Allah’in sifatlari : Âl-i İmrân Suresi



Yüklə 5,21 Mb.
səhifə71/227
tarix07.01.2022
ölçüsü5,21 Mb.
#87546
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   227
Enbiyâ Suresi
110


إِنَّهُ

şüphesiz O



يَعْلَمُ

bilir


الْجَهْرَ

açığını da



مِنَ الْقَوْلِ

sözün


وَيَعْلَمُ

ve bilir


مَا تَكْتُمُونَ

gizlediklerinizi de























Türkçe Transcript (*)

İnnehu ya’lemu-lcehra mine-lkavli veya’lemu mâ tektumûn(e)

Ali Bulaç Meali

'Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.'

Edip Yüksel Meali

"O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şüphesiz Allah açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.

Süleyman Ateş Meali

Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarımızı da bilir.

Yusuf Ali (English)

"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).(2765) *

M. Pickthall (English)

Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.

Enfâl Suresi
9


إِذْ

hani


تَسْتَغِيثُونَ

siz yardım istiyordunuz



رَبَّكُمْ

Rabbinizden



فَاسْتَجَابَ

karşılık vermişti



لَكُمْ

size


أَنِّي

şüphesiz ben



مُمِدُّكُمْ

size yardım edeceğim



بِأَلْفٍ

bin


مِنَ الْمَلَائِكَةِ

melek ile



مُرْدِفِينَ

birbiri ardınca











Türkçe Transcript (*)

İż testeġîśûne rabbekum festecâbe lekum ennî mumiddukum bi-elfin mine-lmelâ-iketi murdifîn(e)

Ali Bulaç Meali

Siz Rabbinizden yardım taleb ediyordunuz, O da: 'Şüphesiz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim' diye cevap vermişti.

Edip Yüksel Meali

Sizi kurtarması için Rabbinize yalvarıyordunuz, ve O da, "Ben sizi birbiri ardınca bin melekle destekleyeceğim," diye size karşılık vermişti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O vakit siz Rabbinizden yardım diliyordunuz. O da: "Ben işte ardarda bin melekle size yardım ediyorum" diye duanızı kabul buyurmuştu.

Süleyman Ateş Meali

Siz Rabbinizden yardım istiyordunuz, O da: "Ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım edeceğim," diye duanızı kabul buyurmuştu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hani siz, Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz; O, sizin dileğinize şöyle cevap vermişti: "Hiç kuşkunuz olmasın, ben size, meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım."

Yusuf Ali (English)

Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks."(1184) *

M. Pickthall (English)

When ye sought help of your Lord and He answered you (saying): I will help you with a thousand of the angels, rank on rank.

Enfâl Suresi
10


وَمَا جَعَلَهُ

bunu yapmıştı



اللَّهُ

Allah


إِلَّا

ancak


بُشْرَىٰ

müjde olsun



وَلِتَطْمَئِنَّ

ve yatışsın diye



بِهِ

bununla


قُلُوبُكُمْۚ

kalbiniz


وَمَا النَّصْرُ

yardım


إِلَّا

yalnız


مِنْ عِنْدِ

katındandır



اللَّهِۚ

Allah


إِنَّ

şüphesiz


اللَّهَ

Allah


عَزِيزٌ

daima üstün



حَكِيمٌ

hüküm ve hikmet sahibidir














Türkçe Transcript (*)

Vemâ ce’alehu(A)llâhu illâ buşrâ velitatme-inne bihi kulûbukum(c) vemâ-nnasru illâ min ‘indi(A)llâh(i)(c) inna(A)llâhe ‘azîzun hakîm(un)

Ali Bulaç Meali

Allah, bunu, yalnızca bir müjde ve kalblerinizin tatmin bulması için yapmıştı; (yoksa) Allah'ın katından başkasında nusret (zafer ve yardım) yoktur. Hiç şüphesiz Allah üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH bunu, ancak bir müjde olsun ve kalplerinizi yatıştırsın diye yaptı. Zafer yalnız ALLAH'tandır. ALLAH Üstündür, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bunu da Allah size sırf bir müjde olsun ve bununla kalbleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yoksa zafer ancak Allah katındandır. Gerçekten Allah mutlak galiptir ve hikmet sahibidir.

