cijch than en el CMM (72r). La frase parece significar "iréme sólo de palabra" o "de melindre".
3764 El Ms. lee, en la columna española, "quietar y sosiego" y, en la maya, "edzan ol". Ver edzaan olal, toh olal y tohol ol, en el CMM (162r, 425v).
3765 Ver registro de este número en Beltrán (1746: 157).
3766 El Ms. lee, en la columna española, "quitallo" y, en la maya, "chuyex cun". Ver cuy cum en el CMM (159r), entrada cuy.ah.
3767 Estos verbos están, en el Ms., sin traducción española, inmediatamente a continuación de lukçah, perteneciente a la entrada anterior, y se leen "lukçabal" y "lukul", respectivamente. Ver, sin embargo, lukçah ba y lukul en el CMM (276r v). Mi corrección es, en cualquier caso, sólo discrecional.
3768 Page 174v.
3769 El Ms. lee "xiuil..." Ver xibil en el CMM (458r).
3770 Esta entrada, inexistente en el Ms., la he reconstruido a base del ejemplo a continuación. Ver pit cab en el CMM (377r).
3771 El Ms. lee, en la columna española, "quitarse el tocador". Ver este ejemplo en el CMM (377r), y kax ho[o]l, en la obra citada, folio 242r.
3772 El Ms. lee "...thubul than". Ver tuubul than en el CMM (427v).
3773 El camach de la precedente entrada, y este camachal, constituyen un préstamo del náhuatl camachalli, "quixada" (Molina 1944: ME, 12r). El uso de esta voz se extendió, también, a las tierras de Guatemala.
3774 Page 174v continued.
3775 Así en el Ms., pero la palabra kul no es registrada en ningún vocabulario maya con la acepión que recibe aquí.
3776 Esta entrada, en el Ms. después de haabal, ha sido reubicada en mi transcripción.
3777 El DMM (l91v) aclara que hijx cay es la "raya, pescado, y su cuero", que, sin duda, se usaba para raspar. Ver adelante, en el folio 175v, la entrada "raspar con el cuero de la raya".
3778 Sobre el significado preciso de este verbo poco común, ver el DMC (447).
3779 Page 175r.
3780 El Ms. lee "ppelex che la ppel", donde el ppel final carece de función. Mi transcripción, por eso, tras añadirle una desinencia participial, le ha concedido entrada propia.
3781 Ningún vocabulario maya registra la dicción tipp kin, siendo tippil kin la comúnmente admitida.
3782 El extraño nombre, ku muyal, significa "dios de las nubes". No aparece en ningún vocabulario maya.
3783 El Ms. lee "hadzaal tumen choc caan".
3784 El Ms. lee, en la columna española, "rayos de la noria Rueda" y, en la maya, "v chalat cheil noria". Ver calat en el CMM (152r).
3785 See Teel chac .l. teel chacil in the CMM and Çepa [que sirve] de [l]e[ñ]a: v teel chacil che above in the BMTV.
3786 Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (57r).
3787 El Ms. lee "xach ma çuu. ma culac". Ver çuu, çuu lac y xach, en el CMM (108r, 111r, 454r).
3788 El Ms. lee "hach. cul", como si se tratara de dos dicciones. Ver hach cul en el CMM (160r), entrada cul.
3789 El Ms. lee aquí, y en la entrada que sigue, "cuz" y "cuzbal", respectivamente. Ver çuz.ah en el CMM (lO9v).
3790 La ubicación de ésta se ha intercambiado con la de la entrada que sigue. El Ms. lee "kabankil che...", presumiblemente una verbalización poco usual del nombre kab, "rama", y el sufijo verbal ancil, "hacerse".
3791 El Ms. lee, en la columna española, "ramas hazer asi" y, en la maya, "kax dzubul..." Ver kax dzulub en el CMM (243r).
3792 El Ms. lee "cot nicte". Mi corrección es sólo discrecional, existiendo también la opción de corregir codz. Ver cotz y codz en el CMM (83r v) y en el DMSF (68, 69).
3793 Esta entrada, inexistente en el Ms., la he conformado con extractos del CMM (444r) y del DMSF (468), entrada dzub por error del compilador.
3794 La dicción parece significar "macizo de flores".
3795 Page 175v.
3796 "Vnas ranas de mucho vnto y manteca, buenas de comer, [que] dan gritos muy tristes", dice el CMM (451r) que son las uo.
3797 El Ms. lee "pahol. tza om v boc". La voz tzaom no es registrada por ningún vocabulario maya, pero el BMTV (91v) la emplea en la entrada "enrrançiarse el tosino o manteca"; aunque allí la lee tzaum hal.
