4311 El Ms. lee "...v chuh cuy", lección que el DMC (118) corrige por (u) chuy kuy. Mi lección, enteramente discrecional, significa "nudo del calcañar". Ver cuy y chul en el CMM (87v, 148v).
4312 Como se puede observar en mi transcripción, llena de remiendos, el copista organizó en esta plana un verdadero zipizape.
4313 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (308r), entrada mol och bil.
4314 El Ms. lee "mohal vinicob". Ver mol hal en el CMM (308r).
4315 El copista remitió a la entrada siguiente, colocándolas después de ah menyah, las que son formas de pretérito e imperativo del verbo menyah, men tah y men te.
4316 Page 196v.
4317 Esta entrada, en el Ms. después de "traher a cuestas", ha sido reubicada en mi transcripción.
4318 El Ms. lee "...çut kab. çut pul. cuutul. çut becabal". Ver çut cab.tah y çuutul en el CMM (112v, 113r).
4319 El Ms. lee dos veces "...padz tah oc", repetición que, aprovechando la coyuntura, mi transcripción transforma en una variante del verbo, extraída del CMM (357v).
4320 Hak bah, conforme al CMM (175v), significa "desear con mucho afecto" o intensidad. Ver, sin embargo, hak bah budz en el DMSF (124).
4321 El Ms. lee "...bich cal, kooch. chuh cal" Ver bic cal y cuh cal en el CMM (52r, 159r).
4322 El Ms. lee "...ah cuch pah". Ver cuch pach, y sus derivados, en el CMM (87r).
4323 Este "alebes" de la columna española es, nada más, una simpática castellanización de haleu.
4324 La acepción atribuida aquí a haleu confunde el armadillo, ibach, con el llamado agutí mexicano, haleu. Ver "agutí" y "armadillo" en Santamaría (1974: 43, 80).
4325 Lam tah, que el DMC (460) ha transformado en lom tah, era, al parecer, una trampa de ramas o rajas de palo, que se hundía al pisarla el venado. Ver lamal y tah en el CMM (261v, 403r).
4326 El Ms. lee "okolem ppax". Kolem ppax significa "hábil en tomar fiado o en adeudarse". Ver, en el propio BMTV (lv), la entrada "ábil para aprender", y, en el CMM (20v, 251r), ah kool y kolem.
4327 Page 197r.
4328 El Ms. lee "hit bil kuch", error que comparte el DMM (227r), entrada "trença". Ver hith.ah en el CMM (187r), y hith bil kuch en el DMSF (140).
4329 El Ms. lee "caxi". Ver kaaxi en el CMM (242r).
4330 Esta lección resulta incierta en el Ms., debido al deterioro del papel ocasionado por la polilla. Con un poco de atención, sin embargo, se distinguen los trazos.
4331 El Ms. lee "meet pol. kax pol", como si se tratara de dos dicciones. El ejemplo a continuación pone de manifiesto que no es así, y que la forma compuesta significa "enrollarse los cabellos trenzados" o, simplemente, "enrollarse las trenzas".
4332 He interpolado hel ba y hel pahal ich (CMM: 182r, 183r), porque son los verbos que el autor empleará en el ejemplo a continuación.
4333 Literalmente, "de ordinario se disfraza y presenta bajo figura de ángel el Diablo".
4334 En Ms. lee "...dzilba. cha dzilib". Ver dzil bah y ca dzilib en el CMM (130v, 153v).
4335 Literalmente, "abiertos tuve los ojos toda la noche". Ver mal akab en el CMM (291r).
4336 El Ms. lee "pot cah in hul". Ver este ejemplo en el CMM (381r v), entrada potçah.
4337 El Ms. lee "manchacat cunah". Ver man cacat cunah en el CMM (297v).
4338 El Ms. lee "licil v chun che ti paakal". La dicción significa "trasplantar el tronco del árbol a la huerta". Ver lik.ah en el CMM (268r), y u chun che en el propio BMTV (198r), entrada "tronco de árbol".
4339 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (453r).
4340 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (453r), entrada xab.ah.
4341 El CMM (39v) da a bab yah la acepción de "trasegar a menudo o muchas vezes".
4342 El Ms. lee "hulben tah cic. hul nak. çalom". La lección que propongo es, estrictamente, discrecional. Ver hul ben [ç]ic.tah en el CMM (194v) y, en el propio BMTV (191v), la entrada "techo, lo alto de la casa".
4343 El Ms. lee "...noc pabeçah". Ver noc paheçah en el CMM (329v).
4344 Page 197v.
4345 Tanto ésta, como la entrada que sigue, fueron severamente afectadas por una mancha de humedad. Mi reconstrucción se basa en el DMM (226v), entrada "tratar negozios o pleytos", y en el CMM (118v), entrada tzicbal.tah.
4346 El Ms. lee "kuyen. can", como si se tratara de dos dicciones. Ver kuyen can en el CMM (253 r).
4347 Ver cii [a] buc y cii u hanal en el DMSF (57), entrada cii, y dzudzuc en el CMM (103r).
4348 El Ms. lee, en la columna española, "trauar asi con las manos". Ver tec mach en el CMM (415v), entrada tec.
4349 Chiop le, nos dice el CMM (144v), es "lo mismo que ix chiop le, aunque no tan usado".
4350 El Ms. lee "koz. cuz. muz". Ver çuz en el CMM (109v).
4351 El copista mostró una acusada tendencia a escribir "choc". Ver choch en el CMM (145r).
4352 La palabra mamatacil es de antecedentes etimológicos oscuros. Al parecer, está asociada a mamatac, "corto, breve" (DMSF: 231).
4353 Page 198r.
4354 La humedad y la polilla se asociaron para producir grave deterioro en la primera línea de esta plana, dejándonos ante una lección incierta. Mi transcripción ha eliminado una frase, probablemente ejemplar y sin traducción española, que sigue a continuación de thoch pa[h]al oc, y de la cual sólo se alcanza a leer "hay t[...] och tioc"; pero que, en una reconstrucción atrevida, pudo haber sido hay t[en hi a th]och ti oc?, ")cuántas veces has tropezado así?" Ver hay en el CMM (173r).
4355 El Ms. lee "luth xinbal. vth xinbal tzimin". Ver [ç]ith ximbal en el DMM (227v), entrada "trotar y trote", y en el DMSF (442).
4356 El Ms. lee, en la columna española, "trueque o trueque". Ver hel, kexul y pacul, en el CMM (181v, 245v, 357r).
4357 El Ms. lee "konke loch..." Ver kenken loch, kon y kon ma kon, en el CMM (249v, 251r v), y konkon loch en el DMSF (198).
4358 La segunda dicción significa "tuerto estar de un ojo". Ver cot y tan xel en el en el CMM (158r, 414r).
4359 El Ms. lee "...çac tah". Ver çac thah en el DMM (228r), entrada "tuerto de nube". A la letra, zac thah significa "cosa que parece una gota de algún licor". Ver thah en el CMM (431v).
4360 Nix pahal aparece, en el Ms., a continuación de los participios de la entrada precedente. Ver nix pahal en el CMM (329r).
4361 El Ms lee " huhuch cinah" Ver huhuc cinah en el CMM (193v).
4362 El Ms. lee "cacapec v hol kol than". La dicción que propongo, estrictamente discrecional, significa "fácilmente sonarle la cabeza al hablar". Otra opción, sin duda más ortodoxa, podría ser caca pec yol okol than, "fácilmente turbarse al hablar". Ver pec ol en el CMM (370v).
4363 Page 198r continued.
4364 El Ms. lee "...otoch cauil". Ver otoch cabil en el CMM (352r).
4365 Aquí, y en las planas subsecuentes hasta el fin del Ms., la humedad borró casi por entero las primeras lineas superiores, lo que, sumado al trabajo aniquilador de la polilla, nos deja ante lecciones inciertas e incompletas. En esa virtud las reconstrucciones que se proponen deben considerarse, en el más estricto sentido, adivinatorias.
4366 El Ms. lee "noch bac, yit vinic". Ver noch bac yit uinic en el CMM (330r).
4367 El Ms. lee "ve nek chachac haaz".
4368 El Ms. lee "chincunah ba. thohcinah ba. thoncinah", ninguno de los cuales corresponde a la forma de imperativo enunciada en la columna española. Sobre la conjugación de estos verbos, y sobre sus peculiaridades, ruego ver el Arte de Beltrán, (1746), que es conforme al cual he normado mis correcciones.
4369 El Ms. lee "...v noholal vinic. v noholal vinic".
4370 La frase complementaria de la entrada española, "como vna bibora llamada ix hun pedz kin", quedó desarticulada del enunciado al ser remitida dos lineas abajo, después de "vna, vno".
