Anglicisme-nume noi de ocupaţII



Yüklə 23,5 Kb.
səhifə1/2
tarix07.01.2022
ölçüsü23,5 Kb.
#89665
  1   2


ANGLICISME-NUME NOI DE OCUPAŢII

ÎN LIMBA ROMÂNĂ
Laura TRĂISTARU

Odată cu globalizarea, în limba română au pătruns o serie de cuvinte noi, împrumuturi din limba engleză în toate domeniile inclusiv nume de ocupaţii.

Denumirile din limba engleză ale unor ocupaţii, mai motivante, au fost date de firmele străine care au venit în România. „Unele nume de ocupaţii mai vechi sau mai puţin vechi se menţin; altele, când nu mai corespund realităţii, ies din uz, după cum nume de ocupaţii noi, împrumuturi ori creaţii interne, intră în uz şi în nomenclatoare” (Pitiriciu 2008: 71). Împrumuturile lexicale din limba engleză au constituit de-a lungul timpului subiectul mai multor lucrări.

Mioara Avram, Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Cristina Călăraşu, Narcisa Forăscu, Mihaela Popescu etc. s-au ocupat îndeaproape de studiul câtorva nume de ocupaţii, împrumuturi din limba engleză ca: broker, babysitter, dealer, disc-jockey, hacker, job, manager, etc.

Lucrarea de faţă îşi propune studiul semantic al unor anglicisme, nume noi de ocupaţii. Numele câtorva dintre aceşti termeni, au fost deja cercetaţi; alţii în schimb circulă în presă şi sunt utilizaţi frecvent în vorbire însă nu au fost îndeaproape studiaţi:

1. beauty-adviser, s.m., format din „beauty”: „frumuseţe, mândreţe” (DER 2004: 78) şi „adviser”: „1. sfătuitor, sfetnic, povăţuitor; 2. instigator” (Idem: 15)

În limba română a pătruns cu sensul de „consilier pentru frumuseţe”: „Diana Ponian, beauty-adviser New Life, vorbeşte în materialul video despre articolele care pot fi citite în revistă şi despre sfaturile pe care Oana Cuzino le oferă cititorilor.” („City News”, 11.07.2008, Sfaturi de la Andra şi Oana Cuzino).

2. business manager s.m.: „director comercial” (Idem: 127).

Termenul a pătruns şi în limba română, tot cu sensul din limba engleză.

„Luana Ibaka a devenit noul business manager al trustului Domus magazin.” („Daily Business”, 16.12.2008, Luana Ibaka a devenit noul business manager al trustului Domus Magazin).

3. designer, s.m., pl. designeri: 1. „desenator, proiectant, constructor”. 2. fig. intrigant, uneltitor; (arhit) designer.” (Idem: 264).

Termenul este folosit în limba română cu sensul de „creator de modă”: „Un designer de talie internaţională, complet, cu un portofoliu impresionant, Adriana Hoyos este un pionier prin stilul unic, prezentat atât la capitolul design interior cât şi la cel al colecţiilor de mobilă.” („Ziarul de Iaşi”, 04.08.2008, Designeri celebri de mobilier).

4. financial manager, s.m.: „director financiar” (Idem: 437). Termenul este folosit în limba română tot cu sensul de „director financiar”: „Dan Crăciun, Financial Manager în cadrul firmei „Altex” a declarat că «noi considerăm că la ora actuală sistemul nostru este incomparabil din punct de vedere al costurilor şi avantajelor oferite clienţilor.» („Ziarul de Iaşi”, 25.04.2003, La Altex, girantul poate fi soţul sau soţia).

5. hair-stylist (angl), s.m.: „coafor de doamne, coafor de lux.” (Idem: 437). În limba română termenul este folosit cu sensul din limba englezǎ, când dorim sǎ marcǎm superlativul profesiei; în rest folosim termenul românesc: „Cornel Savu, este cel mai în vogă hair-stylist de la noi, fiind preferatul vedetelor.” („Gândul“, 27.09.2007, Cornel Savu, hair-stylist-ul cu master la Londra)

6. make-up artist, s.m., format din „make-up”, s., „fard, dres, sulemeneală, machiaj” (Idem: 586) şi „artist”, s., „om al artei, pictor, artist, maestru.” (Idem: 48). Termenul circulă în presa mondenǎ şi este folosit în limba română cu sensul de „machior”: „Manechinele care vor defila pentru cea mai recentă colecţie a creatoarei de modă Rita Mureşan vor fi răsfăţate de un talentat make-up artist, Roberto Lecci, care lucrează cu celebra Monica Belucci.” („Gardianul”, 16.07.2007, Manechinele Ritei Mureşan, machiate de make-up artistul Monicăi Belucci);

7. salesman, s.m.: 1. „negustor, vânzător, comerciant; 2. băiat de prăvălie; 3. intermediar (comercial); 4. comis-voiajor.” (Idem: 814).

Termenul este utilizat în limba română cu sensul de „vânzător”: „Aşa că, urmând tendinţa «m-am angajat ca salesman», a declarat Florin Radu, brand managerul pe segmentul de băuturi alcoolice al companiei Euroavipio.” („Ziarul Financiar”, 25.05.2007, Florin Radu: Munca de vânzător de ca munca de miner).

8. sales manager, s.m.: „director comercial” (Idem: 814): „Florin Constantinescu, fost sales manager LG, a ocupat poziţia de product manager mobile telephony din cadrul departamentului comercial al Germanos Telecom Romania, a anunţat compania.” („Daily Business”, 05.03.2009, Florin Constantinescu, fost sales manager LG, s-a alăturat echipei Germanos).

9. shop assistant, s.m.: „vânzător, vânzătoare”(Idem: 851): „Locurile de muncă oferite variază de la recepţioner în hotel, cameristă, casier, bucătar, ospătar, steward, salvamar, host şi hostess, shop assistant and game operator, spune Alexandru Ion, coordonator de program de la Student Travel.” („Adevărul.ro”, 12.02.2007, Slujbe americane pentru studenţii români).

10. supervisor, s.m.: „supraveghetor, controlor; 2. inspector şcolar” (Idem: 916). Termenul a fost preluat în limba română şi a fost adaptat ca „supervizor” şi apare cu această formă şi în noul DOOM. „Supervizor” circulă în presă şi a intrat în limba română cu sensul de „supraveghetor”: „Finlanda – 6 ingineri (subingineri) constructori-supervizor (pot fi absolvenţi), posibilitatea de a conduce grupuri de 7-10 persoane, limba engleză, ajutor în găsirea unei locuinţe, contract permanent, interviu în cursul lunii septembrie 2008.” („City Râmnicu Vâlcea”, Locuri de muncă vacante în Uniunea Europeană valabile în perioada 11.06.2008-18.06.2008)

Unele din aceste noi nume de meserii de origine engleză sunt menţionate şi în noul COR 2008: broker, manager, dealer şi designer. Altele, precum beauty-adviser, hair-stylist, supervisor, merchendiser, make-up artist, business manager, shop assistant, sales manager, financiar manager, salesman, nu sunt încă menţionate în COR unde se pǎstrezǎ corelativul românesc.

Ocupaţiile au o mobilitate accentuată în ultimul timp, aspect impus de ritmul de dezvoltare economică, socială, culturală. Unele meserii tradiţionale nu mai sunt căutate: ceasornicar, depanator radio-TV, depanator de biciclete sau depanator de frigidere, cizmar. În cazul altor ocupaţii, numele de origine engleză sunt preferate celor româneşti: babysitter pentru dădacă, hair-stylist pentru coafeză, manager pentru director.

În COR sunt înregistrate şi o serie de ocupaţii mai noi ca: monitor de sport (profesor de înot, de schi etc): „Principala pasiune a unei tinere de 27 de ani, care a ajuns monitor de schi în Parâng, este zăpada din Valea Jiului. La această vârstă, are deja 25 de ani de schi în munţi.” („Gazeta de Sud”, 04.01.2008, Iarna-monitor de schi în Parâng, vara-barman în Germania), manichiuristele care aplică unghii false poartă numele de protezişti de unghii: „Manichiuristele care aplică unghii false se numesc protezişti de unghii, iar coafezele care spală clientele pe păr sunt şamponeze.” („Gazeta de Sud”, 14.08.2008, Joburi de fiţe), operator la recoltarea şi toaletarea arborilor forestieri sau nursă de psihiatrie: „A mai apărut şi o serie de meserii ciudate, cum ar fi operator la recoltarea şi toaletarea arborilor forestieri sau nursă de psihiatrie.” („Gazeta de Sud”, 14.08.2008, Joburi de fiţe).

Este cunoscut faptul că îmbogăţirea vocabularului unei limbi şi prin împrumuturi este un proces firesc în timp, ceea ce nu justificǎ însǎ lipsa de discernǎmânt manifestatǎ în evaluarea unui necesar lexical real, indiferent de sursǎ (externǎ şi/sau internǎ).



Yüklə 23,5 Kb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin