10 Ar íre i lúme túle, mentanes mól i *alamonnar, antieltan sen i yáveo i tarwallo liantassion. Mal i *alamor, apa palpie se, mentaner se oa lusta. 11 Mal mentanes yando hyana mól. Yando sé mentanelte oa, apa palpie se ar nucumie se. 12 Ananta ata mentanes neldea; yando sé hantelte ettenna, apa harnie se. 13 Tá quente i heru ye sáme i tarwa lantassion: 'Mana caruvan? Mentuvan melda yondonya; sen samuvalte áya.' 14 Íre i *alamor cenner se, carampelte mici inte ar quenter: 'Ta ná i aryon! Alve nahta se, ar elme haryuvar masserya!' 15 Ar hanteltes et i tarwallo lantassion ar nacanter se. Tá mana caruva i heru ye same i tarwa? 16 Tuluvas ar metyuva tane *alamor ar antuva i tarwa exelin.” Íre hlasselte ta, quentelte: “Nai uas oi martuva!”
10 And when the time came, he sent a slave to the cultivators, for them to give him of the fruit from the garden of vines. But the cultivators, after beating him, sent him away empty. 11 But he sent also another slave. Him as well they sent away, after beating him and humiliating him. 12 And yet he again sent a third; him as well they threw outside, after wounding him. 13 Then the lord who had the garden of wines said: 'What am I to do? I will send my beloved son; for him they will have awe.' 14 When the cultivators saw him, they spoke among themselves and said: 'That is the heir! Let us kill him, and we will possess his portion!' 15 And they threw him out of the garden of vines and killed him. Then what will the lord who has the garden do? 16 He will come and put an end to those cultivators and will give the garden to others.” When they heard that, they said: “May it not ever happen!” 17 Mal ata yenteset ar quente: “Tá mana tea nat sina ya ná técina: 'I ondo ya i şamnor querner oa, sá anaie carna cas i vinco' – ? 18 Ilquen ye lanta tana ondonna nauva rácina. Aiquen yenna lantas, ascatuvas se.” 19 Ar i parmangolmor ar i hére *airimor cestaner panya máltat senna yana lúmesse, mal runcelte i liello. An hanyanelte i nyarnes sestie sina pa té. 20 Ar apa tirneltes harive mentanelte nelli i nuldave camner telpe lengien ve qui anelte faile, nevien mapa se questasse, antieltan se oa in turner ar i mir i nórecáno túre. 21 Ar maquentelte senna: “*Peantar, istalme i quetil ar peantal ve nanwa ná, ar ua valda lyen man quén ná, mal peantal Eruo malle i nanwiénen. 22 Ma lertalve paitya *tungwe i Ingaranen hya lá?”
17 But again he looked at them and said: “Then what does this thing mean that is written: 'The stone which the builders turned away, it has been made head of the corner' – ? 18 Everyone that falls against that stone will be broken. Anyone upon whom it falls, it will smash him.” 19 And the scribes and the chief priests sought to put their hands upon him in that hour, but they feared the people. For they understood that he told this comparison about them. 20 And after they watched him closely they sent some men [ner-li > nelli] that secretly received money to behave as if they were just, to try to catch him in speech, for them to give him over to those who ruled and into the power of the governor. 21 And they asked him: “Teacher, we know that you speak and teach as is true, and it is not important to you who a person is, but you teach God's way by the truth. 22 May we pay tax to the High King or not?”