İtalyan dilinin tərcüməsi ixtisası Tərcümə nəzəriyyəsi fənni üzrə



Yüklə 75,33 Kb.
tarix25.05.2018
ölçüsü75,33 Kb.

Azərbaycan Dillər Universiteti

Tərcümə fakültəsi

Fransız və italyan dillərinin tərcüməsi kafedrası üzrə
YEKUN BURAXILIŞ DÖVLƏT ATTESTASIYASI ÜÇÜN İMTAHAN SUALLARI
İtalyan dilinin tərcüməsi ixtisası
1.Tərcümə nəzəriyyəsi fənni üzrə (Azərbaycan bölməsi) - (20 bal)


  1. Tərcümənin mahiyyəti

  2. Tərcümə nəzəriyyəsinin məqsədi

  3. Tərcüməçi qarşısında qoyulan tələblər

  4. Dil bilgisi, dünya bilgisi və tərcüməçi bacarığı

  5. Mətnin predmetindən halilik

  6. Lingvistik və ekstralinqvistik situasiya

  7. Hədəf mətn oxucusunun nəzərə alınması

  8. Zaman və məkanın nəzərə alınması

  9. Referensial, praqmatik məna, dildaxili (intra-linqvistik) mənalar

  10. Dil səviyyələri və tərcümə

  11. Ekvivalentlik anlayışı və ekvivalent tərcümə

  12. Dillərarası transformasiya

  13. Dildaxili transformasiya

  14. İnter-semiotik transformasiya

  15. Transkripsiya

  16. Transliterasiya

  17. Transpozisiya

  18. Atılma

  19. Əlavəetmə

  20. Kompensasiya

  21. Frazeologiyanın tərcümə üsulları

  22. Tərcümə prosesinin mərhələləri

  23. Xüsusi adların tərcüməsi

  24. Danışan adların (tale-telling) tərcüməsi

  25. Tərcüməçinin yalançı dostları

  26. Tərcümədə çoxmənalılığın aradan qaldırılması , mənası tapılmaz sözlər

  27. Konnotasiya nədir, necə yaranır,necə tərcümə olunur

  28. Neologizmlərin tərcüməsi

  29. İnterpolyasiya hadisəsi

  30. Artikl ilə bağlı problemlər

  31. Grammatik zamanla bağlı problemlər, zamanların uzlaşması

  32. Cins kateqoriyası ilə bağlı problemlər

  33. Kəmiyyət kategoriyası ilə bağlı problemlər

  34. Yazıçı və tərcüməçi üslubu

  35. Cinaslar və söz oyunlarının tərcüməsi

  36. Səs simvolizmi

  37. Poeziya tərcüməsi üçün vacib şərtlər

  38. Tərcüməolunmazlıq problemi

  39. Ardıcıl və sinxron tərcümə

  40. Pıçıltı ilə tərcümə

  41. Karlar üçün tərcümə

  42. Eyham nədir və necə tərcümə olunur

  43. Hərfi və sözbəsöz tərcümə

  44. Semantik və kommunikativ tərcümə

  45. Adaptasiya (iqtibas), sərbəst tərcümə

  46. Nəzmin nəsr ilə tərcüməsi və exo tərcümə

  47. İnformativ və bədii tərcümə

  48. Pedaqoji və akademik tərcümə

  49. Kultural terminlərin tərcüməsi

  50. İncil adlarının tərcüməsi



İngilis dilinin tərcüməsi kafedrasının müdiri: dos. T.H.Əmirova

Azərbaycan Dillər Universiteti

Tərcümə fakültəsi

Fransız və italyan dillərinin tərcüməsi kafedrası üzrə
YEKUN BURAXILIŞ DÖVLƏT ATTESTASIYASI ÜÇÜN İMTAHAN SUALLARI
İtalyan dilinin tərcüməsi ixtisası (Azərbaycan bölməsi)
2. Peşəkar tərcümənin əsasları fənni üzrə - (20 bal)
1. Che cosa significa tradurre?

2. L’etimologia della parola “tradurre” e la sua origine.

3. Il secolo di belles infedeles e la sua manifestazione nella traduzione. Diversi opinioni nei secoli sucessivi.

4. Romanticismo tedesco nella traduzione. Gli studi russi nel novecento. (Humbolt e Jacobson)

5. Cosa significa la traduzione “verticale” e la traduzione “orrizontale”?

6. Che cosa è la comunicazione?

7. La funzione referenziale e il concetto di “contesto”

8. Il concetto di “contesto” nella comunicazione.

9. Comunicazione scritta e orale e il concetto di “contesto”.

10. Che tipo di distanza può essere tra il contesto dell’autore e quello del lettore?

11. Le funzioni emotiva e conativa nella comunicazione.

12. La funzione emotiva nella comunicazione.

13. La funzione conativa nella comunicazione.

14. Autore empirico e autore modello.

15. Quale immagine dà di sè l’autore quando scrive?

16. La funzione metalinguistica.

17. In quali casi il messaggio non può arrivare completo al destinatario?

18. La funzione fatica.

19. La funzione conativa.

20. Diversa formulazione del messaggio: la funzione poetica.

21. La funzione poetica. Differenza tra un testo poetico e informativo.

22. La forma come un elemento portatore del senso.

23. Il sistema del testo. Che cosa è macrotesto?

24. Il testo . Il sistema del testo e i suoi sottosistemi.

25. Cosa significa Testo aperto e testo chiuso?

26. Il circolo ermeneutico come l’arte di interpretazione di un testo.

27. Interpretazione come l’atto critico. Come definisci l’interazione tra testo e lettore?

28. Alcune figure retoriche nella comunicazione.

29. Figure retoriche come metafora e metonimia.

30. Figure retoriche come iperbola e perifrasi.

31. Figure retoriche come alliterazione e iperbato.

32. Il paratesto e le informazioni sull’autore.

33. Come si deve analizzare un testo?

34. La traduzione come interpretazione.

35. Teorici e traduttori - diversi opinioni sulla traduzione.

36. Versioni e interpretazioni. Quale scelta opera il traduttore?

37. Che cosa è la traduzione intralinguistica?

38. La posizione provocatoria di Meschonnic sull’ermeneutica. Cosa riteneva il traduttologo?

39. Che cosa è “residuo intraducibile” e su quale base opera la scelta il traduttore di fronte a un testo da tradurre?

40. Interpretazione per approssimazione.

41. Esiste la traduzione ideale? Spiega la tua risposta.

42. La teoria di Harold Bloom sull’interpretazione.

43. Il traduttore su quale base opera la sua scelta quando decide di farsi carico di ciò che non è possibile tradurre ?

44. L’intertesto.

45. “Il testo nasce in uno spazio intertestuale” - che cosa intende Torop con questa affermazione?

46. Quattro tipi di relazione tra prototesto e l’intertesto.

47. Che cosa è l’intesto?

48. Diverse forme della comunicazione.

49. Lettore implicito e lettore modello.

50. Quanto è importante per il traduttore definire dall’inizio il lettore modello della traduzione?



Kafedra müdiri: fil.f.d. Səbinə Mahmudova

Azərbaycan Dillər Universiteti

Tərcümə fakültəsi

Fransız və italyan dillərinin tərcüməsi kafedrası üzrə
YEKUN BURAXILIŞ DÖVLƏT ATTESTASIYASI ÜÇÜN İMTAHAN SUALLARI
İtalyan dilinin tərcüməsi ixtisası (Azərbaycan bölməsi)
3. Ixtisas dili üzrə - (20 bal)
Qrammatika:

  1. Pronuncia (c-g)

  2. Sostantivi e aggettivi. Accordo sostantivi e aggetivi

  3. Pronomi personali soggetto. Indicativo presente di essere

  4. Articolo determinative. Pronuncia (gn- gl-z)

  5. Indicativo presente di avere. Indicativo presente di chiamarsi (io, tu, lui, lei)

  6. Le tre coniugazioni dei verbi (-are, -ire, -ere)

  7. Articolo indeterminativo.

  8. Forma di cortesia

  9. Indicativo presente, verbi irregolari

  10. Indicativo presente dei verbi modali: potere, volere e dovere

  11. Preposizioni

  12. Preposizioni articolate.

  13. Il partitivo Ne

  14. Espressioni di luogo. C`e` e ci sono

  15. Possesivi

  16. Participo passato: verbi regolari.

  17. Passato prossimo

  18. Ausiliare essere o avere? Participo passato: verbi irregolari

  19. Avverbi di tempo con il passato prossimo

  20. Verbi modali al passato prossimo

  21. Futuro semplice: verbi regolari

  22. Futuro semplice: verbi irregolari

  23. Futuro composto

  24. Possesivi

  25. Possesivi con i nomi di parentela

  26. Quello-Bello Volerci- Metterci

  27. Indicativo imperfetto: verbi regolari e irregolari

  28. Trapassato prossimo. Uso del Trapassato prossimo

  29. Pronomi diretti

  30. Pronomi partitivo

  31. Pronomi diretti nei tempi composti

  32. Pronomi diretti con I verbi modali

  33. Ce l`ho- Ce n`e`

  34. Verbi riflessivi

  35. Verbi riflessivi con i verbi modali

  36. Forma impersonle

  37. Pronomi indiretti

  38. Pronomi indiretti con I verbi modali

  39. Pronomi relativi coloro che

  40. Imperativo diretto: verbi regolari. Imperativo negative

  41. Condizionale semplice: verbi regolari e irregolari

  42. Usi del condizionale

  43. Condizionale composto

  44. Riepilogo: condizionale semplice e composto

  45. Pronomi combinati

  46. Congiuntivo Presente e Passato

  47. Chi pronome relativo

  48. Stare+gerundio; stare per+infinito

  49. I verbi farcela e andarsene

  50. La comparazione tra due aggettivi, verbi o quantità

  51. Il superlativo relativo

  52. Il superlativo assoluto

  53. Forme particolari di comparazione e di superlativo

  54. Uso del congiuntivo

  55. Imperativo indiretto


Leksika :

  1. Saluti

  2. Presentare

  3. Luoghi in citta`

  4. Indicare l`ora

  5. Indicare il giorno e il mese

  6. Indicare l`eta`

  7. Oggetti per la casa

  8. Esprimere possesso

  9. Identificare oggetti

  10. Professione

  11. Offrire, accettare, rifiutare

  12. Parlare di quantita`

  13. Nazionalita`

  14. Aspetto fisico

  15. Cibo e bevande

  16. Famiglia

  17. Mezzi di trasporto

  18. Ambienti

  19. Viaggiare : partenze, arrivi

  20. Documenti bancari

  21. Azioni quotidiane

  22. Sensazioni fisiche e stati emotivi

  23. Parlare di azioni passate

  24. Parlare dei propri gusti

  25. Formulare ipotesi

  26. Mondo del lavoro

  27. Corpo e salute

  28. Fenomeni naturali

  29. Feste e tradizioni

  30. Scuola e universita`

  31. Descrivere il carattere

  32. Tipi di calzatura

  33. Abbigliamento

  34. Uffici

  35. Telefono e prefissi

  36. I nomi di parentela

  37. Professioni e mestieri

  38. Vacanza

  39. Animali domestici

  40. Sport

  41. Espressioni riguardo l`ambiente

  42. Nuovi fenomeni della societa`

  43. Immigrazione

  44. Le medicine

  45. Nomi alterati

  46. Parole sinonimi

  47. Oggetti personali

  48. Luoghi e attivita` di svago

  49. Sensazioni fisiche e stati emotivi

  50. Descrivere l`aspetto fisico


Kafedra müdiri: fil.f.d. Səbinə Mahmudova

Azərbaycan Dillər Universiteti

Tərcümə fakültəsi

Fransız və italyan dillərinin tərcüməsi kafedrası üzrə
YEKUN BURAXILIŞ DÖVLƏT ATTESTASIYASI ÜÇÜN İMTAHAN SUALLARI
İtalyan dilinin tərcüməsi ixtisası (Azərbaycan bölməsi)
4. Sənədləşdirmə və terminologiya / Beynəlxalq qurumlar fənləri üzrə - (10 bal)
Sənədləşdirmə və terminologiya fənni üzrə


  1. Che cosa studia la disciplia di Terminologia e Documentazione?

  2. Quanto è importante per futuri traduttori lo studio della Terminologia e Documentazione? Motivate la vostra risposta.

  3. Quale differenza c’è tra la lessicologia e la terminologia?

  4. In che cosa consiste il rapporto tra la terminologia e la traduzione scritta/orale?

  5. Quanto è utile per il traduttore conoscere la differenza tra il lessico comune e quello specialistico? Motivate la vostra risposta.

  6. Che cosa sono i linguaggi speciali?

  7. Di che cosa sono caratterizzati i linguaggi speciali?

  8. Che cosa è la normazione terminologica e quali sono i suoi obiettivi?

  9. Secondo te, a che cosa serve il sistema concettuale di un termine?

  10. Date le definizioni di termine polisemico e termine monosemico.

  11. Quali fattori favoriscono lo sviluppo della terminologia speciale?

  12. Come e in quali modi nascono i termini?

  13. Quali procedimenti di formazione di termini sono più frequenti nella lingua azera? Fatene esempi.

  14. In quali fasi e sottofasi si svolge il lavoro terminografico sistematico?

  15. Quanto è importante per un traduttore poter distinguere l’affidibilità delle fonti?

  16. In che cosa consiste l’importanza delle fonti per la traduzione tecnico-scientifico?

  17. Quali tipi di fonti ci sono a secondo d’affidibilità?

  18. Quali criteri ci sono per valutare l’affidibalità di un testo o un documento dal punto di vista linguistica e della precisione terminologica?

  19. Quale di questi testi è più affidabile dal punto di vista linguistica: testo scritto da un italiano in italiano o testo scritto in italiano da uno straniero? Motivate la vostra scelta.

  20. Quale di questi testi è più affidabile: dizionari di lingua generale o vocabolari normalizzati? Motivate la vostra scelta

  21. Quali percorsi si deve passare nella fase preliminare della realizzazione di una raccolta terminologica?

  22. Quali percorsi si deve passare nella fase principale della realizzazione di una raccolta terminologica?

  23. Quale di questi testi è più affidabile: testi specialistici (su carta o in formato elettronico) di esperti riconosciuti o di altre persone competenti oppure dizionari di lingua generale? Motivate la vostra scelta.

  24. In che cosa consiste il campo di DEFINIZIONE di una scheda terminologica?

  25. Quali campi di carattere sia concettuale che linguistico può contenere una buona scheda terminologica con funzione traduttiva? Scrivete cosa indicano alcuni di loro (fatene minimo 3 esempi)


Beynəlxalq qurumlar fənni üzrə
1. Cosa sono le organizzazioni internazionali?

2. Quattro famiglie delle organizzazioni mondiali.

3. La differenza delle organizzazioni internazionali governative da quelle non governative.

4. Cinque tipi fondamentali delle organizzazioni internazionali. Differenze per area geografica.

5. Organizzazione delle Nazioni Unite (ONU).

6. Scopi, principi e struttura dell’ONU.

7. Organi principali e gli organi secondari dell’ONU.

8. ONU e i diritti umani. Lotta alla poverta nel XXI secolo.

9. Trattato che istituisce la Comunita’ Europea del carbone e dell’acciaio (CECA).

10. La scadenza del Trattato CECA, trattati di Roma.

11. Trattato sull’Unione Europea “Maastricht”

12. Istituzioni e settori di attivita dell’UE.

13. Affari economici e monetari dell’UE , i benefici dell’euro.

14. UE: diritti umani universali e indivisibili.

15. Organizzazione per la Sicurezza e la Cooperazione in Europa. (OSCE)

16. OSCE storia, gli accordi Helsinki, organi e istituzioni.

17. Nascita dell’organizzazione dei Paesi Esportatori di Petrolio (OPEC)

18. OPEC, gli obiettivi e scopi e i paesi membri. Contratto di “sette sorelle”.

19. Nato- decisione di istituire Patto Atlantico.

20. Nato- il ponte aereo di Berlino. Inizio della “guerra fredda”

21. Corte Internazionale di Giustizia (CIG).

22. Corte Penale Internazionale (CPI).

23. Banca Centrale Europea (BCE).

24. Fondo Monetario Internazionale (FMI).



25. Organizzazioni internazionali non governative. Croce Rossa.

Kafedra müdiri: fil.f.d. Səbinə Mahmudova
Kataloq: wp-content1 -> uploads -> 2017
2017 -> 1. Tərcümə nəzəriyyəsi fənni üzrə (Azərbaycan bölməsi) (20 bal)
2017 -> Azərbaycan Dillər Universitetinin Tərcümə fakültəsi
2017 -> Azərbaycan diLLƏr universiteti “ÜmumiTƏHSİLİn kurikulumlarinin əsaslari” FƏNNİNDƏN İmtahan mövzulari və suallari
2017 -> Imtahan suallari
2017 -> Yazı və oxu qaydaları İsim. İsimlərin müəyyənliyi. İsimlərin cinsi və kəmiyyəti İsimlərin status konstrukts forması
2017 -> Yazı haqqında qısa məlumat Transkripsiya Müştərək sait və samitlər
2017 -> Azərbaycan Dillər Universiteti sabah qrupları 2016-2017-cı tədris ilində Yekun Buraxılış Dövlət Attestasiyası üzrə
2017 -> Azərbaycan diLLƏr universiteti Əlavə Təhsil fakültəsi Pedaqogika fənni üzrə
2017 -> Azərbaycan diLLƏr universiteti pedaqoji (ingilis dili və fransız dili üzrə) faküLTƏ pedaqogika kafedrasi pedaqogika fənni üzrə

Yüklə 75,33 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2020
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə