Acta de pleno 30. 09. 15



Yüklə 326,67 Kb.
səhifə1/8
tarix05.03.2018
ölçüsü326,67 Kb.
#44036
  1   2   3   4   5   6   7   8



2015eko IRAILAREN 30eko OSOKO BILKURA

SESIÓN PLENARIA DE 30 DE SEPTIEMBRE DE 2015

Irun hiriko udaletxeko Areto Nagusian, bi mila eta hamabosteko irailaren hogeita hamarreko arratsaldeko zazpiak eta hogeita hamar minutu zirenean, Jose Antonio Santano Clavero Alkate jaunaren lehendakaritzapean, Udalbatzak ohiko bilkura egin zuen eta bertan izan ziren ondorengo alkateorde jaun/andre hauek: Miguel Angel Páez Escamendi jn., Xabier Iridoy Olaizola jn., Cristina Laborda Albolea and., Lourdes Larraza Quilez and., Juncal Eizaguirre Rosa and., Miren Josune Gómez Sarasola and., Sergio Corchón Arretxe jn. eta Pedro Alegre Arrizabalaga jn. Zinegotzi jaun/andre hauek ere bertan izan ziren: Mónica Martínez Notario and., Goizane Álvarez Irijoa and., Miguel Maestro Insausti jn., María Soledad Gómez Adrián and., David Soto Rodríguez jn., Carlos Javier Reglado Mateos jn., Francisco Javier Oyarbide Urizarna jn., María Paulina Lorenzo Larraz and., María Amaya Peña Rebolleda and., José Enrique Corchón Álvarez jn., Miren Ramonita Guezuraga Cantero and., Oinatz Mitxelena Munduate jn., Miren Izaskun Sorondo Arzuaga and., Jokin Melida Beltrán de Heredia jn., Juana María de Bengoechea Estrade and. eta Muriel Larrea Laso and. Idazkari lanetan korporaziokoa aritu zen, alegia, Juana Mª Herrador Carriedo andrea eta bertan izan zen Juan Miguel Zubiri Mendinueta, fondoen kontu hartzaile jauna, ere.



En la Sala Capitular de la Casa Consistorial de la Ciudad de Irun, siendo las diecinueve horas y treinta minutos del día treinta de septiembre de dos mil quince, bajo la Presidencia del señor Alcalde don José Antonio Santano Clavero, se reunió en sesión ordinaria el Excmo. Ayuntamiento Pleno, con asistencia de los y las Tenientes de Alcalde: don Miguel Ángel Páez Escamendi, don Xabier Iridoy Olaizola, doña Cristina Laborda Albolea, doña Lourdes Larraza Quilez, doña Juncal Eizaguirre Rosa, doña Miren Josune Gómez Sarasola, don Sergio Corchón Arretxe y don Pedro Alegre Arrizabalaga, y los y las Concejales doña Mónica Martínez Notario, doña Goizane Álvarez Irijoa, don Miguel Maestro Insausti, doña María Soledad Gómez Adrián, don David Soto Rodríguez, don Carlos Javier Reglado Mateos, don Francisco Javier Oyarbide Urizarna, doña María Paulina Lorenzo Larraz, doña María Amaya Peña Rebolleda, don José Enrique Corchón Álvarez, doña Miren Ramonita Guezuraga Cantero, don Oinatz Mitxelena Munduate, doña Miren Izaskun Sorondo Arzuaga, don Jokin Melida Beltrán de Heredia, doña Juana María de Bengoechea Estrade y doña Muriel Larrea Laso. Actuando de Secretaria, la de la Corporación, doña Juana Mª Herrador Carriedo y con la asistencia del Interventor de Fondos don Juan Miguel Zubiri Mendinueta.


Bilkurari hasiera emanda, ondorengo gaiak aztertu eta erabaki ziren:



Iniciada la sesión se trataron y resolvieron los siguientes asuntos:




-1-
2015eko ekainaren 13an eta uztailaren 16an eta 29an egindako bilkuren aktak onestea.


-1-
Aprobación de las Actas correspondientes a las sesiones celebradas los días 13 de junio y 16 y 29 de julio de 2.015.




Mitxelena jaunak hitza euskaraz eskatu du eta adierazi du, 2015eko ekainaren 13ko aktari buruz, alkatetzako hautagaiei galdetu zitzaienean, denek baietz erantzun zutela Iridoy jaunak izan ezik. Eta gaztelaniaz jarraitu du kontu hau argiago uzteko -hori jasota baitago- eta hauxe aipatu du hitzez hitz: “todos responden que sí excepto el Sr. Iridoy".

Sr. Iridoyren ondoren, "candidato por el Partido Nacionalista Vasco, que respondió que no" ager dadin nahi dute. Denek “si” erantzun dutela eta Iridoy jaunak euskaraz “ez” erantzun zuela.


Amaitzeko, Mitxelena jaunak adierazi du hauxe dela bere eskaera, Aktan islatu dadin.


El señor Mitxelena pide la palabra y en euskera, señala que respecto del acta del 13 de junio de 2015, cuando se preguntó a los candidatos a la alcaldía, todos, excepto el señor Iridoy, respondieron que sí. Y continua en castellano para dejarlo más claro, puesto que está recogido y cita textualmente: "todos responden que sí excepto el Sr. Iridoy".

Les gustaría que después de Sr. Iridoy aparezca "candidato por el Partido Nacionalista Vasco, que respondió que no".

Para que quede claro que todos responden que “sí” y el Sr. Iridoy respondió en euskera “ez”.

Concluye el señor Mitxelena, diciendo que esa es la petición que quiere que se refleje en este Acta.






Alkate jaunak erantzuten dio, akta irakurrita, berak ulertzen zuela ongi jasota zegoela, izan ere denek "bai" erantzun zuten, Iridoy jaunak izan ezik.

Eta berorri zuzentzen zaio zerbait esan nahi badu ere.




El señor Alcalde le responde que leyendo el Acta entendía que estaba bien recogido, puesto que todos dijeron “sí”, excepto el señor Iridoy.

Y se dirige a éste por si quiere hacer algún comentario al respecto.







Iridoy jaunak euskaraz esku hartzen du zehaztuz orduantxe komentatu diola Idazkari andereak.

Argitzen du, benetan, momentu honetan bere adimena ez dela horreraino iristen. Ez du gogoratzen, ezetz esan zuen edo besterik gabe, ez zuen bere burua aurkeztu hautagai bezala. Eskatu diodana da, grabazioa dagoenez, nolabait, grabazioan oinarritu eta aldaketa egin behar bada, aldaketa egin dadila.



El señor Iridoy interviene en euskera, indicando que hace un momento que se lo ha dicho la señora Secretaria.

Aclara, que la verdad es que ahora mismo su memoria no llega a tanto. No recuerda si dijo que no, o si simplemente no se presentó como candidato. Lo que le he pedido es que, ya que existe una grabación, que de alguna manera y en base a dicha grabación, se haga la modificación.






Alkateak adierazten du uztailaren 16 eta 29ko saioetako aktak bozkatuko direla eta ekainaren 13ko bilkuraren akta mahai gainean geratuko dela.

El señor Alcalde señala que se votaran las actas correspondientes a las sesiones de los días 16 y 29 de julio, y que la del día 13 de junio se dejara sobre la mesa.




Oinatz Mitxelenak adierazten du eskari bat daukala bozketen inguruan, eta bere ustez akta guztietan behin baino gehiagotan ateratzen den adibideetako bat irakurtzen du.

Bozketa gaietan hizkuntza sexista erabiltzen da nolabait, gazteleraz esaten denean, eta ondorengoa irakurtzen du: "Se somete a votación la propuesta y resulta aprobada con los votos de los señores Alcalde, Laborda,…" zerrenda oso bat.

Une oro erabiltzen da, soilik, genero maskulinoa.

Euskaraz, bestalde, "jaun/andreak" jartzen da.

Beraz, mesedez eskatzen dute akta horiek, gaur bozketara eramango direnak, zuzendu daitezela eta hemendik aurrera, bozketa garaian, gutxienez "señores y señoras" agertu dadila.


El señor Mitxelena señala que tiene una petición en torno a las votaciones, y lee uno de los ejemplos que cree sale más de una vez en todas las actas.

Con el tema de las votaciones se utiliza un lenguaje sexista, de alguna manera cuando en castellano se dice, y lee lo siguiente: “Se somete a votación la propuesta y resulta aprobada con los votos de los señores Alcalde, Laborda,…” una lista entera.

En todo momento se utiliza, únicamente, el género masculino.

En euskera, por otra parte, se pone “jaun/andreak”.

Por esta razón, piden por favor, que se corrijan estas actas que hoy se llevan a aprobar y que de aquí en adelante en las votaciones aparezca por lo menos “señores y señoras”.





Alkate jaunak erantzuten du ongi iruditzen zaiola.

El señor Alcalde responde que le parece correcto.




Mitxelena jaunak eskatzen dio Alkate jaunari argitu dezala uztailaren 16ko aktari dagokionez, esaten duenean esku-hartze batean, irainetik gertu zebilela.

Mitxelena jaunak adierazten du akta goitik behera irakurri duela, grabaketa begiratu duela eta argi utzi nahi du inoiz ez dela irainetik gertu ibili eta askoz gutxiago iraindu duela inor.

Azpimarratzen du ez dagoela inongo irainik.

Jarraitzen du esaten, izan litekeela esku hartzea, agian bi alderdiei zuzendutako bere esku-hartzea zertxobait gogorra izatea, eta hori uler dezake, baina inoiz ez da ibili iraintzetik gertu.

Eta Alkate jaunak hala ulertu bazuen, nahiko luke jakin zein puntutan gertatu zen.

Mitxelena jaunak adierazten du pentsatzen duela zeri buruz ari den, baina nahiko lukeena da Alkateak berrestea.

Eta puntu honetan egiten du, onartzera eramango den akta delako.

Berriz dio nahiko lukeela jakin "iraintzetik gertu" ibiltze hori, zein irain den, ez errepikatzeko. Beti ere benetan iraina izan bazen.



El señor Mitxelena solicita al señor Alcalde una aclaración, respecto al acta del día 16 de julio, donde éste dice que en una de sus intervenciones roza el insulto.

Señala el señor Mitxelena que se ha leído el acta de arriba abajo, ha mirado la grabación y quiere dejar claro que en ningún momento, ni roza el insulto, ni mucho menos insulta a nadie.

Insiste en que no hay ningún insulto.
Continúa diciendo que puede ser que la intervención, fuese una intervención dirigida a ambos partidos en un tono duro, y eso lo puede entender, pero en ningún momento ha rozado el insulto.

Y si el señor Alcalde, lo entendió así, le gustaría saber, en que punto se produjo.


Comenta el señor Mitxelena, que cree saber a que se refiere, le gustaría que el señor Alcalde se lo confirmara

Y lo hace en este punto, puesto que es el acta la que se va a llevar a aprobación.

Reitera que le gustaría saber si ese “rozar el insulto”, que insulto es, para no volver a repetirlo. Siempre que efectivamente fuera un insulto.





Alkate jaunak erantzuten du eztabaida hori jada egin zela udalbatzarrean. Eta gauza bakoitzak bere unea duela. Bizitza horrela da. Orain, akta onartzeko unea da.

Eta beste momentu batean uste badu, Bilduko bozeramale bezala, norbait irainetik hurbil dabilela, esango dio.

Berriz dio eztabaida hori jada egin zela eta aktan jasota dagoela. Horixe da une hartan bi aldeek esan zutena.

Eta inola ere egin behar ez dena da, bi aldeetako inoren aldetik, lehen esan bezala, jada bukatua den eztabaida batekin berriz hasi.



El señor Alcalde contesta que ese debate ya se hizo durante el Pleno. Y que cada cosa tiene su momento. La vida es así. Ahora es el momento de aprobar el acta.

Y si en otro momento, considera que como Portavoz de Bildu, alguien roza de nuevo el insulto se lo hará saber.

Insiste en que ese debate ya se produjo y lo refleja el acta. Es lo que en aquél momento, dijeron las dos partes.

Y lo que en ningún caso, se debe hacer, por ninguna de las dos partes, es reabrir un debate, que como ha dicho anteriormente, ya tuvo lugar.






De Bengoechea andreak uste du itzulpen akats bat izan dela.

Izan ere egia da Mitxelena jaunak "lotsagabe" esaten duela, baina "lotsagabe" gazteleraz ez da literalki "sinvergüenza", baizik eta "descaro" edo horrelako zerbait.

Uste du batzuetan itzulpenetan gauzak galdu egiten direla.

Adierazten du bere garaian bera ere ez zela irainduta sentitu, izan ere "lotsagabe" hori gazteleraz "descaro" bezala ulertu zuen.

Bitartean, agian gaztelerara egin zen itzulpenean, berak entzun ez zuena, "sinvergüenza" itzuliko zen eta hori askoz ere gogorragoa da.

Amaitzen du esaten sentitzen duela tartean sartzea, baina uste du itzulpenaren arazoa izan dela.



La señora de Bengoechea considera que ha sido un error de traducción.

Ya que es verdad que el señor Mitxelena dice “lotsagabe” pero lotsagabe no quiere decir “sinvergüenza” literalmente, es más bien “descaro”, o algo así.

Cree que las cosas a veces en la traducción se pierden.

Señala que en su momento ella tampoco sintió que se había insultado, ya que entendió, ese “lotsagabe” como un descaro. Mientras que probablemente la traducción que se hizo en castellano, que ella no oyó, sería “sinvergüenza” que es mucho más duro.

Finaliza diciendo que siente terciar, pero cree que ha sido un problema de traducción.





Alkate jaunak uste du gaia amaituta dagoela.

El señor Alcalde considera que el asunto está zanjado.




Mitxelena jaunak uste du bere garaian ez zela inongo eztabaidarik egon. Une horretan bai zeuzkala benetan zalantzak inor mindu ote zuen edo inor iraindu ote zuen edo.

Eta berriz dio, grabaketa begiratu duela. 52. minutuan ateratzen da oraintxe bertan Popularren alderdiko bozeramaleak esaten zuena, eta euskaraz argi dago "lotsagabea" esan zuela. Inoiz ez du inor iraindu, ezta iraintzetik gertu ibili ere, eta ez dio inori "sinvergüenza" deitu, ezta gutxiago ere.


Uste du errespetuzko esku hartzea egin zuela, eta esan zitzaion iraindu egin zuela. Ez du nahi barkamena eskatzea, baina bai Alkatetzatik esan beharko litzatekeela berez ez zela inongo irainik izan.

Berriz dio Aktan jasota dagoela gertatu zen bezala, baina uste du argi geratu behar dela inoiz ez zela ez iraintzetik gertu ibili eta ez zuela inor iraindu ere. Horixe da argi geratzea nahi duena eta aktan jasotzea nahi duena, argi gera dadin, hurrengo akta onestera doazenean, zer gertatu zen, eta ez zela inongo irainik egon.



El señor Mitxelena, cree que en su día no hubo ningún debate. En ese momento, sí que realmente tenía sus dudas, de si había herido a alguien o había insultado a alguien.

Y vuelve a decir que ha mirado la grabación. En el minuto 52 sale la parte donde ahora mismo la portavoz del Partido Popular comenta, y en euskera por supuesto decía “lotsagabea”. En ningún momento insulta, ni llega a rozar el insulto ni llama a nadie sinvergüenza, ni muchísimo menos.

Cree que hizo una intervención con respeto, y se le dijo que había insultado. No quiere que se le pida perdón, pero sí que desde la Alcaldía se debería que decir que realmente no hubo ningún insulto.

Insiste que en el Acta está recogido, tal y como pasó, pero considera que tiene que quedar claro que en ningún momento ni llegó a rozar el insulto, ni insultó a nadie. Eso es, lo que quiere que quede claro y que se recoja en acta, para que quede claro cuando se vaya a aprobar la siguiente acta, qué es lo que pasó, y que no hubo ningún insulto.






Alkate jaunak erantzuten du aktan jasoko dela eta uztailaren 16an eta 29an eginiko osoko bilkuren aktak onestera pasako direla, ekainaren 13ko osaera bilkuraren akta onartzeko zain utziz, grabaketarekin kontrastatu ahal izan dadin, Mitxelena jaunak eskatu duena bezala.

Responde el señor Alcalde que se recogerá en acta y procede a someter a la aprobación las actas de las sesiones celebradas los días 16 y 29 de julio dejando pendiente el acta de la sesión constitutiva del 13 de junio a la espera de que se pueda contrastar con la grabación, tal y como ha requerido el señor Mitxelena.




Idazkari andreak adierazten du aldatu egingo direla, hizkuntza ez sexista barne, proposamen horrekin, alegia, "señores y señoras" adieraziz bozketetan.

La señora Secretaria aclara que se modificarán, incluyendo el lenguaje no sexista, con esa propuesta, señores y señoras en las votaciones.




Uztailaren 16an eta 29an eginiko bilkurei dagozkien aktak bozketara eramanda, aho batez onartu ziren.

Sometidas a votación las actas correspondientes a las sesiones de los días 16 y 29 de julio, fueron aprobadas por unanimidad.

Yüklə 326,67 Kb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2   3   4   5   6   7   8




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin