Allah’in sifatlari : Âl-i İmrân Suresi



Yüklə 5,21 Mb.
səhifə51/227
tarix07.01.2022
ölçüsü5,21 Mb.
#87546
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   227
Bakara Suresi
261


مَثَلُ

durumu


الَّذِينَ يُنْفِقُونَ

infak edenlerin



أَمْوَالَهُمْ

mallarını



فِي سَبِيلِ

yolunda


اللَّهِ

Allah


كَمَثَلِ

durumu gibidir



حَبَّةٍ

bir tohumun



أَنْبَتَتْ

veren


سَبْعَ

yedi


سَنَابِلَ

başak


فِي كُلِّ

her


سُنْبُلَةٍ

başağında



مِائَةُ

yüz


حَبَّةٍۗ

tohum


وَاللَّهُ

Allah


يُضَاعِفُ

kat kat verir



لِمَنْ يَشَاءُۗ

dilediğine



وَاللَّهُ

Allah(ın)



وَاسِعٌ

(lutfu) geniştir



عَلِيمٌ

(O) bilendir


















Türkçe Transcript (*)

Meśelu-lleżîne yunfikûne emvâlehum fî sebîli(A)llâhi kemeśeli habbetin enbetet seb’a senâbile fî kulli sunbuletin mi-etu habbe(tin)(k) va(A)llâhu yudâ’ifu limen yeşâu va(A)llâhu vâsi’un ‘alîm(un)

Ali Bulaç Meali

Mallarını Allah yolunda infak edenlerin örneği yedi başak bitiren, her bir başakta yüz tane bulunan bir tek tanenin örneği gibidir. Allah, dilediğine kat kat arttırır. Allah (ihsanı) bol olandır, bilendir.

Edip Yüksel Meali

Paralarını ALLAH yolunda harcayanların örneği, herbirinde yüz tane olmak üzere yedi başak veren tanenin durumuna benzer. ALLAH dileyene katlayarak verir. ALLAH Cömerttir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Mallarını Allah yolunda harcayanların durumu, bir tanenin durumu gibidir ki, yedi başak bitirmiş ve her başakta yüz tane var. Allah, dilediğine daha da katlar. Allah'ın rahmeti geniştir. O, her şeyi bilir.

Süleyman Ateş Meali

Mallarını Allah yolunda harcayanların durumu, her başağında yüz dane olmak üzere yedi başak veren bir danenin durumu gibidir. Allah dilediğine kat kat verir. Allah(ın lutfu) geniştir, (O) bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mallarını Allah yolunda infak edip harcayanların durumu, yerden, her başağında yüz dane bulunan yedi başak çıkarmış bir daneye benzer. Ve Allah, dilediği kişi için daha da arttırır. Allah Vâsi'dir, yaratışını ve yarattıklarını genişletir; Alîm'dir, her şeyi en iyi biçimde bilir.

Yusuf Ali (English)

The parable of those who spend their substance in the way of Allah is that of a grain of corn: it groweth seven ears, and each ear Hath a hundred grains. Allah giveth manifold increase to whom He pleaseth: And Allah careth for all and He knoweth all things.

M. Pickthall (English)

The likeness of those who spend their wealth in Allah's way is as the likeness of a grain which groweth seven ears, in every ear a hundred grains. Allah giveth increase manifold to whom He will. Allah is All Embracing, All Knowing.

Bakara Suresi
263


قَوْلٌ

bir söz (söylemek)



مَعْرُوفٌ

güzel


وَمَغْفِرَةٌ

ve affetmek



خَيْرٌ

iyidir


مِنْ صَدَقَةٍ

sadakadan



يَتْبَعُهَا

peşinden gelen



أَذًىۗ

eziyet


وَاللَّهُ

Allah


غَنِيٌّ

zengindir



حَلِيمٌ

halimdir











Türkçe Transcript (*)

Kavlun ma’rûfun vemaġfiratun ḣayrun minsadekatin yetbe’uhâ eżâ(en)(k) va(A)llâhu ġaniyyun halîm(un)

Ali Bulaç Meali

Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, yumuşak davranandır.

Edip Yüksel Meali

Güzel bir söz ve hoşgörü, peşinden onur kırıcı davranışlar getiren bir yardımdan daha hayırlıdır. ALLAH Zengindir, Şefkatlidir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir tatlı dil ve kusurları bağışlamak, arkasından eza ve gönül bulantısı gelecek bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, halimdir, yumuşak davranır.

Süleyman Ateş Meali

Güzel bir söz (söylemek) ve affetmek, peşinden eziyet gelen sadakadan iyidir. Allah, zengindir, halimdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Güzel, yapıcı bir söz, bir bağışlama, ardından bir eziyet gelen sadakadan daha üstündür. Allah Ganî'dir, cömertliğine sınır yoktur; Halîm'dir, hoşgörüsüne sınır yoktur.

Yusuf Ali (English)

Kind words(309) and the covering of faults are better than charity followed by injury. Allah is free of all wants, and He is Most-Forbearing. *

M. Pickthall (English)

A kind word with forgiveness is better than alms giving followed by injury. Allah is Absolute, Clement.

Bakara Suresi
265


وَمَثَلُ

durumu da



الَّذِينَ يُنْفِقُونَ

infak edenlerin



أَمْوَالَهُمُ

mallarını



ابْتِغَاءَ

kazanmak


مَرْضَاتِ

rızasını


اللَّهِ

Allah'ın


وَتَثْبِيتًا

ve kökleştirmek için



مِنْ أَنْفُسِهِمْ

kendilerindekini (imanı)



كَمَثَلِ

benzer


جَنَّةٍ

bir bahçeye



بِرَبْوَةٍ

tepe üzerinde bulunan



أَصَابَهَا

değince


وَابِلٌ

bol yağmur



فَآتَتْ

veren


أُكُلَهَا

ürününü


ضِعْفَيْنِ

iki kat


فَإِنْ

eğer


لَمْ يُصِبْهَا

değmese bile



وَابِلٌ

yağmur


فَطَلٌّۗ

çisinti olur



وَاللَّهُ

Allah


بِمَا تَعْمَلُونَ

yaptıklarınızı



بَصِيرٌ

görmektedir









Türkçe Transcript (*)

Vemeśelu-lleżîne yunfikûne emvâlehumu-btiġâe merdâti(A)llâhi veteśbîten min enfusihim kemeśeli cennetin birabvetin esâbehâ vâbilun feâtet ukulehâ di’feyni fe-in lem yusibhâ vâbilun fetal(lun)(k) ve(A)llâhu bimâ ta’melûne basîr(un)

Ali Bulaç Meali

Yalnızca Allah'ın rızasını istemek ve kendilerinde olanı kökleştiripgüçlendirmek için mallarını infak edenlerin örneği, yüksekçe bir tepede bulunan, sağnak yağmur aldığında ürünlerini iki kat veren bir bahçenin örneğine benzer ki ona sağnak yağmur isabet etmese de bir çisintisi (vardır). Allah, yaptıklarınızı görendir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH'ın rızasını kazanmak istedikleri ve buna ikna oldukları için paralarını harcayanların örneği, bol yağmur aldığında iki kat ürün veren, bol yağmur almasa bile çisintiyle yetinen yüksek verimli bir bahçe örneği gibidir. ALLAH yaptıklarınızı görmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah'ın rızasını aramak, kendilerini veya kendilerinden bir kısmını Allah yolunda sabit kılmak için mallarını Allah yolunda harcayanların hâli ise, bir tepedeki güzel bir bahçenin hâline benzer ki, ona kuvvetli bir sağnak düşmüş de yemişlerini iki kat vermiştir. Böyle bir bahçeye yağmur düşmese bile mutlaka bir çisenti vardır. Allah, yaptıklarınızı görür.

Süleyman Ateş Meali

Allah'ın rızasını kazanmak ve ruhlarındaki(ima)nı kökleştirmek için mallarını harcayanların durumu da tepe üzerinde bulunan bir bahçeye benzer ki, bol yağmur değince ürününü iki kat verdi. Yağmur değmeseydi bile çisinti olurdu. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'ın hoşnutluğunu kazanmak ve öz benliklerindekini kökleştirmek için infakta bulunanlara gelince, onların durumu kendisine bol yağmur isabet edip de ürününü iki kat veren bir bahçenin durumuna benzer. Böyle bir bahçeye bol yağmur düşmese de bir çisinti, bir nem bile yetişir. Allah, yapmakta olduklarınızı tam bir biçimde görmektedir.


Yüklə 5,21 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   227




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin