Allah’in sifatlari : Âl-i İmrân Suresi



Yüklə 5,21 Mb.
səhifə94/227
tarix07.01.2022
ölçüsü5,21 Mb.
#87546
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   ...   227
Hadîd Suresi
5


لَهُ

O\nundur


مُلْكُ

mülkü


السَّمٰوَاتِ

göklerin


وَالْاَرْضِۜ

ve yerin


وَاِلَى اللّٰهِ

Allah\a


تُرْجَعُ

döndürülecektir



الْاُمُورُ

bütün işler




















Türkçe Transcript (*)

Lehu mulku-ssemâvâti vel-ard(i)(c) ve-ila(A)llâhi turce’u-l-umûr(u)

Ali Bulaç Meali

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.

Edip Yüksel Meali

Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH 'a havale edilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler O'na döndürülecektir.

Süleyman Ateş Meali

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülecektir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O'nundur. İşler ve oluşlar Allah'a döndürülür.

Yusuf Ali (English)

To Him belongs the dominion of the heavens and the earth:(5280) and all affairs are referred back to Allah. *

M. Pickthall (English)

His is the Sovereignty of the heavens and the earth and, unto Allah (all) things are brought back.

Hadîd Suresi
6


يُولِجُ

sokar


الَّيْلَ

geceyi


فِي

içine


النَّهَارِ

gündüzün


وَيُولِجُ

ve sokar


النَّهَارَ

gündüzü


فِي

içine


الَّيْلِۜ

gecenin


وَهُوَ

O


عَل۪يمٌ

bilir


بِذَاتِ

özünü


الصُّدُورِ

göğüslerin























Türkçe Transcript (*)

Yûlicu-lleyle fî-nnehâri ve yûlicu-nnehâra fî-lleyl(i)(c) ve huve ‘alîmun biżâti-ssudûr(i)

Ali Bulaç Meali

Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

Edip Yüksel Meali

Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.

Süleyman Ateş Meali

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.

Yusuf Ali (English)

He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.

M. Pickthall (English)

He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is Knower of all that is in the breasts.

Haşr Suresi
22


هُوَ

O


اللّٰهُ

Allah\tır



الَّذ۪ي

ki


لَٓا

yoktur


اِلٰهَ

tanrı


اِلَّا

başka


هُوَۚ

O\ndan


عَالِمُ

bilir


الْغَيْبِ

görülmeyeni



وَالشَّهَادَةِۚ

ve görüleni



هُوَ

O


الرَّحْمٰنُ

çok esirgeyen



الرَّح۪يمُ

çok acıyandır




















Türkçe Transcript (*)

Huva(A)llâhu-lleżî lâ ilâhe illâ hu(ve)(s) ‘âlimu-lġaybi ve-şşehâde(ti)(s) huve-rrahmânu-rrahîm(u)

Ali Bulaç Meali

O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O'dur.

Edip Yüksel Meali

O ALLAH'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Tüm gizemleri ve açıktakileri Bilendir. O Rahmandır, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyen bağışlayandır.

Süleyman Ateş Meali

O, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilir. O çok esirgeyen, çok acıyandır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Öyle Allah ki O, tanrı yok O'ndan başka. Gaybı da görünen âlemi de bilen O! Rahman O, Rahîm O.

Yusuf Ali (English)

Allah is He, than Whom there is no other god;-(5400) Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful. *

M. Pickthall (English)

He is Allah, than whom there is no other God, the Knower of the invisible and the visible. He is the Beneficent, the Merciful.

Haşr Suresi
23


هُوَ

O


اللّٰهُ

Allah\tır



الَّذ۪ي

ki


لَٓا

yoktur


اِلٰهَ

tanrı


اِلَّا

başka


هُوَۚ

O\ndan


اَلْمَلِكُ

melik (padişahtır)



الْقُدُّوسُ

kuddus (mukaddestir)



السَّلَامُ

selam (esenlik verendir)



الْمُؤْمِنُ

mü\min (güvenlik verendir)



الْمُهَيْمِنُ

müheymin (kollayıp koruyandır)



الْعَز۪يزُ

aziz (üstün galibdir)



الْجَبَّارُ

cebbar (istediğini zorla yaptırandır)



الْمُتَكَبِّرُۜ

mütekebbir(çok uludur)



سُبْحَانَ

yücedir


اللّٰهِ

Allah


عَمَّا يُشْرِكُونَ

ortak koşmalarından























Türkçe Transcript (*)

Huva(A)llâhu-lleżî lâ ilâhe illâ huve-lmeliku-lkuddûsu-sselâmu-lmu/minu-lmuheyminu-l’azîzu-lcebbâru-lmutekebbir(u)(c) subhâna(A)llâhi ‘ammâ yuşrikûn(e)

Ali Bulaç Meali

O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Melik'tir; Kuddûs'tur; Selam'dır; Mü'min'dir; Müheymin'dir; Aziz'dir; Cebbar'dır; Mütekebbir'dir. Allah, (müşriklerin) şirk koştuklarından çok yücedir.

Edip Yüksel Meali

O ALLAH'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Egemendir, Kutsaldır, Barıştır, Güvenilendir, Koruyandır, Üstündür, Güçlüdür, Uludur. Onların ortak koştuklarından ALLAH çok yücedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O, öyle bir Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir tanrı yoktur. O, mâlik ve sahiptir, münezzehtir, selâmet verendir, emniyete kavuşturandır, gözetip koruyandır, üstündür, istediğini zorla yaptıran, büyüklükte eşi olmayandır. Allah puta tapanların ortak koştukları şeylerden münezzehtir.

Süleyman Ateş Meali

O, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Padişahtır, mukaddestir, selam (esenlik veren) mü'min (güvenlik veren), müheymin (kollayıp koruyan), aziz (üstün, galib), cebbar (istediğini zorla yaptıran), mütekebbir(çok ulu)dur! Allah (puta tapanların) ortak koşmalarından yücedir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Öyle Allah ki O, ilah yok O'ndan gayrı! Melik, Kuddûs, Selâm, Mümin, Müheymin, Azîz, Cebbâr, Mütekebbir. Allah, onların ortak koşmalarından yücedir, arınmıştır.

Yusuf Ali (English)

Allah is He, than Whom there is no other god;-(5401) the Sovereign, the Holy One, the Source of Peace (and Perfection), the Guardian of Faith, the Preserver of Safety,(5402) the Exalted in Might, the Irresistible, the Supreme:(5403) Glory to Allah. (High is He) above the partners(5404) they attribute to Him. *

M. Pickthall (English)

He is Allah, than whom there is no other God, the Sovereign Lord the Holy One, Peace, the Keeper of Faith, the Guardian, the Majestic, the Compeller, the Superb. Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him).

Haşr Suresi
24


هُوَ

O


اللّٰهُ

Allah


الْخَالِقُ

yaratandır



الْبَارِئُ

var edendir



الْمُصَوِّرُ

biçim verendir



لَهُ

O\nundur


الْاَسْمَٓاءُ

isimler


الْحُسْنٰىۜ

en güzel


يُسَبِّـحُ

tesbih ederler



لَهُ

O\nu


مَا

bulunanlar



فِي السَّمٰوَاتِ

göklerde


وَالْاَرْضِۚ

ve yerde


وَهُوَ

ve O


الْعَز۪يزُ

azizdir (mutlak galip)



الْحَك۪يمُ

hakimdir (hükümdar herşeyi hikmetle yapan)











Türkçe Transcript (*)

Huva(A)llâhu-lḣâliku-lbâri-u-lmusavvir(u)(s) lehu-l-esmâu-lhusnâ(c) yusebbihu lehu mâ fî-ssemâvâti vel-ard(i)(s) vehuve-l’azîzu-lhakîm(u)

Ali Bulaç Meali

O Allah ki, yaratandır, (en güzel bir biçimde) kusursuzca var edendir, 'şekil ve suret' verendir. En güzel isimler O'nundur. Göklerde ve yerde olanların tümü O'nu tesbih etmektedir. O, Aziz, Hakimdir.


Yüklə 5,21 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   ...   227




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin