chhaan anumal o chhaan pectzil, "noticias llevadas o traídas". Ver chhaan en el CMM (152v). La frase significa, a la letra, "si han llevado noticias o nuevas de México, así sean todas pasadas, escribídmelas; nosotros entenderemos". Ver man laahal tah en JPP (216) y ubi, forma futura de ubah, en el CMM (442v). El modificador laahal o lahal es indicativo del número de cosas afectadas por el verbo. Véase, por ejemplo, más adelante (fol. 153r), el verbo tub lahal t[ah] en la entrada "olbidarse muchas cosas".
3242 El Ms. lee "ppan ppan pectzil". Ver ppan.ah en el CMM (386v).
3243 La primera dicción no es registrada por ningún vocabulario maya. Ver tum laci to en el CMM (429r).
3244 El Ms. lee "...heuac halbin a cib tuppelel tu tenel avutz cincobe". Ver heuac hal bil a cib en el CMM (183v), entrada heuac; ma a çopp hal ic a keban (107r), entrada çopp, y ta muk a confesar (309r), entrada muc.ah.
3245 Page 152r.
3246 El Ms. lee "cac muyal". Çaç, o çaçil es "cosa clara y con luz, contrario de lo que es obscuro" (CMM: 95r).
3247 El Ms. lee, en la columna española, "nubes que parecen el oriente..." El CMM (23v) registra ah nac chac chu con la acepción "vnas calabazas grande[s] para agua". Las dicciones del BMTV no las registra ningún vocabulario maya.
3248 El Ms. lee, en la columna española, "nube de ojas" y, en la maya, "çac buy", como si se tratara de una sola dicción. Ver buy y çac en el CMM (57r, 91v).
3249 Esta entrada está repetida en el Ms. Se ha omitido en mi transcripción.
3250 El Ms. lee aquí "caual"; pero, en la entrada a continuacion, "çauan". Ningún vocabulario maya registra estas voces con la acepción que aquí se les atribuye. Ver dzacal y dzacal dzac en el CMM (124r).
3251 Page 152r.
3252 El Ms. lee "cayna in hate tubal". El DMC (307), entrada kayna, traslada "kayna in hantebal", lo cual es una traición al texto. Ver han te çah y han te cabal en el CMM (178r). Opino que la frase significa "(ojala fuese yo convidado a comer algo!".
3253 Compare with Limosna hazer: çijl. çijlyah. çijb
3254 El Ms. lee "çijhan. çijbil..." Ver çijan y çilbil en el CMM (101v, 103v).
3255 El Ms. lee, en la columna española, "...pegandole al idole al idolo" y, en la maya, "toc pom". Se trata del verbo tooc.ah, "quemar, abrasar, y cosa quemada" (CMM: 424v). Obsérvese que el gerundio "pegándole" es aquí ambiguo. Podría significar que el sahumador "le pegaba al ídolo", lo cual es interesante, o bien que ponía su sahumerio "pegado al ídolo". (Mucho ojo!, antes de sacar conclusiones apresuradas.
3256 Page 152v.
3257 Esta entrada, en el Ms. después de "ofrecer o presentar...", ha sido reubicada en mi transcripción.
3258 El Ms. lee "çuyah..." Se trata del frecuentativo del verbo zu/zuu. Verlo en el DMSF (447, 451).
3259 Esta frase maya fue omitida por el copista, quien la sustituyó por las dicciones mayas que siguen. Mi reconstrucción es sólo discrecional.
3260 Estas dicciones sustituyen en el Ms. la frase maya omitida en la entrada precedente, quedando ellas sin acepción española. Ver çuu ba, ye ba y pul ba, en el CMM (108r, 217v, 384v).
3261 Esta frase, tal cual, en el CMM (217v), entrada ye ba.
3262 Ver este mismo ejemplo en el CMM (108r), entrada çuu ba.
3263 "El don, presente o offrenda que da el menor al mayor...", dice el CMM (359v) que significa pah çub tal.
3264 El Ms. lee, en la columna española, "ofrecerse ha azer algo".
3265 Cada una de estas dicciones posee matiz propio, el cual no es tan uniforme como el enunciado español aquí sugiere. Verlas en el CMM (206r-v).
3266 El Ms. lee "hele tace". Ver hele tac en el CMM (206v).
3267 El Ms. lee "ma cohel vahival va çamal calukebal..." Ver este ejemplo en el CMM (227r), entradas iual/iuale.
3268 El Ms. lee "...auilab yokol kin iuale". Ver ocol kin en el CMM (343v).
3269 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (59v).
3270 Este ubub constituye una alternativa para formar futuros y, también, es un instrumental.
3271 El Ms. lee, en la columna española, "fue a missa", pero el bin en de la frase maya esta indicando que se trata de la primera persona del singular.
3272 El Ms. lee en ésta, y en la entrada precedente, "cocba". Ver coc bah en el CMM (75v) y en el DMM (164v), entrada "oyr atentamente". Debe ser apócope de coc ubah. Ver ubah en el CMM (442v).
3273 El Ms. lee "...takainah xicin", verbo inexistente en maya. Debe ser tak cinah o tak cunah. Ver el segundo en el CMM (404v).
3274 Ek ba significa "paño en el rostro o empeine negro..." (CMM: 162); de manera que, ek ba ti ich, "mancha negra en los ojos".
3275 El Ms. lee "chan chhamac v chuch ich". Ver chham chham en el CMM (152v).
3276 Ver, en este mismo vocabulario (151r), entrada "niña o niñeta del ojo".
3277 Ver estas dicciones en el CMM (421v), entrada tich lom.
3278 El CMM (444r) da a vudz banah la acepción de "besar oliendo, como hazen los indios, y el tal beso". Obsérvese la variación vocálica de -banah y -benah. Para mayor abundancia, también se puede decir -binah. Ver udz binah en el lugar citado.
3279 El Ms. lee, en la columna española, "ve el tosino si yede".
3280 El Ms. lee, en la columna española, "oler dar asi echar holor".
3282 El Ms., no sabemos si por distracción del copista, omite la acepción maya correspondiente a esta entrada. U kaab cum significa "caldo de la olla" (CMM: 231r, entrada kaab). Mi reconstrucción es sólo conjetural.
3283 Esta entrada, en el Ms. antes de "olla por lo cocido en ella", ha sido reubicada en mi transcripción.
3284 Page 153v.
3285 Literalmente, "ventana del puerco montés". Ver ciz neb en el CMM (72r).
3286 El Ms. lee "ah men al". Ver ah mehen nal en el CMM (22v); aunque, también allí, la lección es dudosa.
3287 El Ms. lee "tich anumal..." Ver tichh anumal en el CMM (421v).
3288 El Ms. lee, en la columna española, "opilarse con...", lo cual no concuerda con la oración maya.
3289 Esta dicción no es registrada por ningún otro vocabulario maya. Ver ach y pek en el CMM (3v, 373v).
3290 Desde bolon yal, inclusive, la frase pertenece al folio 154r.
3291 Page 154r.
3292 El Ms. lee "lay v tzolan be bin abeelte ah cananbeçah ob..." Debe tratarse de ah cambeçahob, "maestros de la escuela". Ver ah cambeçah en el CMM (7v).
3293 El Ms. lee, en la columna española, "escripto esta en la 4 ordenança". La frase maya significa, a la letra, "escrito esta en el cuarto articulo de la ordenanza".
3294 El Ms. lee "tzol. tzol cinah", sin que responda tzol a lo que propone el enunciado español. Ver thol cinah en el CMM (434r).
3295 El Ms. lee "vakbil vak. ocçebil kuch..." Uak es un radical verbal (CMM: 440v) y, ocçebil, una palabra inexistente en maya. Mi reconstrucción es sólo discrecional.
3296 El Ms. lee "vchu vchil..." Ver chuchil en el CMM (147v).
3297 Orejuela, dice Santamaría (1974: 774), es una "planta silvestre de las anonáceas [Cymbopetalum penduliflorum], propia de Centro América y Chiapas. Produce una flor cuyos pétalos secos traen de este Estado a vender a los mercados de Tabasco como especia usada para dar sabor fuerte al chocolate a modo de pimienta". Su nombre, aquí, es mexicano. Ver xuchitl en Molina (1944: ME, 161v). El DMM (166v) registra, además, las acepciones teu xuchit y nixtul. Hernández (1959, 2: 166, 187) describe dos plantas denominadas teuhxóchitl, pero no hace mención de sus usos culinarios.
3298 El Ms. recoge, sin acepción española, esta dicción y la coloca al mismo nivel que pax. Ver ah pax en el CMM (26r).
3299 Page 154v.
3300 El Ms. omite kebane. La frase significa, a la letra, "allí se origina y nace el pecado".
3301 El Ms. lee "yax keban, cihnalil keban, lay licil cacihiltak laca loe". El DMC (442) recoge "lay likil ka' sihil taklakal lo'e'" con la acepción de "pecado original". Tac lacal significa "todos". Lo que produce perplejidad, es que el autor, después de registrar çihnalil keban, "original pecado", añadió a guisa de explicación "aquél en que fuimos engedrados nosotros todos, (ay!"
3302 Estas dicciones no aparecen en ningún vocabulario maya.
3303 El Ms. lee "...yit mazcab". Ver yitz mazcab en el CMM (222r), entrada itz.
3304 Ésta y la siguiente entrada, en el Ms. después de "cosa de oro", han sido reubicadas en mi transcripción.
3305 Las dos últimas dicciones no son registradas por ningún vocabulario maya. La primera podría traducirse por "donde se siembran yerbas"; la segunda, leída "mak ben xiu", es evidente error por pak ben xiu, "yerbas sembradas".
3306 El Ms. lee "yultahen Juan". Ver esta frase en el CMM (209r), entrada hula.tah.
3307 Excepto por batab, que en el CMM (352v), entrada otoch cabil, se lee "Juan", allí puede cotejarse esta frase.
3308 Page 155r.
3309 El Ms. lee "tanam. chuplal". Ver chhuplal tanam en el CMM (410v), entrada tanam.
3310 Estas dos últimas entradas fueron interpoladas tardíamente en el Ms. La lección es "oja en general. l lee. v.g. v lee col l v lee che".
3311 Page 155r continued.
3312 El Ms. lee "kux xui..., mak xui". Sin justificación aparente, como no sea que el copista omitió algo, en el ejemplo que sigue se empleará hanal en vez de los verbos aquí enunciados.
3313 El Ms. lee "yacun a mukolal", lo cual no corresponde a la oración española aquí propuesta. Ver esta frase en el CMM (312r), entrada muk olal.
3314 El Ms. lee "...ah muk olalel Juan". Ver ah muk olal en el CMM (23r).
3315 El copista omitió los verbos mayas correspondientes a esta entrada y los sustituyo por el ejemplo que aparece a continuación.
3316 Este ejemplo, con alguna variante, en el CMM (336v 337r), entrada num ya.
3317 Ver bool, bol tah (por error del amanuensé ) y bo te en el CMM (54v).
3318 El Ms. lee "atçah kab". Ver la nota que sigue.
3319 Ver at cab.tah y at pul.tah en el CMM (37v).
3320 Page 155v.
3321 Literalmente, "volverse la acusación sobre". Ver hauak en el DMSF (129), y tac hol en el CMM (400r).
3322 El Ms. lee, en la columna española, "acaba de...", lección que el DMC (887, entrada 3 ts'ok) admite. Se trata, sin embargo, de dzoci, forma perfectiva de dzocal (ver CMM: 131v) que, conforme al sistema de conjugaciones propuesto por Beltrán (1746: 41), así funge en la tercera persona del singular.
3323 El Ms. lee "dza ol oltzil than. dzadza v hahil than", ninguna de cuyas formas es registrada por ningún vocabulario maya. Ver dza ol, dza u hahil than y dza u tohil than, en el CMM (127v, 128v).
3324 Por errata tipográfica, el DMC (457), traslada la acepción española bajo la forma de "palabras concertadas y ablandar".
3325 El Ms. lee "mab can". Ver mab caan en el CMM (280v).
3326 El Ms. lee "chuh cal", lo cual significaría "acedía de estómago". Ver chuh cal y chhuh cal en el CMM (148v, 159r).
3327 El Ms. lee "chit". Se trata de chhit, una "palma enana de las costas de Yucatán, cuyo nombre científico es Thrinax radiata. Ver ch'it en el DMC (138).
3328 Page 156r.
3329 El Ms. lee, en la columna española, "palmas dar a la puerta". Se trata de la forma imperativa para segunda persona del singular del verbo tah lah tah, siendo la oración maya nada más un ejemplo. Ver esta frase, sin traduccion española, en el CMM (403v), entrada tah lah.tah.
3330 El Ms. no registra la acepción española de esta dicción, la cual lee, innecesariamente, "pakach taabil vah".
3331 El Ms. omite aquí la acepción maya.
3332 El Ms. lee "nechh". Ver nech en el CMM (325v).
3333 El Ms. lee "yachbil nichh. yachil buul ichil nichh". Se trata de yachh bil y, otra vez, de nech. Ver yachh bil en el CMM (212r) y, para nech, la nota anterior.
3334 Ppool, dice el CMM (391v), son "las bexigas en que está la miel en las colmenas"; ppoolol sería, por tanto, "lo que es propio de esas bejigas", a saber, "el panal".
3335 El Ms. lee "cohol cib". Ver çohol cib en el CMM (106v).
3336 El Ms. lee "ya ichacil". Ver ichhac en el CMM (224v).
3337 Page 156v.
3338 El Ms. lee "...v kal keken". Se trata del "pescuezo del cerdo". Ver cal en el CMM (63r).
3339 El deterioro de la margen derecha de la plana impide leer la dicción completa. Es claro, sin embargo, que el copista escribió "yubak...", lección que ha admitido el DMC (981). Pero se trata de yubac, "encuentros del pecho del hombre o de[l] animal" (BMTV: 38v). Ver, además, ubac en Beltrán (1746: 166).
3340 El Ms. lee "yoppbil vah. yooch paal..." Ver hop bil y och en el CMM (204v, 345r).
3341 Ésta, y la entrada que sigue, están intercambiadas en el Ms. Mi transcripción las ha reubicado.
3342 El Ms. lee "ma a ppiliz tic caz..." Se trata de çaaç, "vidr[i]o o taça de vidr[i]o, o ant[e]ojos" (CMM: 94r).
3343 He juzgado conveniente interpolar esta entrada, ya que es la segunda vez que nos topamos con dzam. Ver nota M146.
3344 Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (444v, 448v). He incluido uchebal, aunque no estoy seguro de su propiedad en este lugar, porque se hará uso de él en uno de los ejemplos a continuación.
3345 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (9v), entrada ah cimil.
3346 Puede cotejarse este ejemplo con el del CMM (448v), entrada uilal.
3347 He interpolado esta entrada, inexistente en el Ms., para justificar el ejemplo a continuación.
3348 El Ms. lee "vayaz ua". Ver uayaz ba en el CMM (439v).
3349 El Ms. lee "ah ciz cabil. ciz cab". Ver ah çiz cabil y çiz cab en el CMM (13v, 102r).
3350 El Ms. lee "...cautzac cabaac a benelex ti caan". Ver cai baac en el CMM (62v). La frase significa "haced buenas obras para que, en buena hora, vayáis al cielo".
3351 Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (283v).
3352 Page 157r.
3353 Pul ba ti chekel, dice más explicito el CMM (384v), es "andar salidas las hembras de los animales yrra[c]ionales, que se ofrecen a los animales".
3354 El Ms. lee "kan huben hal nal...", introduciendo entre kan hal, "sazonarse la fruta, y mieses y fr[i]soles" (CMM: 238r), el desusado vocablo huben, sin acepción española conocida ni registrada. Mi corrección, sólo discrecional, de ho uenen vez de huben significa "cosa de cinco meses" (CMM: 208v).
3355 Ver el poco común ti hun lukulil en el CMM (422r), entrada ti hun kul.
3356 El Ms. lee, en la columna española, "parcial de jente de un pueblo..."
3357 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (349v), entrada ol. Y, para los coleccionistas de perlas, ver ol ba ech kuul vinice, "casi eres como español ", en el CMM (350r), entrada ol ba.
3358 El Ms. lee "he v dzacal v kaalal ibine yakab...", lo cual no tiene sentido. La lección que propongo es sólo discrecional.
3359 Esta frase, sin traducción española, aparece en el Ms. inmediatamente después de la dicción maya precedente. Mi traducción es sólo conjetural.
3360 Page 157v.
3361 El Ms. lee "...ich al". Ver ich hal DMSF (163).
3362 El Ms. lee, en la entrada anterior, "parpeuro"; en ésta, "parpaguera".
3363 El CMM (397r) describe estas parras, diciendo que "nacen en las ramas de los árboles, del estiércol de algunos páxaros, y caminan para el suelo, donde echan raízes y bueluen arriba".
3364 El Ms. lee "ti hun tzucile..." Ver ti hun tacil y ti hun tzucil en el CMM (422r).
3365 El Ms. lee "...xethun exeth". Ver xethun xeth en el CMM (457v).
3366 El Ms. lee "hun haz". Ver hun hatz en el CMM (204v).
3367 He interpolado lukul, "partirse de algún lugar, salir dél" (CMM: 276v), porque el autor lo empleará en un ejemplo a continuación.
3368 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (268v), entrada likil.
3369 El Ms. lee "...v haz tamcaz..." Se trata, como en la dicción inmediatamente siguiente, de hadz, "azote, latigazo, golpe" (CMM: 171r). En la columna española, el Ms. lee "pasmo de enbasamiento". Se trata de "pasmo de envaramiento".
3370 El Ms. lee "ah tamcaz tumen tancaz. haadzal". Ver la dicción paralela, haadzal tumen booy, en el CMM (171r).
3371 El Ms. lee "boohol ceel okol". Boh es sinónimo de hadz. Ver boh ceel en el CMM (54r).
3372 Nanach kin es dicción poco usada y que no registran los otros vocabularios mayas. Ver