3798 Kaz, en las actuales dicciones, nada tiene que ver con "feo, malo, ruin, tonto", como presume el DMC (380), entrada 1 k'as. Aquí se trata del kaz que, "en composición de algunos nombres, disminuye la significación [de éstos]" (CMM: 232v); de manera que, kaz paal y u kazil paal, significan "muchacho a medias" y "de muchachez a medias", respectivamente.
3799 El Ms. lee "...hethah", lo cual no tiene sentido aquí. Ver xeth.ah en el CMM (457r).
3800 Literalmente, "todo claro el seno del cielo".
3801 El Ms. lee, en la columna española, "raspar con el cuero de la araya". Ver, arriba, la nota R2. El DMM (192v), más vago, da a hijx cay tah la acepción de "raspar con çierto cuero de pescado".
3802 El Ms. lee "bic ik". Ver biz ik en el CMM (52r), donde podrá encontrarse, con alguna variante, el ejemplo a continuación.
3803 El Ms. lee, en ésta y en la entrada que sigue, "ciich cunah..." Ver chich cunah en el CMM (143r).
3804 El Ms. lee, o parece leer, "came tijc..." Es por efecto de los titubeantes rasgos caligráficos del copista; mas, comoquiera que sea, la lección resulta dudosa.
3805 Ver esta dicción en el DMM (193r), ya que el adverbio nanach no es de uso generalizado. Ver, asimismo, en el DMC (547), la entrada 1 nach.
3806 El Ms. lee "dzucum choo", lo cual no tiene sentido, ni existencia el presunto adjetivo dzucum. Ver, en el propio BMTV (147v), la entrada "morcielago de casta negra grande".
3807 El Ms. lee "chij nachal ol".
3808 El Ms. lee "inah choch", lección que el DMC (270) inexplicablemente traslada inah chok. Ver hoch en el CMM (188v). Mi lección es, en cualquier caso, sólo discrecional.
3809 El Ms. lee "yach cac nix". Se trata, ni más ni menos, que de las estalactitas, en maya xix o cac xix, "agua destilada, que se destila en pozo o cueua" (CMM: 460r).
3810 Page 176r.
3811 Ma than a cah, mehene, "no tienes razón, hijo; no aciertas", lee el CMM (432r), entrada than.
3812 El Ms. lee "thanhi ta than..." Mi corrección es sólo discrecional.
3813 El Ms. lee, en la columna española, "real casa". Ver ahaulil y tepal en el CMM (5r, 417r).
3814 Ver entrada "atar con muchas bueltas y fuertemente" en el propio BMTV (22v).
3815 El Ms. lee "lijkçah che. likçah che tunich". Ver likçah che... en el CMM (268v).
3816 Teppel, "acento en la primera", dice el CMM (417v), significa "ser enbuelto y ser amortajado; item, rebentar la trox, o carga o cosas liadas..."
3817 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (383v), entrada pu chahal.
3818 Para un mejor entendimiento de esta dicción, ver ppix ich en el CMM (391r).
3819 El Ms. lee "...cuculiz bab". Ver cuc liz cab en el CMM (84r).
3820 El Ms. lee "lic v cuculic v ba..."
3821 El Ms. lee "...xac peçah". Ver xac beçah en el CMM (455r).
3822 Page 176v.
3823 El Ms. repite, en la primera línea de esta plana, la última entrada de la plana anterior, folio 176r. Y, en la presente entrada, columna maya, lee "...ual tah te", como si se tratara de una sola dicción. El te, en este caso, indica nada más la forma de imperativo que asume el auxiliar tah.
3824 El Ms. lee "hob yah cah, hob ya pectzil cah". Ver ah hub yah cah, "reboltoso" (CMM: 18r) o, como el propio BMTV (9v) traduce, "alborotador del pueblo, bulliçioso o sedicioso".
3825 Estos verbos no son registrados por el CMM, que acusa una laguna no observada antes de dos planas entre los folios 428 y 429. Ver tutul nac en la obra citada, folio 430v.
3826 El Ms. lee, en la columna española, "rebuscaldo..." y, en La maya, "xache tex..."
3827 El Ms. lee "cotal oc".
3828 El Ms. lee "v babal il..." Ver baal ba y baal bail en el CMM (45r v).
3829 El Ms. lee "kah cunah mathan". Ver matan en la dicción que sigue y, en el CMM (233v), kah cunah matan.
3830 El Ms. lee "reconocerlo con alimentos de gracias", probablemente "açimientos".
3831 El Ms. lee, en la columna española, "recostar la cabeça en alguna cosa tomando la almoada". Ver kan hool en el CMM (238v).
3832 El Ms. lee "...naccab, tah ba", como si se tratara de dos dicciones. Ver nac cab tah en el CMM (316r).
3833 Ver culaan y nacan en el CMM (88r, 316r).
3834 Page 177r.
3835 El Ms. lee "cakal ik. cadzal oc. cadzal ol". Ver çadzal ik en el DMM (194v), entrada "recrearse y recreación", y çaadzal en el CMM (lOOr).
3836 El Ms. lee "culuchil ik tin nij". Al parecer, el copista mezcló la entrada principal con elementos pertenecientes a un presunto ejemplo, el cual dejó incompleto. Ver çuluc nac hil en el CMM (111v) y en el DMSF (449), lugares donde podrán encontrarse, con alguna variante, el ejemplo que he interpolado a continuación.
3837 Este ejemplo, incompleto en el Ms., procede del CMM (111v). El DMSF (449) lo recoge también, acusando algún error e insignificante variante.
3838 El Ms. lee "hohol te". Ver lohol, "acento en la primera...", en el CMM (272r).
3839 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (444r).
3840 Esta entrada, omitida asimismo en el Ms., procede del CMM (451v), donde podrá encontrarse el ejemplo a continuación.
3841 El Ms. lee, en la columna española, "redondo como coluna palo o rollico". Ver bubuluc en el CMM (56v) y, en el DMM (195r), la entrada "redondo como coluna o palo rollizo".
3842 El Ms. lee "...chub ti than. chuchub chi than". Ver cub chij than.tah en el CMM (158v).
3843 El Ms. lee "...v ppicab than. putzil can". Ver ppizan than y utzil en el CMM (390r, 443v).
3844 Así en el Ms., pero ver hij.ah en el CMM (184v), y hii hiiyah en el DMSF (139).
3845 Naalah, dice el CMM (322v), significa "tener a vna por madre, y e[l] que quiere y ama a otro como si fuesse su madre".
3846 Page 177v.
3847 El Ms. lee "...chijc nac hich ol nij". Ver chijc nac hal ich, nij, ol, en el CMM (142r).
3848 El Ms. lee "xaman can. xamal xamal ik". Ver xamal, xaman caan y xaman ik, en el DMSF (394).
3849 El Ms. lee "kal ti pay olci..." Ver pay ocil en el CMM (363r).
3850 El Ms. lee "de la g.ta. yahaulil gta". La abreviatura es latina, y está por "gracia".
3851 El Ms. lee "ahauinah philipo", lo cual significaría "tener por rey a Felipe". El único llamado por antonomasia "Felipe" en los documentos de época, era Felipe II, reinante en España desde 1556 al 98. Le sucedieron tres Felipes más: Felipe III (1598 a 1621), Felipe IV (1621 al 65), y Felipe V (1700 46).
3852 El Ms. lee "hubun bin u cah..." Ver hubul en el CMM (209r).
3853 Mi transcripción ha intercambiado ésta con la siguiente entrada.
3854 Page 178r.
3855 El Ms. lee "...lem caan, lemba chac muyal". Ver lem ba en el CMM (265v).
3856 Ésta, en el Ms. está distribuida en dos entradas.
3857 El Ms. lee, en la columna española, "reloh de sol".
3858 El Ms. lee, en la columna española, "acaba ya de remar la canoa". Traducida con mayor apego a la letra, la oración maya dice "remad la canoa, os digo". Ver ika en el CMM (225r).
3859 El Ms. lee, en la columna española, "remediable cosa que no tiene remedio".
3860 El Ms. lee "mac xol xot xol". Ver mac ho[o]l y xot hool en el CMM (282v, 462v).
3861 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (346v), entrada pakal coc. tah.
3862 Page 178v.
3863 Esta dicción no es registrada por ningún vocabulario maya; pero el compuesto es inteligible, porque cob significa "agujero pequeño" (DMSF: 109). Cob pak, por tanto, "remendar agujerillos así".
3864 El Ms. lee "paahal". Ver paal hal en el CMM (366r).
3865 El Ms. lee "paal halach ci vilic tudzi auol". Ver ci uilic y tudzi uol en el CMM (226r, entrada ilmah; 428r).
3866 Un ejemplo cercano a éste, en el CMM (276v), entrada lulu cinah.
3867 El Ms. lee "moçon. mozon". Ver mozon .l. mozon ik en el CMM (306v).
3868 El Ms. lee "oyan ol. dzoyanol, dzoyan ta". Ver oyan ta en el CMM (346r).
3869 El Ms. lee "tamay chi. y". Ver tamay chij ku en el CMM (409v).
3870 Ver tumbul .l . tumul en el CMM (429r).
3871 Hasta donde me consta, éste es el único vocabulario maya que registra esta diccion, misma que dice Landa (1959: 73; Tozzer 1941: 161) designaba una fiesta que "hacían en honra de los chaces". Curiosamente, el mes Yax, y esta fiesta, coincidían con el mes al que los mexicanos daban el nombre de Itzcalli o Izcalli. Ver itz molini e izcalia en Molina (1944: EM 103v, "renouar..."; ME, 48v).
3872 El Ms. lee "key than ba. thanal than calacal". Ver calacal y key tan ba en el CMM (63v, 244r).
3873 El Ms. lee "...hulben tah cic. hulben tah taaz hunben". Ver hul ben tah y hul ben [ç]ic tah en el CMM (194v).
3874 El Ms. lee "la cet thox..." Ver lah cet thox.ah en el CMM (259v).
3875 Page 179r.
3876 El Ms. lee "xotlom kuch". Ver xoth lom tah en el CMM (463v).
3877 El Ms. lee, en la columna española, "repentinam.te" y, en la maya, "vaçuthi v cimil. chetum cimil. ti ma kahan", lo cual pone de manifiesto que el copista omitió una o más entradas. Mi transcripción intenta suplirlas. Ver chetun cimil, ti ma kahan y uaçut hal yuchul en el CMM (140v, 423r, 438v).
3878 El Ms. lee "tatz yah mazcab..." Ver tzak yah en el CMM (115v).
3879 El Ms. lee "vovocloc coles, dzotbil yol coles". Ver codz y uouoloc en el CMM (83v, 452v).
3880 El Ms. lee, en la columna española, "repollase la bersa" y, en la maya, "codz bayal coles". Ver codz ba en el CMM (83v).
3881 El Ms. lee "mukul. muk tu puccikal tah muk". Ver muk ti puccikal, muukul y tah muk.tah, en el CMM (312r, 403v).
3882 El Ms. lee "ab. taah. yah..." Ver ab taah yah en el DMC (1).
3883 El Ms. lee "...tol yah". Ver ix tolil y tol.ah en el CMM (230v, 426r).
3884 El Ms. parece leer "ppat athan". Ver ppat atan en el CMM (387r).
3885 El copista omitió la dicción maya paradigmática y la sustituyó por el ejemplo a continuación. Ver bil chuy.tah en el CMM (52r).
3886 El Ms. lee "bil cuytex v chij inok".
3887 El Ms. lee "cocokat chom. hubluluc than cech". Ver cech.tah, coco kat, chom.tah, hub.ah y luluc than.tah, en el CMM (69r, 77r, 146r v, 208v, 276v).
3888 El Ms. lee "hacal. hac ahal..." Ver hac chahal en el CMM (170v).
3889 El Ms. lee "...pit kalancil cah. piti bil". Ver pit kalancil en el CMM (377r).
3890 Esta entrada se halla repetida en el Ms.
3891 El Ms. lee "chacau than. chicich tan". Ver chacau taan y chicix taan en el CMM (134v, 142r).
3892 El Ms. lee "hayli papa. dzaanil v choch bale, vchac v choch hie". Ver chaan bil en el CMM (137v). La oración significa "sólo el Papa es capaz de perdonar esto" o "tiene potestad para perdonarlo".
3893 Page 179v.
3894 Así en el Ms. Ver en el propio BMTV (24v) coc be, entrada "auerigar..."; ah coc[] be en el CMM (16r). Sin embqrgo, en la segunda fuente (156v), que no registra coc be, ver cic be.
3895 El Ms. lee "nunpintah, mach ol". Ver mac hol y nupin tah en el CMM (282v, 338r).
3896 El Ms. lee, en la columna española, "resistir del pecado..."
3897 El Ms. lee "ppiz". Ver ppiz ba en el CMM (390r).
3898 El Ms. lee "...tzic tzic than". Ver tzic than en el CMM (118v).
3899 El Ms. lee "v tzijcil dios".
3900 El Ms. lee "binaan v tibib yah mah tanil..." Ver halmah than en el CMM (204v).
3901 El Ms. lee "valka cut pak ic". Ver ual ka çut pac en el CMM (441v).
3902 El Ms. lee "...chal ik". Ver caal ik en el el CMM (152v).
3903 El Ms. lee, en ésta y en la entrada que sigue, "çizneb". Ver