xan kik cuch. Ver xan kik en el DMSF (395). Lo de "sangre lluuia", voz ignorada por el DRAE, sea un eufemismo de "flujo de sangre".
2755 El DMM (134v) describe la likin tan y la hatz como "yerua[s]... quasi del mismo efecto [de restañar sangre]"; pero a ix kan tuz bub, que lee, probablemente con mayor propiedad que nuestro Ms., "ix kan tuu buub", le concede lugar aparte y la describe como "admirablemente buena para heridas y contra ponçoña". Las mismas propiedades le atribuye JPP (1898: 288), dandole el nombre de "ix kan tun bul".
2756 De esta yerba, cuyos nombres se lee "kax ix Chel y kax ix Ku", se dice en el DMM (134v) que su raíz "saca el frío". JPP (1898: 288) registra el nombre de "ix kaxi ix Chel", y la describe como "yerba admirable para hinchazones". Lo notable de esta yerba es que era llamada "yerba de la diosa" o "yerba de lx Chel ", que era la patrona de la medicina (Tozzer 1941: 154).
2757 Debe tratarse de la misma yerba que acaba de comentarse, aunque sus atributos curativos son aquí diferentes.
2758 El nombre, cuyo significado probable es el de "raíces para la calentura" (ver chach y eh en el CMM: 135r, 162v), está registrado en el DMM (135r); pero de la planta se dice que es "yerua que comen las gallinas".
2759 Así en el Ms., pero es probable que el nombre correcto de esta planta sea el de xe kik xiu, "yerba para el vómito de sangre". Ningún otro vocabulario maya registra esta voz.
2760 El Ms. lee "ex tel dzib". Ver tel dziu en el CMM (416r), y tel tziu en el DMSF (333). Sin embargo, tal vez porque ni dziu ni tziu han existido jamás en maya, es que ni uno ni otro vocabulario le conceden registro propio a estas voces. En su letra, ix tel dzib parece significar "de raíz lisa" o "pintada". Ver dzib y dzib nac en el CMM (129v). Pero existe una última posibilidad, y es la de que los tres vocabularios esten equivocados y que simplemente se trate de ix thel xiu, "yerba de cresta" o "yerba de pluma". Ver thel en el CMM (432v). Los mexicanos le daban el nombre de tlalquequetzal (Molina 1944: EM, 33r), y el doctor Hernández (1959, III: 172, 510) describe ampliamente sus atributos y cualidades, traduciendo su nombre como "cresta chica" o "pluma de la tierra". Ver quequetzalli en Molina (1944: ME, 86r).
2761 El Ms. lee, en la columna española, "yesca fuego". Ver "yesca" en ESA (582).
2762 El Ms. lee "...u taz haxal kak, utz thohob".
2763 El Ms. lee "...tu cunail maix yohel hibali yuchul tu yam ca cab". Ver hibal en el CMM (185r). Sobre la función de la i, que en el Ms. está acompañada de lo que parece una ce, pero que es una testadura, vease adelante la entrada "La..." (fol. 133v).
2764 Page 130r.
2765 El Ms. lee "cubil tzil". Ver çubul tzil en el CMM (108v).
2766 El Ms. lee "cahmat cecenten yetel". Ver cahmat y cecet en el CMM (61v, 68v), en el primero de cuyos lugares, ilustrando cah mat, puede leerse el ejemplo aquí comentado.
2767 El Ms. lee, como si se tratara de una sola dicción, "et miatzil lean". Ver leaan en el CMM (264r).
2768 Los topónimos aquí mencionados, cuya existencia ignoran las RGs de Yucatán, se leen en el Chilam Balam de Chumayel (Roys 1967: 18, 73) Chulul y Zicpach, respectivamente. El primero caía en las vecindades de Cumkal; el segundo, no lejos de Tixkokob.
2769 El Ms. lee "chim tah..." Ver chim tah ba en el CMM (144v).
2770 Así en el Ms., pero a mi juicio la lección debería ser çac nak, "falsa barriga" o "barriga a medias". Ver çac en el CMM (91v). Esta diccion no es registrada por ningún otro vocabulario maya.
2771 El Ms. lee "aauatmo". Ver auat mo en el CMM (37v).
2772 Page 130v
2773 El Ms. lee "...u cha tan baob". Ver chha tan ba en el CMM (153r).
2774 Esta entrada fue, presumiblemente, omitida por el copista. Ver vinba en el CMM (448v).
2775 El Ms. lee "binbail..." Ver v vinbail ca Coolel en el CMM (448v), entrada vinba.
2776 Ésta, y la entrada anterior, verlas en el CMM (448v), entrada vinba.
2777 El CMM (448v) lee "dzil bil vinbail". Ver dzibil y dzil bil en la obra citada (fols. 129v, 130v).
2778 El Ms. lee "hoch bil vinbail". Se trata de hoth bil, participio del verbo hoth. ah, "arañar como raiando o rayar arañando, entallar, esculpir y traçar assí, y labrar xícaras" (CMM: 208v). El copista volverá a cometer el mismo error en la entrada "labrar jícaras de talla" (BMTV: 134r).
2779 El enunciado español de esta frase no es, por decirlo así, transparente en el Ms. La oración maya, entretanto, se lee "he s.n fran.co u cuutul..." Mi corrección es estrictamente conjetural. Leída en la forma que yo propongo, la frase maya podría significar "la de san Francisco es imagen aproximada de la del Hijo de Dios".
2780 He reconstruido a discreción esta, y la entrada anterior, ya que el Ms. lee "ymagen assi de ñra Señora hochbez vuinbail ca coolel", lo cual es incoherente. Ver hoch beçah en el CMM (207v).
2781 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (337v), entrada num ol, haciendo la salvedad de que allá es "Cumkal" lo que, aquí, "Maní".
2782 El Ms. lee "bal a num auol..." Ver este ejemplo en el CMM (337v), entrada num ol; aunque allá se omite "a keyben .y. ..."
2783 El Ms. lee "...çebac in cimil". Ver çeban en el CMM (lOOv), y "prestam.te" en el propio BMTV (168v).
2784 El Ms. lee "...cha dzibil". Ver chha dzilib en el CMM (153v).
2785 Este ejemplo, con alguna variante, en el CMM (131r), entrada dzilib.tah.
2786 El CMM no registra el primer verbo, per sí el segundo. Ver malel tu beel hun pay en el folio 291v de la obra citada.
2787 El Ms. lee "lay cantzuc tuba. cij hek lay ixma num çabenil tiya .y. çacilil .y. ixhaheil bincijbictac cucutilob tumen Dios cabin caput aexlac con lae". Mi reconstrucción debe considerarse conjetural.
2788 El Ms. lee "...v kacal bee. v kaçil bee". Ver kaçal y kaçil en el CMM (232v, 233r).
2789 El Ms. lee "mahac dzacaan azmen dzacaan". Ver azmen, dzocaan y ma hah, en el CMM (3r, 131v, 286r).
2790 Page 131r.
2791 El Ms. lee, en la columna española, "ynpersonal beruo". Se trata de " 'hazerse', como verbo impersonal". Ver uchul en el CMM (445r).
2792 Para plantearse la discutible propiedad de la acepción española que se propone aquí para ma hay cun, ver el CMM (286r) y el DMM (136r), entrada "ymposible".
2793 Así en el Ms., pero mi opinión es que el copista la erró al escribir "chabac than". Ver chha nuuc en el CMM (152v), y chhanuc en el DMSF (104).
2794 Esta entrada, presumiblemente omitida por el copista, es indispensable para evitar que se malentienda que ixma mukil, "ynpotençia assí", tiene algo que ver con la impotencia para efectuar el acto sexual. Son cosas muy diferentes.
2795 El Ms. lee "...kaxal ti pucçikal. chijcil". He reordenado el orden de las palabras en mi transcripción, al efecto de que no quede sin complemento el verbo chhiijcil. Ver chhijc.ah y chhijcaan en el CMM (156r).
2796 El Ms. lee "dzib cunentic auol".
2797 Para que el lector no vaya a perder el tiempo buscando el significado de estas palabras, es conveniente indicar que ual ka çut pac constituye una sola dicción. Ver CMM (441v).
2798 El Ms. lee "...ti ox kac olal". Se trata de ox kaz olal, "lujuria" (CMM: 353r). La frase significa "sin fuerzas contra la lujuria".
2799 Ver pedz ben u can pectzil en el CMM (372v).
2800 Ver çijb, "carcoma", en el CMM (lOlv).
2801 El Ms. lee "lubul ti tza. comal, lubil ti akayil". Ver tzacomal y lubul en el CMM (114r, 275r).
2802 El Ms. lee, en la columna española, "ynçendario que pega fuego a alguna cosa". Se trata de na, "casa" (CMM: 314v).
2803 El Ms. lee "ah çipil ti onel. mamacil". Se trata de ah çipil ti mamacil ti onel, "el que hace ofensa a todos sus parientes". Ver mamac y onel en el CMM (292r, 351r).
2804 Page 131v.
2805 El Ms. lee "ma ynah..." Ver este ejemplo en el CMM (294r), entrada ma nah .l. ma nah ma.
2806 Kam significa "seruir a alguno por algún tiempo...; de aquí ah kam, ix kam" (CMM: 236v). Ix kam, según esto, debe ser "india de servicio", no "indio", como indica el Ms. en el enunciado español.
2807 El Ms. lee "...estraño". Ver kox ach en el CMM (251v).
2808 A continuación, bajo testadura, sigue en el Ms. la entrada "plenaria..."
2809 El Ms. lee "ta than..." Ver tac than en el CMM (401r).
2810 El Ms. lee "ah tan than", lo cual no tiene sentido. Ver, por favor, la nota precedente.
2811 El Ms. lee "koch u cijl kab..." Ver çijl kab en el CMM (103v).
2812 Este ejemplo, con ligeras variantes, en el CMM (231v), entrada kabançah.
2813 El Ms. lee "...pectzilatzil". Ver pectzilantzil en el CMM (371v).
2814 Este mismo ejemplo, y con el mismo error de leer "sobrino" en vez de "sobrina", en el CMM (231v). Nada mas que alla se añade, a la traducción española, "dizen que anda con ella" y, en vez de chak, lee achak.
2815 Ver CMM (365r), entrada yamab okol .l. ti pach.
2816 Esta entrada, presumiblemente omitida por el copista, procede del CMM (292r).
2817 El Ms. lee "mamac tah vtz. mamac tah vtzech". Ver estos mismos ejemplos en el CMM (292r), entrada mamac tah utz.
2818 Entre "infernal" y "mitnail", existe una palabra testada que la erosión del papel ha dejado menos legible que la propia testadura. Tal vez se leía "mictanil".
2819 La frase "y vsale de ordinario adueruialiter", que yo he corregido y colocado en la columna española, aparece en el Ms. despues de "mitnal". Adverbialiter, voz latina, significa "como adverbio".
2820 Page 132r.
2821 El Ms. parece leer "le yâ..." Se trata de te, "aduerbio de lugar q[ue] significa 'ay', 'alla', 'por allí' o 'por allí'" (CMM: 415r).
2822 El Ms. lee "...v miaz Dios..., v telpal Dios". Se trata de miatz, "sabiduría", y de tepal, "reinar... y el mesmo reyno, mando y señorío" (CMM: 306r, 417r).
2823 Literalmente, "que no tiene nacimiento". Ver ppat xulil en el CMM (387v).
2824 Esta entrada, presumiblemente omitida por el copista, procede del CMM (397r, 419v).
2825 El Ms. lee "hoch kat". Se trata de hochh kaat.ah, "buscar preguntando". Ver hochh y kaat en el CMM (189r, 249v).
2826 El copista, que había y dejó escrito "...caix yholtah va mactah otoch cabi", observó su error y, en vez de testar, mediante un signo de igual (=) y tras él, escribió la frase de nuevo. La parte mal copiada ha desaparecido en mi transcripción.
2827 El Ms. lee "chapach beel ". Ver chhapach than en el CMM (153r).
2828 El Ms. lee "...calcunah". Ver çal cunah than en el CMM (97r).
2829 El Ms. lee "lolobeil".
2830 Ver ah cal chac y cal chac en el CMM (7r, 64r).
2831 El Ms. lee, en la columna española, "ynsaciable cosa q' no q' artar la de comida".
2832 No es transparente la lógica de esta secuencia de entradas. Es posible que el copista haya omitido una línea. Ver ubah y ubah olal en el CMM (443r).
2833 La entrada española correspondiente a este ejemplo es bastante oscura; pero el texto maya, traducido a continuación de manera discrecional, dice: "Las insignias (o señales) de nuestra redención, que fueron impresas en señal de amistad sobre el cuerpo de san Francisco sin estar el santo en el cielo, son como hechas a la medida de las mismas de Cristo."
2834 Page 132v
2835 El Ms. omite lo que, en mi transcripción, esta entre corchetes. Ver ok te a ba ti Dios y ppat.ah en el CMM (349r 387r).
2836 (Ojo! con esta entrada, que es problemática desde el enunciado español, donde el copista leyó "...cojen los indios las cañas a la cosecha", y, en la columna maya, "çuzbil che", que el CMM (lO9v) traduce por "madero acepillado" y el DMC (744), glosando discretamente el BMTV, por "instrumento con que cogen los indios la cosecha". Lo equívoco está en que la tal herramienta no era un "madero acepillado", ni tenía por qué serlo, sino un palo jiratorio. Y su nombre no era çuz bil che ni, como por error del copista registra el CMM (83v), cul bil che, sino cuc bil che, lección que apoya el contexto, del cual se dice que era "vn instrumento de madera con que cogen los indios las maçorcas de las cañas del maíz, sacandolas de sus camisas y cubiertas". (Mucho cuidado, repito, con esta entrada! Inmediatamente a continuación, el copista andaba por los cerros de Ubeda.
2837 El copista ligó la entrada precedente española con este ejemplo, el cual, por efecto de tal encaje, quedó sin traducción española. Mi reconstrucción es sólo discrecional.
2838 El Ms. lee "ynbernar tener o pasar el inbierno". En mi transcripción se ha eliminado el "tener", sin función aparente alguna; aunque es posible que la lección del arquetipo haya sido "ynbierno tener..."
2839 Por error de pluma, corregido luego en la entrada ak yaabil ik, el CMM (34r) lee esta dicción "ak yaubil" y, el verbo que sigue, "ak yaubil hal". Lo curioso, al cotejar estas dicciones, es que, para el CMM, "el tiempo de aguas en esta tierra" duraba "desde mayo hasta entrado octubre".
2840 El Ms. lee, en la columna española, "ynbiolablem.te..." y, en la maya, "ma koz ben". Ver la entrada que sique y, en el CMM (232v, 289r), kaz, kazah y ma kaz than.
2841 El Ms. lee "...ix cen koch", lo cual no tiene sentido. Ver ix cen koh en el CMM (227v). Literalmente significa "el" o "la ataviada con mascara".
2842 No se trata aquí de verbos diferentes, sino de las flexiones del verbo irregular benel para presente de indicativo, preterito y futuro. Ver xijc, "voz yrregular de futuro... ", en el CMM (458v).
2843 El Ms. lee "te v tal yucinil p.e", lo cual no tiene sentido. Ver este ejemplo en el CMM (405v), entrada tal .l. talel.
2844 El Ms. lee, en la columna española, "fue mi p.e vn camino largo y enfermo" y, en la maya, "chuy xumbal u cibah in yum ca chapahi ti be".
2845 El Ms. lee, por confusión del copista, "chacat. chac. chacat xinbal". Se trata de chhacat tah, "pasar de la otra parte, atrauesar como mar o río" (CMM: 151r). Chac es un producto de la imaginación del copista, quien, en la entrada que sigue, leerá "chatah... " en vez de chhacatah.
2846 El Ms. lee, en la columna española, "como te ba aci".
2847 Ver xup en el CMM (465r).
2848 El Ms. lee "...choc haa". Ver choh haa en el CMM (145v).
2849 El Ms. lee "choc haa yan ti P hac v numya v cah". Ver, por favor, la nota precedente y, en el CMM (171v), la entrada hach.
2850 Page 133v.
2851 Literalmente, "sin segundo recobro" y "sin segunda vez", respectivamente. Ver ca y uaz en el CMM (150r, 438v). El ma ca uaz de esta entrada difiere del de la entrada que sigue nada más en la acepción que, en cada caso, asume uaz. En la presente entrada, uaz es partícula para contar veces y, en la que sigue, es el radical del verbo "quebrar..." Ver ma ca uaz en el CMM (281v 282r).
2852 Inexplicablemente, el DMC (981) registra esta dicción bajo la lectura de yukache'. Se trata de u cal che, "collar" o "cuello de madera", un modismo introducido en la epoca colonial para expresar "yugo".
2853 El Ms. lee "yucal cheil yahma tanil dios". Ver halmah thanil en el CMM (204v), entrada halmah.
2854 Caa cot significa "par de animales irracionales", compuesto de caa, "dos", y de cot, "[partícula] para contar animales irraçionales" (CMM: 58v, 82v).
2855 Page 133v continued.
2856 Esta entrada, en mi transcripción, está severamente interpolada para el efecto de hacerla inteligible, y para ajustarla al orden de dos columnas adoptado en mi texto. El Ms. lee "la. las. los relatiuos pospuestos a la oracion con vn i significan .la. o lo. o los."
2857 El Ms. lee, en la columna española, "ya le bi" y, en la maya, "tauilabi". Mis correcciones son estrictamente discrecionales. Ta vila[h]i significa "ya los vi".
2858 Ah cimçah kax significa "el milpero o labrador", explica el CMM (9v), "porque tala el monte [kax] para hazer su milpa y labrança".
2859 El Ms. lee "chac ben". Ver chhac ben en el CMM (151r).
2860 El Ms. lee "poche, cinçah kax". Ver, arriba, nota L5, y poc che.tah en el CMM (378v).
2861 El Ms. lee "thuz". Ver thiz.ah en el CMM (432v) y, sin ir muy lejos, la entrada que sigue.
2862 El CMM (432v) claramente distingue entre thiz.ah, "labrar con aguja y surçir cosiendo", y thitz.ah, "poner en orden o en ringlera"; pero otros vocabularios, que omiten la primera acepción, dan a thizah el significado de "poner en fila u orden" (JPP: 351; 1898: 78) y, consecuentemente, a thizil el de "fila, serie u orden". El DMSF (360), entretanto, registra thiz chay, "labrar de aguja" y thiz tal, "ponerse en orden"; pero no hace mención de thizil. La acepción que en mi transcripción recibe es, por tanto, estrictamente conjetural.
2863 El final de estas dos líneas se encuentra severamente dañada en el Ms., dejando en suspenso la lección de las frases. Mi reconstrucción esta basada en la subsiguiente entrada, "labrandera assí", y en el CMM (148v, 383r), entradas chuy.ah y pudz.
2864 El Ms. lee "ah chhuy". Ver ah chuy y chuy.ah en el CMM (15r, 148v).
2865 Uno de los significados de uinciliz es "figura pintada o debuxada al biuo o al natural, que pareçe estar biua" y, el de uinciliz cunah, "labrar o pintar o esculpir" (CMM: 449r).
2866 Esta entrada, que en el Ms. se encuentra después de "labrada cosa", ha sido reubicada en mi transcripción. La frase que he interpolado en la columna española procede del CMM (189r), entrada hoch çacal.