Călin. File de poveste, sugerând amploare, trezind anume o emotie evocatoare. Varianta lui C. Morariu e săltăreată si se mizează pe o coardă oarecum umoristică, pregfătind finalul ca pe o poantă, scontată: „Lâng-a leilor arenă/ Asteptând a luptei scenă/ Regele Francisc sedea/ Si-mprejuru-i pe balcon/ Cei mai mari de lângă tron/ Si-o cunună de dame-astepta”.
Nici St.O. Iosif nu sugerează tensiunea dramatică a fondului baladei, discursul având caracterul unei desfăsurări de povest „În fata grădinii sale cu lei,/ Când gata-i să-nceapă lupta de fiare,/ Stă regele Francisc pe tron./ În preajmă-i stâlpii coroanei,/ Si de jur împrejur, pe înaltul balcon,/ Cunună de mândre femei”. În vreme ce I. Cassian-Mătăsaru coboară cumva tonul, ca-ntr-o relatare de fapt divers: „În fata grădinii cu fiare/ Stă regele Francisc în asteptare/ Ca lupta să-nceapă curând./ Mai marii măretei coroane/ În juru-i – iar sus în balcoane/ Stau mândrele doamne în rând”.
Toată constructia eminesciană a tălmăcirii se află sub semnul marcatei tensiuni dramatice a confruntării între protagonisti, vizualizând sugestiv detaliile: „Regele dă semn cu mâna, sare-o poartă din tâtâne/ Si un leu iese în fată, cumpătat, cu pasuri line,/Mut se uită împrejuru-i, cască lung si a lui coamă/ Scuturând-o, îsi întinde muschii si s-asază jos”,fată de naivitatea versificatiei lui C. Morariu: „Si regele cum porunceste/ Pe-a custei use porneste/ Cu pas maiestatic si greru/ Un leu”,sau relatarea, oarecum amuzantă, la St. O. Iosif: „Si la un semn s-a deschis colivia,/ Si grav, în arenă, un leu/Îsi poartă mândria/ Si cată mut, de jur împrejur./ Căscând fioros/ Îsi scutură coama-ncurcată/ Si se-ncovoaie odată,/ Apoi se culcă jos”, în vreme ce la I. Cassian Mătăsaru, tratarea dobândeste aliura unei autentice fabule tâlcuitoare, despre animale, amintind de un Donici sau Gr. Alexandrescu: „Un semn când regele face,/ O poartă larg se desface si/ De-odată, cu pasul greu/ Calcă un leu./ Tăcut în jurul lui cată - / Si iată,/ Cască, se-ndoaie,/ Si coama-si înfoaie./ Se-ndreaptă din sale,/ Se-ntinde agale/ Somnoroasa fiară“.
Nu e în intentia noastră, acum, realizarea unui studiu comparat, stilistic vorbind, al celor patru traduceri în româneste ale baladei schilleriene, doar evidentiere acelui angajament dramatic, cu amplă deschidere de satiră socială si morală, pe casre Eminescu stie a-l impune. Aici aflăm, în aceasta, la drept vorbind, originalitatea traducerii. Nervul replicii din final, al cavalerului ce respinge umilinta ridicolă la care zeflemeaua socială îl decade, este bine punctat de poetul român: „Doamna mea, o multămire ca aceasta n-o mai voi!” („Nu-ti cer, domnisoară, nici o răsplată“, este prozaică expresia la C. Morariu; la St.O. Iosif, replica e sărăcut simplificată: „Răsplata, doamnă, n-o mai voi!”, si chiar lovită de banalitate la I. Cassian-Mătăsaru: „N-am, doamnă, nevoie de nici o răsplată“).
Actualitatea sensului moral la Schiller, a unei întâmplări ce avea, se pare, o bază istorică reală,73 nu este mai putin acut resimtită de Eminescu, într-o epocă pe care el o acuza, fără menajamente, de decădere. Traducerea baladei Mănusa poate fi asumată astfel în programul său de angajament satiric, atât în practica gazetăriei cât si în creatia poetică.
Ciclul Schillerian marchează, din acest punt de vedere, în preocupările lui Mihai Eminescu, o constantă74 – ca atitudine si nu mai putin ca o credintă artistică, tinând seama că lirica poetului german aducea în contextul literar national al momentului, sporul de altitudine prin accentele de meditatie filosofică, fapt pe care Eminescu l-a înteles si l-a impus demersului său creator original, cu altă deschidere, se-ntelege, spre universalitate.
Dostları ilə paylaş: |