4371 El Ms. lee, en la columna española, "vnçejeras con que arman los indios o laços..." Se trata de unas trampas para cazar oncejos o vencejos, de donde su nombre, construidas con varillas delgadas arqueadas y en forma de canastilla. Eso es lo que está indicando el nombre maya, ppum xac.
4372 El Ms. lee "bulcuch can". Ver bul uch caan en el CMM (58v).
4373 En el manuscrito del Bocabulario custodiado en Viena, sigue una laguna de un folio, el 199. Para disimular su extravío, algún bibliotecario ignorante y tracalero adulteró la numeración del folio que sigue, escribiendo "199" sobre el "200" que aún alcanza a leerse. Sobre la historia de la foja extraviada y por qué fue a parar a la Universidad de Princeton, ruego consultar mi Introducción. Agradezco de la manera más expresiva a don David Bolles las fervorosas gestiones que realizó ante la Firestone Library. Fue por instancias suyas y por su medio que el Centro de Estudios Mayas de la UNAM ha podido adquirir fotocopias de ese folio extraviado, así como la fotografía que intercalamos en la edición facsímil para ofrecer al público mexicano, por vez primera, el Ms. completo del Bocabulario de Maya Than.
4374 Page 199r.
4375 La calidad de la fotocopia, el deterioro y dobleces del papel, hacen temeraria cualquiera reconstrucción de esta línea. El señor Alfred L. Bush, Curador de las Princeton Collections of Western Americana, explica al señor Bolles, en carta de abril 11 de 1991: "The fragment itself is much clearer and readable than the xerox may lead you to believe."
4376 The legible text appears to read xal cheb... Given the alphabetical location perhaps the Mayan gloss was xal chebil = "comb", in particular the comb used to beat down the woof while weaving, and the Spanish gloss had something to do with the verb urdir = to warp, to place the warp threads on a loom. A possible reading might be: Urdida tela con piene: xal chebil kuch.
4377 Esta línea, debido al buen diente de la polilla, podría excitar los escrúpulos de algún piadoso paleógrafo. Véase, si tal es el caso, çal, uech y uez, en el CMM (96v, 446r).
4378 Page 199r continued.
4379 El Ms. pasa a la letra .V. sin solución de continuidad.
4380 El Ms. lee "kaat, nachil, kakatancil". Se trata de kaat nachil, "pasearse lejos", y de kakaat ancil, "hacerse vagabundo". Ver kakaat y kaat en el CMM (235r, 239r).
4381 El Ms. lee, en la columna española, "vaguido..." y, en la maya, "cut cauich..." Véase, sin embargo, el ejemplo a continuación y, aunque se puede presumir omisión, çut cab y çut cab [ich] en el CMM (112v).
4382 Este modismo, tal cual, en el CMM (458v), donde se explica que "es palabra deshonesta de suyo, que se dize a los hombres".
4383 El Ms. lee "vacchil mazcab, hadzal". Ver cuchil y hadzab en el CMM (86v, 171r). U cuchil mazcab hadzab significa "funda del azote de hierro".
4384 El Ms. lee "cijz bic". Ver çijz bic en el CMM (102r).
4385 El Ms. lee "...ah cic ol, hol can, yahau puccikal, dzomil". Ver ah coo, ah chich ol, holcan y yahau, en el CMM (10r, 14v, 191r, 211v). Mi corrección de dzomil es sólo conjetural; en los vocabularios mayas no hay traza de que dzomil o dzonil gozaran de la acepción que aqui se les atribuye.
4386 El Ms. lee "...huumil paa".
4387 El Ms. lee "kom. ken". Ken no existe en ningún vocabulario maya, ni el propio BMTV dará fe de su uso en los ejemplos que siguen, donde, en cambio, se acusa el empleo de hem. Véase hem en el CMM (183r).
4388 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (183r), entrada hem.
4389 El Ms. lee "v hem, chakan". Ver esta dicción en el CMM (183r), entrada hem, por referencia a la cual se ha reconstruido el enunciado español. El folio presenta aqui, en la esquina inferior izquierda, un desgarrón oblicuo de cerca de 7 x 10 centímetros en ángulo recto; curva hacía arriba la línea de su hipotenusa, mide unos 12 centímetros.
4390 The ms. reads "v koop". The CMM (348v) registers okoop. See koop in the DMSF (198).
4391 La reconstrucción del enunciado español no es de mi gusto. Ha sido impuesto por el hecho desconcertante de que la única palabra sobreviviente en la línea es "bala". Respecto a la dicción maya en sí, que el Ms. lee "ytzam çabain maçan", admito tener serias incertidumbres. El DMM (228v) registra, para "vallena", itzam cabain .l. maçan; JPP (157; 1898: 37) y ESA (85), itzamcab ain e itzamcabaín, respectivamente, y sólo el DMSF (166), itzam cab ain mazan. El CMM no registra esa voz. Mi incertidumbre proviene de que ain e itzam son palabras sinónimas (CMM: 33r; BMTV: 134v), y de que maçan no tiene acepción registrada en ningún diccionario maya. Entonces, y aquí está el punto, soy incapaz de entender lo que esa dicción significa.
4392 Ver pakath mab hal y pak mab hal en el CMM (364r).
4393 Ver hohochil e ixma bal en el CMM (189v, 228v).
4394 Ver tzic bail en el CMM (118v).
4395 La existencia de esta entrada se acusa, en el Ms., nada más por el espacio que media entre la anterior y la entrada que sigue. La interpolada por mí es, en consecuencia, sólo conjetural. Ver tzic ba en el CMM (118r).
4396 Ver xacam che en JPP (1898: 83); xacan che, en JPP (387) y ESA (85); chim che, en el CMM (144v), en el que me he basado para reconstruir el enunciado español.
4397 Ver çuuanil y payal teil en el CMM (108r, 360v).
4398 Esta línea, en la fotocopia que he tenido a la vista, es más bien incierta. La he reconstruido a base de DMSF (269), entrada ocliz.
4399 Page 199v.
4400 El Ms. lee "cijz". Ver çiz en el CMM (102r).
4401 De estas frases, sin traducción española en el Ms., solamente se lee "v...ppuuc, v...tz". Mi reconstrucción y traducción española son sólo discrecionales. Ver puuc y uitz en el CMM (382v, 449v).
4402 Este mucuy, "tarde, como media hora después de puesto el sol", no debe confundirse con su homófono que significa "tórtola" (CMM: 309v). En rigor, sin importar lo que diga aqui el enunciado español, u kak mucuy significa "el calor o vapor del atardecer".
4403 El Ms. lee "ppicib che". Ver ppizib en el CMM (390) y ppizib che, en el DMM (229r).
4404 Ver paa tan .l. be tan en el CMM (367v). El CMM no registra la voz be tan.
4405 El Ms. lee "hil vincil che", pero es posible que la dicción deba leerse hil .l. uincil che. Y, (cuidado con confundir uincil con uinicil! Son cosas muy diferentes. Ver uincil che y hil che en el CMM (448v).
4406 El Ms. lee "tzatzam che". Ver tzatz che y tzatzatz che en el CMM (116v); aunque, en el DMSF (365), tzatzal che.
4407 El Ms. lee "...cic xan". La dicción significa "varazón de las casas para cubrirlas con guano". Ver çic.tah en el CMM (102r).
4408 Ver este verbo compuesto en el DMSF (127); el CMM no lo registra.
4409 Así en el Ms., pero estos verbos, o lo que sean, no los registra ningún diccionario maya.
4410 El Ms. lee "chilib, miçib", como si se tratara de dos dicciones. Ver cilib y mizib en el CMM (156v, 306r). La dicción significa "ramillas para barrer".
4411 A quienes juzguen ésta una repetición innecesaria, les ruego ver xiblal, repetido, en el CMM (458r).
4412 U taa miz, explica el CMM (395v), es "la vasura que saca el escoba quando barren".
4413 Literalmente, "polvo y basura somos, pajuelas volanderas".
4414 Más clara, la definición del CMM (189r) dice: "lo vazío, desocupado y desembaraçado".
4415 Tuve mis dudas al trasladar esta voz, ya que el CMM (435v) le atribuye una acepción bien distinta, "la crica, [hendedura o vulva], de la muger", en tanto, en otro lugar (428v) registra, para "vigotar de barba, o barua o mechones", el término tuy. Sin embargo, la lección thuy está acreditada por el DMM (229v), entrada "vedija de lana"; por JPP (343) y por ESA (313), entrada "guedeja".
4416 El he tac la no lo registra ningún vocabulario maya y el propio BMTV, aunque presenta a continuación dos ejemplos, omite ilustrar su uso. Es posible, entonces, que su empleo fuera muy restringido y su significado distinto al que aquí se le da. En la entrada tac, "ya", el CMM (398v) registra el ejemplo lobi tac lo, que traduce "ya esto es malo".
4417 El Ms. lee "ix nuçil". Ver ix nuc en el CMM (230v).
4418 Sin que exista contradicción entre las dos acepciones, el CMM (40r) sólo atribuye a bacam la de "vandera"; pero el DMM (230r) presenta esta voz como sinónima de buub. ESA (569), que la lee bacan, indica que es "anticuada".
4419 El CMM no registra yibak; el DMM (230r), entrada "vela de sebo", lee tzatzil ibak; yibak, en JPP (408; 1898: 92); ESA (113), entrada "candela", observa que es palabra "anticuada".
4420 El Ms., debido al desgarrón del papel descrito en la nota UV24, lee únicamente "vela de..." Sobra decir que mi reconstrucción es sólo conjetural.
4421 Para la reconstrucción de esta entrada, y la del ejemplo a continuación, me he servido del CMM (391r). Los ejemplos pueden hallarse en la entrada ppix ich, con un error de lección el segundo.
4422 Ya se indicó arriba, en la nota UV11, que algún funcionario de la Real Biblioteca de Viena, para encubrir la laguna ocasionada por el extravio del folio 199, adulteró la foliación de éste escribiendo, sobre el antiguo "200", "199". La esquina superior izquierda de la presente foja está severamente dañada por la polilla, pudiéndose decir que todo lo comprendido en la supeficie del triángulo recto invertido que mide 8.5 centímetros por la base, 4.5 por el lado izquierdo y 9.5 centimetros en su hipotenusa, o ha desaparecido u ofrece lecciones interrumpidas por raeduras. Mis reconstrucciones, por tanto, casi adivinatorias, se basan en el CMM (108r v).
4423 El Ms. lee "çuclac". Ver çub lac en el CMM (108 r).
4424 El Ms. lee "manaan v dzubtal".
4425 El Ms. lee "çublatex..." Ver, en el ejemplo a continuación, "ma a çub lah tic..."
4426 El Ms. lee ".. .cacobol, vcap oc. ka cal". Ver caa cobol y kazal en el CMM (60r, 232v). U cap oc significa, a la letra, "su entrepierna". Ver cap.ah en el CMM (66v), que no registra esta dicción.
4427 El Ms. lee "...cham". Se trata de caam, "largo el acento; verenda mulieris ['vergüenzas de la mujer']; vocablo cortesano" (CMM: 152v).
4428 El Ms. lee, en la columna española, "viandiante que ande..."
4429 El Ms. lee, en la columna española, "vida que no viue vuie que le alienta". Ver ik en el CMM (225r).
4430 Page 200v.
4431 Por efecto del deterioro y, en buena parte, de la restauración efectuada sobre el papel, esta línea apenas puede leerse. Ver, sin embargo, en el propio BMTV (135r), la entrada "larga vida tener".
4432 Con parte del enunciado español, la acepción maya correspondiente quedó sepultada bajo el papel que se empleó para restaurar esta foja. Ver, sin embargo, uch ben en el CMM (444v).
4433 Ver cul hal en el CMM (160r) y, en el DMC (143 44), ch'ul y sus homófonos.
4434 La segunda dicción se lee sólo parcialmente en el Ms. Ver noh xib cabob en el CMM (331r).
4435 El Ms. lee "culuc nac ik". Ver çuluc nac ik en el CMM (111v).
4436 El Ms. lee "buyuk nac ik tin nij". Ver buyuc nac boc en el CMM (57r). En vez de tin nij, "en mi nariz", deberia ser, a mi juicio, ti nij, "en la nariz".
4437 El Ms. lee "vol iz lub che", como si se tratara de una sola dicción. Ver lub y uol iz en el CMM (257r, 457v).
4438 El Ms. lee "vinbrar el arco...", epéntesis de la que fue responsable el autor mismo, probablemente, ya que la entrada encaja a la perfección en el orden alfabético.
4439 Aquí, de manera abrupta, fue interrumpida la obra de copia. En el Ms. siguen cinco folios en blanco, destinados tal vez a contener el texto faltante. (Quién sabe! Es posible que el prototipo estuviera tan deslucido ya y tan maltrecho, que acobardó el ánimo del copista. Nunca lo sabremos. En cualquier caso, parece acto obligado de justicia expresar aquí nuestra gratitud a esas plumas anónimas que, sin más luz que la de su espíritu, nos trasmitieron obra tan estimable. Vayan estas palabras en nombre propio, en el de quienes han usado esta obra para dar a las suyas lustre y en el de tantos que, (ojalá!, habrán de encontrar en ella, una luz parpadeante que ilumine las propias.