: yanyan yit
Hibadear [o] yxadear: çez ba [.l.] tuz ik2578
Mucho hibadea el delicuente q[uan]do le prenden: ma c[o]onc[o]on v tuz ik ah çipil tu chucul
Hicotea de la mar: xiuil ac
Hidalgo: almehen
Hidalguía: almehenil
Hiel: ka
[Hiel] del hombre: v ka v[i]nic
Hie[rr]o, metal, y qualquiera cosa de ye[rr]o: mazcab
Hie[rr]o reçio y fuerte: tzantzan[n]ac mazcab
Higa que se da: dza puy kab, dza pel kab [.l.] xe pel kab
)Por que das higas a tu madre?: bal v chun a dzaic puy kab ta naa?
Hígado de qualquier animal: ta[n]mel, [tanam .l. tanamel]2579
Hígado del hombre: v ta[n]mel [.l.] v tanamel vinic
Hígado de gallina: v ta[n]mel ix tux [.l.] ix cax
Higuera del Infierno: koch [.l.] koch le2580
Hijos, [g]eneralmente: mehen2581
Hijo barón, respe[c]to del padre: mehen [.l.] xib[l]al [mehen]2582
Tendrás un hijo que se llame Juan: bin yanac a xiblal mehen huntul, Juan bin v kaba
Hijo assí, [s]in denotar cuyo: mehenbil
Creo en Dios Hijo: ocan ti ol Dios Mehenbil
Hijo assí, sin denotar cuio, pero con cierta reberençia, como 'hijo lejítimo' o 'cortesano': mehentzil
Hijo primojénito o maiorazgo: yax mehentzil
Hijo adoptiuo, adoptado por otro: mehentzilan [.l.] mehenilan tumen hun pay
Somos hijos adoptibos de Dios: mehentzilanon tumen Dios
Hijo a quien no se le conose p[adr]e: v mehen booy2583
Hija, respecto del p[adr]e: ix mehen [.l.] ix mehentzil
Poquito ha que murió mi hija: he laci to v cimil vix mehen
Hijo que está en el bientre de la madre: b[a]al nak
Hijo o ija respecto de la madre: al
)[Son uno o] dos [los] hijos [que] tiene Juana?: hun va, ca va yal Juana?
Hijo assí, barón, por diferençiarlo [de la hembra]: xiblal al
[Hija] hembra: cuplal al
El hijo de Juana: v xiblil al Juana
La hija [de Juana]: v c[]uplil al [Juana]
Hijo o hija assí de la muger, sin denotar cuio: albil
Hijas o hijos, no denotando cuios y conprehendiendo a los del barón y [de] la muger: albil mehenbil
Hijas o hijos respecto de los padres y de las madres: almehen
Variados, enseñad a buestros hijos y hijas: cambeçex a val a mehenexob
Hijo espiritual respe[c]to del barón: pixanil mehen
[Hijo así respecto de la mujer]: pixanil al
Hijo único [respecto del padre]: ppelel mehen
[Hijo único] respecto de la madre: ppelel al
Hijastro o entenado: çac mehen, mahan mehen [.l.] [mahan] al
Hijastra o entenada: çac ix mehen [.l.] mahan ix mehen
Hijo bastardo [respecto del varón]: veyil mehen
Y [respecto] de la muger: veyil al
Hijos o renuebos de coles: kuk [.l.] v kukil coles
Hijos que echan las cañas y los platanos [por las] rraízes: v canil halal [.l. v canil] haaz
Hijuelos de animales q[uan]do son pequeños: alam
Hijuelo de cabra: yalam yuc
Hilar, generalm[en]te: kuch
Disque no sabe hilar: ma bin a vohel kuch
Hilandera que hila: ah kuch
Hilar por alquiler: kuch bet
Hilandera assí: ah kuch bet
Hilar mui torçido: çon [k]uch [.l.] chichil kuch
123v
Hilo assí: [ç]on [k]uchbil kuch2584
Hilar a tornapeón: xula kuch
[)Has, por ventura, hilado a tornapeón?]: yan va a xula kuch?
Hilar hilo grueso: nucuch kuch [.l.] cotyah
Hilar assí [a tornapeón], pagando a las otras [que] me hilaron: manzah xula kuch, xoth [.l.] pac xula [kuch]
Hilas para llagas o eridas: hijzbil nok [.l.] tzic yabil kuch2585
Hilada o hilera de piedras: ppic [.l.] yal2586
)Quantas hiladas faltan?: bahunx ppic cu benel?
Hilera de gente: tzol
Bayan en una hilera las indias: hun tzol v benel cuplalob
Hilera [de] cera hilada: hilbil cib [.l.] hil paybil cib
[Labrar hilera, o cera assí en hilera: hil cib]2587
Estamos haciendo hilera: hil cib ca cah
[Labrad la cera en hilera]: hil tex v cibil
Hilo, generalmente: kuch
Mi hilo: in kuch
Hilo de Castilla: castelan kuch2588
[Hilo] de la tierra: chanbel kuch
Hilo de Honduras llamad[o] pita, y las pencas de do se saca: mau
Hilo de mague[y]: bekech kaan [.l.] bekech haxbil kaan2589
Hilo de algodón muy delgado, como p[ar]a ma[n]tas de triuuto: yubteil kuch
Hilo çensillo, desdoblado y sin torçer: ixma bal kuch [.l.] ixma chicin kuch
Hilo [s]encillo: hun tic kuch
[Hilo] doblado: ca tic [.l.] ca p[ak] kuch, ca lak [k]uch [.l.] ca lot kuch2590
[Hilo doblado en tres dobleces]: ox lot [kuch]2591
Hilo doblar assí [en dos dobleces]: ca lotcinah kuch
Hilo torçido después de ilado sensillo: ch[i]cinbil kuch
[Torcerlo así, después de hilado]: chicin.tah,te
Hilo mal hilado: totol [k]uch
Hilarlo assí: tolyah kuch
Hilo con tolondrones: bibi [k]uch [.l.] ixma padz kuch
Hilo teñido: bonbil kuch
Hilo negro: ekel kuch
Hilo de añi[l]: c[]o[h]bil kuch [.l.] kuchil coh2592
Hilo berde o berdoso: yax kuk kuch
Hilo aci[j]ado: ekyuben kuch2593
Hilo entre blanco y colorado te[j]ido: [ç]on xoyoc [.l.] xoyocil kuch2594
Hilo con que se cose el alpargate y le ban tejiendo: yoch xanab
Hilo con que [se] trama la tela, que es [la] trama: yoch çacal2595
Hilo a hilo co[rr]er o caer el agua o miel, o otro licor: chul
)De que se sale o co[rr]e ese frasco hilo a hilo?: balx yaal v chul chu lo?2596
Hilbanar lo que se ha de coser: hul pudz [.l.] hul kuch
Hilbana tu ropa: hul pudzte a nok
Hincar [g]olpeando con golpe: bah
[Hincada cosa así]: bahan
[Pasivo]: baahal
124
[Hincar y clavar, hincando sin golpe: cijc.ah,ib]2597
Hincar assí algún madero o estaca: c[]ij[c] che2598
Hinca[d] hondo el madero: tam c[]ijc tex che [.l.] tamcunex a c[]icic che
Hincar con la mano sin golpe, como las barillas a los frisoles: dzop che2599
Hincar palo o horcón, o piedra, que quede fijo: pak [che, ocom .l. tunich]2600
Hincad assí un palo en que [se] aten los caballos: pakex che tabebal v cal tzimin
Hincar punçando o hurgando: hupp.[ah,ub]
Hincóme Juan un cuchillo: v huppahen Ju[an] ti cuchillo
Hincar assí palo o estaca: hupp che[.t.]
[Hincad una estaca en el suelo]: hupp che tex luum
Hincar espinas: hupp kijx.t.
Hincarse alguna piedra en los pies: lamdzabal tunich ti oc2601
Hincarse espina o palo: ocol kijx [.l.] che ti
[Hincóseme así un palo en el pie]: ti oci che ti voc
Hincarse de rodillas: lou pix, caclampix [.l.] caclampixhal
Híncate de rodillas delante del altar: lou pixnen tu tan altar
Hincar las rodillas en tierra: cultal ti pix [.l.] xoltal tu pol pix
Hincado estar de rrodillas: culan ti pix, culcabal ti pix, vacabal ti pix [.l.] xol[aa]n ti pix2602
Hincar entranbas rrodillas: cahmatcunah [cultal .l.] vatal tu pol pix2603
Hinca entranbas rodillas: cahmatcun a cul tu pol a pijx
Hincar la una rrodilla: hun matcunah cultal
Hinchar soplando: ppuluz.t.
Hincha la bota: ppuluzte bota
Hinchar los carrillos: ppulcinah ppuuc [.l.] ppuppulcinah ppuuc
Hinchada cosa, como maíz q[uan]do lo cuezen o q[uan]do lo siembran: çipp [.l.] [ç]ippaan
Hincharse la llaga o postema: chuupul [.l.] çipplahal2604
Hinchandoseme ba la mano: çippil [.l.] chuupul v cah in kab
Hinchada cosa assí: çipp [.l.] çippan
Hincharse el rostro, de enfermedad o de gordo: pupuhal ich [.l.] pupuhal ppuuc
Hincharse co[n] biento o con mucha comida: xicmal2605
Hinchóse assí de mucho comer: xicmi tumen v banban hanal
Hincharse el bientre de comida: pemhal [.l.] pe[m]mal
No hinche[i]s el bientre [así]: cha[a]nex ti pemhal a nakex
Hinchaçón de podre: chup ti puuhil [.l.] v chupil puuh2606
Hincha[ç]on de fuego: çacanal2607
Hipo y hipar: tuku[b.t. .l.] çac tukub[.t.]2608
)De que estás ahipando?: bal ca tuku[b]tic tela?
Hito, o blanco a do se tira: chicil licil v toh tan hul dzon
Hobachón: hob ach2609 2610
Hoçar o oci[c]ar p[ro]pio de puercos: pan t[u] nij keken2611
Hozada cosa de puerco: panaan tu nij keken
Hozes que usan los indios para rozar, q[ue] son un pedernal encajado en un palo: tok luch
Labrando está el pedernal de la hoz: baahal v cah tok ococ ti tok luchil2612
Hoze ansí que, en lugar del pedernal, tiene un pedazo de hie[rr]o: tok luch mazcab
Hozico de qualquier animal: nij
[Hocico de cerdo o de caballo]: v nij keken [.l. v nij] tzimin
Hozico de perro, o de otro animal semejante: noch
Ho[g]ar do se haze fuego: koben [.l.] v [c]uchil kak2613
Hoguera [o brasero]: ban kak [.l.] moh2614
[H]oya o balle: kom luum
Hoya de cacao, o de otros árboles: c[e]en [.l.] c[e]en tun2615
Quatro hoyas [así] tiene mi p[adr]e: canppel v c[e]en in yum
[H]oyo: hol [.l.] ol2616
Hoyo pequeño: [ixma tam hol2617
Hoyos del camino]: v hol luum2618
Ciéguense los hoyos que están en el camino, en que los caballos se unden en los pies: buthlaco[b] v hol luum licil v hom[ch]ahal yoc tzimin2619
Hoyo hondo, oscuro: hom
Muchos hoyos tiene assí el camino, no pases por el: yanyan v homil be la, ma a maleli2620
Hoyo [o] a[g]ujero pequeño, como para meter [por él] algún palo: hoyol [.l.] hoy
Hoyo hazer assí: hoy.ah,ob
Hazed los [h]oios hondos [para meter los horcones]: tam hoy teex ocebal o[c]om2621
Hoyos, como los que dejan las biruelas: v com comil kak2622
Hoyo[s] tener el rostro de las viruelas: com com ich
Hoja de árboles, matas, yerbas: lee
Somos como ojas de árboles de poca duraçión: booni v lee[o]b che lechel ca cah2623
Hojas de árboles o matas, solas y secas, caydas por el suelo: [ç]ohol2624
Hojas de árboles coger: hich lee che
Hojas echar [el árbol]: leeancil che
Hoja de palma, coco o cocoyol: v kab xan
Hoja de platano o tauaco: val2625
[Hoja] de calabaza: v lee kum
Hoja de libro o de papel: tzil, val [.l.] valah
En dos hojas de papel está escripto este testamento: ca val hu[u]n dzibanil testam[en]to lo
Hoja de metal delgada: hay co[h]bil mazcab
Hojear libro: valat, xa valat [.l.] xa val hu[u]n
Y conmenzó a ojear el libro: ca hoppi v valtic hu[u]n
)Hoyes?, para adbertir al que no a oído lo que le dicen: he bin ika
Holgada benir alguna cosa: cocolci, cocolnac [.l.] colchalac
Holgada ponerse alguna cosa: cocolnachal [.l.] colchahal2626
Holgada poner o hazer alguna cosa, no apretada: pit colbezah
Hazed holgado el a[g]ujero p[ar]a que entre el ye[rr]o: pit colbezah hol ca vtzac yocol mazcabil
Holgarse con uno, parlando y conuersando: mocba etel
Mucho nos holgáramos y parláramos contigo, si te biéramos: ma co[o]n co[o]n ca mocba a vetel ca c ilaveche
Holgazan, que no quiere trabajar: ah mek kab, hob ach [.l.] ah chanbel manzah kin
Holgazan, que come de mogollón: papa[z]ba [.l.] pepezba2627
Hollar o pisar: chek.t., po chek[.t. .l.] dza chek[.t.]
[Pasivo: chektabal .l.] po chektabal
Hollar o pisar estregando con el pie: ha chek, haha chek [.l.] hijhij chek
Hollar o pisar a tiento o a tientas con los pies: xaxah chek oc
Hollar o pisar moliendo: mux chek[.t.], mumux chek[.t. .l.] mux chekel
Hollejo o bainilla de legumbre: boxel
[Hollejo del frijol]: v boxel buul
Hollejo de qualquiera cosa: çol
[Hollejo] de culebra: v çol can
[Hollejo] de alacran: v çol [ç]inan
Hollejo echar: çolancil
Hecha[n] ollejo la culebra y la iguana, después de aberle mudado: çolancil v cah can, çolancil v cah huh
Hollejos de los granos de maíz, q[ue] se quitan para hazer tortillas blancas: madz
[Hollejo así del maíz, o del maíz ya cocido en agua]: v madzil ixim [.l.] v madzil kuum
No se quita el ollejo: ma tan v lukul v madzil
Hollín del fuego: yaabac na
Llena está la casa [de hollín]: chup na ti ya[a]bac na
Hollín de orno: v yaabac nail tzuh
[Hollín] de la coçina: v yaabac nail koben
Honda para tirar: yuun tun
Tomó Dauid su honda, y hirió a Goliat con ella en la frente: v caah v yuun tun Dauid, ca v c[]inah v l[e]c Goliat2628
Honda cosa y profunda: tam
P[l]ural: tamtac
Mui hondas [están] las raízes deste árbol: hach tam yan v chun che la
Honda cosa algún tanto: tam tam
Hondura de la cosa honda: tamil [.l.] tamlil
Hondillos de calzones: yitil ex2629
Horadar: hol.[ah,ob .l.] hol cab[.t.]
Disque le oradó la oreja y la lengua: v holah bin v xicin yetel ak
[Pasivos]: hool[i]l [.l.] hol cabtabal2630
Horadarse las narizes: hol nij
Horadar pasando a la otra parte: top hol[.t. .l.] pot hol[.t.]
[Pasivo]: top holtabal
Horadar los granos de la sarna, y las be[j]igüelas de las colmenas [donde está la miel] para castrarlas: pich
[Pasivo]: pijchil2631
Horadar con el dedo: hol kab[.t.]
Horadar con espinas: dzop kix[.t.]
[Pasivo]: dzop kixtabal2632
Hordar con punçón o alesna: yoc.[ah,ob]
Horadar con palo como punzón: yoc che[.t.]
[Neutro]: yoc chetal
Horadar los pollos el cascarón del güebo: dzeh
Horadando están el cascarón: dzeh v cah yeel vlum2633
Horca, picota donde ahorcan: licil hic[] cal [.l.] ppeleb licil v hic cal2634
Horca para ahorcar o asaetear: cuy che2635
Horca, palo en que dan ga[rr]ote a alguno: c[]ot che cal2636
Horca antigua en que colgaban algún quarto: [ç]ak che2637
Horca[j]adura [de las piernas, y las ingles del hombre]: heh [.l.] v heh vinic
Horca de cebollas: cuy, v c[]uyil çeuollas [.l.] v c[]uyul
Horcón, pilar o poste de madera que ponen en las casas pagiças: ocom
Allí lo pondras, junto al orcón: te a dzaic yet hun ocom
Horcón assí, denotando de dónde: yocomal
)Quántos horcones tiene tu casa?: bahunx yocomal a votoch?
Horma del çapato o alpargatero: v ba cheil xanab [.l.] v cheel xanab
Hormiga: çinic
[Hormiga] con alas: xik[nal] çinic2638
Otras, negras: ku çinic2639
Hormigas alaraues, negras y grandes: xulab2640
Hormigas grandes y [b]ermejas, que hazen cuebas: ah çay
Sumíme en un oyo destas hormigas: tomchahen tu hom ah çay
Hormigas pintadas y brauas: ylib ceh
Hazen ronchas adonde pican [estas hormigas]: lic v [ç]ippil lic cu chibal ylib ceh
Hormigón, rei de ormigas: v batab çinic [.l.] v noh xib çinic
Hormiguero de las ormigas
Dostları ilə paylaş: |