Süleyman Ateş Meali

Allah bunu ancak müjde olsun (sevinesiniz) ve kalbiniz bununla yatışsın (güvene ve huzura kavuşsun) diye yapmıştı. Yardım, yalnız Allah katındandır. Allah daima üstün, hüküm ve hikmet sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah bunu, sadece bir müjde olsun ve o sayede kalpleriniz huzur ve rahatlık bulsun diye yaptı. Yardım yalnız ve yalnız Allah katındandır. Hiç şüphesiz Allah Azîz'dir, Hakîm'dir.

Yusuf Ali (English)

Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case)(1185) there is no help except from Allah. and Allah is Exalted in Power, Wise. *

M. Pickthall (English)

Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise.

Enfâl Suresi
17


فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ

onları siz öldürmediniz



وَلَٰكِنَّ

fakat


اللَّهَ

Allah


قَتَلَهُمْۚ

onları öldürdü



وَمَا رَمَيْتَ

sen atmadın



إِذْ

zaman


رَمَيْتَ

attığın


وَلَٰكِنَّ

fakat


اللَّهَ

Allah


رَمَىٰۚ

attı


وَلِيُبْلِيَ

sınamak için



الْمُؤْمِنِينَ

Mü'minleri



مِنْهُ

kendinden



بَلَاءً

bir imtihanla



حَسَنًاۚ

güzel


إِنَّ

doğrusu


اللَّهَ

Allah


سَمِيعٌ

işitendir



عَلِيمٌ

bilendir



















Türkçe Transcript (*)

Felem taktulûhum velâkinna(A)llâhe katelehum(c) vemâ rameyte iż rameyte velâkinna(A)llâhe ramâ(c) veliyubliye-lmu/minîne minhu belâen hasenâ(en)(c) inna(A)llâhe semî’un ‘alîm(un)

Ali Bulaç Meali

Onları siz öldürmediniz, ama onları Allah öldürdü; attığın zaman sen atmadın, ama Allah attı. Mü'minleri kendinden güzel bir imtihanla imtihan etmek için (yaptı.) Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.

Edip Yüksel Meali

Onları siz öldürmediniz, fakat ALLAH öldürdü. Attığın zaman da sen atmıyordun; ALLAH atıyordu. Fakat böylece inananları güzel bir sınavla ödüllendirir. ALLAH İşitendir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra onları siz öldürmediniz, lâkin Allah öldürdü. Attığın zaman da sen atmadın, lâkin Allah attı. Bu da müminlere güzel bir imtihan geçirtmek içindi. Allah işitendir, bilendir.

Süleyman Ateş Meali

(O gün) Onları siz öldürmediniz, fakat onları Allah öldürdü; (ey Muhammed), attığın zaman sen atmadın, fakat Allah attı. Mü'minleri güzel bir imtihanla sınamak için (bunu yaptı). Doğrusu Allah işitendir, bilendir. *

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Siz öldürmediniz onları, Allah öldürdü onları. Attığın zaman da sen atmadın, Allah attı. İnananları kendisinden güzel bir imtihanla denemek için yaptı bunu. Allah; işitendir, bilendir.

Yusuf Ali (English)

It is not ye who slew them; it was Allah. when thou threwest (a handful(1191) of dust), it was not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a gracious trial(1192) from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all things). *

M. Pickthall (English)

Ye (Muslims) slew them not, but Allah slew them. And thou (Muhammad) threwest not when thou didst throw, but Allah threw, that He might test the believers by a fair test from Him. Lo! Allah is Hearer, Knower.

Enfâl Suresi
29


يَا أَيُّهَا

Ey


الَّذِينَ آمَنُوا

inananlar



إِنْ تَتَّقُوا

korkarsanız



اللَّهَ

Allah'tan



يَجْعَلْ

O verir


لَكُمْ

size


فُرْقَانًا

iyi ile kötüyü ayırdedici bir anlayış



وَيُكَفِّرْ

örter


عَنْكُمْ

sizin


سَيِّئَاتِكُمْ

kötülüklerinizi



وَيَغْفِرْ

ve bağışlar



لَكُمْۗ

sizi


وَاللَّهُ

Allah


ذُو

sahibidir



الْفَضْلِ

lutuf


الْعَظِيمِ

büyük











Yüklə 5,21 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   227




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin