Autonome Provinz Bozen-Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige



Yüklə 1,11 Mb.
səhifə7/24
tarix26.10.2017
ölçüsü1,11 Mb.
#14323
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   24

Art. 44-quater (Dienstwohnungen)

Art. 44-quater (Alloggi di servizio)

1. Ab­weichend von Artikel 44 Absatz 2 können im Gewerbegebiet im Rahmen der Vorgaben der Durchführungsverordnung und des Durch­füh­rungsplanes Dienstwohnungen für die aus­schließliche Nutzung durch Unter­nehmensin­haber, Mitarbeiter und deren Fa­milienangehö­rige errichtet werden. Die ma­ximale Wohn­fläche darf höchstens 160 Quadratmeter je Unternehmen betragen. Die Durchfüh­rungs­verordnung muss in jedem Fall die Merkmale der Wohnfläche, die Tätig­keiten, für welche keine Dienstwohnung zulässig ist, sowie das erforderliche Mindest­verhältnis zwischen der Fläche des Betriebes und der Dienstwohnung festlegen. Der Durchfüh­rungsplan legt aus­drücklich fest, ob und ge­gebenenfalls in wel­chem Ausmaß Dienst­wohnungen im betref­fenden Gewerbe­gebiet errichtet werden kön­nen.

1. In deroga all’articolo 44, comma 2, nella zona produttiva, nei limiti delle previsioni del re­golamento d’esecuzione e del piano di attua­zione, possono essere realizzati alloggi di ser­vizio riservati esclusivamente ai titolari dell’impresa, ai collaboratori ed ai rispettivi famigliari. La superficie abitabile massima ammessa è di 160 meri quadrati per impresa. Il regola­mento d’esecuzione definisce comun­que le caratteristiche della superficie abita­bile, le ti­pologie di attività economiche in relazione alle quali non è ammesso l’alloggio di servi­zio nonché il rapporto mi­nimo tra la superfi­cie dell’azienda e quella dell’alloggio. Il piano di attuazione stabilisce espressamente se ed eventualmente in quale misura nella zona produttiva a cui lo stesso si riferisce pos­sono essere realizzati alloggi di servizio.

2. Die Dienstwohnung ist integrierender Be­standteil der betrieblichen Liegenschaft. Eine getrennte Veräußerung, Übereignung, Nut­zung aus jedwedem Titel, Vermietung oder Belastung mit dinglichen Rechten der Dienstwohnungen ist nichtig. Zulässig sind jedoch die Sicherstellungen für Finanzierun­gen, die für den Bau der Dienstwohnungen selbst aufgenommen wurden. Eine getrennte Nutzung ist nur in folgenden Fällen zulässig, solange ökonomisch abhängige Kinder vor­handen sind:

2. Gli alloggi di servizio costituiscono parte integrante dell’immobile aziendale. L’aliena­zione, il trasferimento, il godimento a qual­siasi titolo, la locazione di tali alloggi di ser­vizio, in modo separato, o la costituzione di diritti reali sugli stessi sono nulli. Sono tutta­via ammissibili i diritti di garanzia per finan­ziamenti assunti per la costruzione degli al­loggi di servizio stessi. E’ ammesso un uti­lizzo separato solo nei seguenti casi e fino a quando vi siano figli non indipendenti eco­nomi­camente:

  1. bei Trennung, Auflösung oder Erlöschen der zivilrechtlichen Wirkungen der Ehe, wenn die Dienstwohnung jenem Ehepart­ner zusteht bzw. zugesprochen wird, mit dem die Kinder zusammenleben;

  1. in caso di separazione personale, sciogli­mento o cessazione degli effetti civili del matrimonio, quando l’alloggio di servizio spetti o venga assegnato al coniuge con cui convivono i figli;

  1. im Falle der Unmöglichkeit der Fortfüh­rung der betrieblichen Tätigkeit aus Grün­den höherer Gewalt.

  1. nel caso in cui per causa di forza mag­giore risulti impossibile proseguire l’attività aziendale.

3. Abweichend von Artikel 44 Absatz 2 kann die Landesregierung für Verarbeitungs­be­triebe von landwirtschaftlichen Produkten auch in Gewerbegebieten bzw. Gewerbe­ge­bieten mit besonderer Zweckbestimmung die Errichtung von Unterkünften zur vorüberge­henden Beherbergung von Arbeiterinnen und Arbeitern genehmigen. Der entsprechende Antrag wird mit der Angabe des Standortes und der technischen Merkmale bei der Lan­desregierung eingereicht. Die von der Lan­desregierung genehmigte Struktur ist vor Er­teilung der Baukonzession im Durchfüh­rungsplan einzutragen, sofern ein solcher ge­mäß Artikel 47 für das betreffende Gewerbe­gebiet vorgesehen ist. Die für die Wohn­struktur reservierte Baumasse fällt unter die Zweckbestimmung nach Artikel 75 Absatz 2 Buchstabe d). Die Arbeiterunterkünfte müs­sen die einschlägigen Bestimmungen auf dem Gebiet der Hygiene und des Gesundheitswe­sens für die zu Wohnzwecken genutzten Räumlichkeiten berücksichtigen. Die Krite­rien zur Errichtung, Benutzung und allfälli­gen Beschränkung von Arbeiterunterkünften wer­den von der Landesregierung festgelegt.

3. In deroga all’articolo 44, comma 2, la Giunta provinciale per le imprese di lavora­zione dei prodotti agricoli può autorizzare, an­che nelle zone produttive e in quelle con de­stinazione particolare, la realizzazione di strutture ad uso foresteria destinate ad ospi­tare in via transitoria lavoratori e lavoratrici. La relativa richiesta viene inoltrata alla Giunta provinciale corredata dell’indicazione della collocazione della struttura e delle sue caratteristiche tecniche. Qualora per la zona produttiva interessata sia prevista, ai sensi dell’articolo 47, l’elaborazione del piano d’attuazione, la struttura autorizzata dalla Giunta provinciale deve essere inserita nel piano d’attuazione prima del rilascio della concessione edilizia. La cubatura riservata alla struttura ad uso foresteria rientra nell'am­bito della destinazione d'uso di cui all'articolo 75, comma 2, lettera d). Gli alloggi devono essere realizzati nel rispetto delle norme in materia di igiene e sanità stabilite per i locali adibiti ad abitazione. La Giunta provinciale stabilisce i criteri per la costruzione, l’utilizzo ed eventuali limitazioni per le strutture ad uso foresteria.

Art. 45 (Ansiedlung von Unternehmen)

Art. 45 (Insediamento delle imprese)

1. Die Ansiedlung von Unternehmen erfolgt durch die für Gewerbegebiete zuständigen Körperschaften, zu denen die einzelnen oder zu Konsortien zusammengeschlossenen Ge­meinden, die Autonome Provinz Bozen und die Gesellschaft Business Loca­tion Südtirol laut Artikel 51-bis gehören.

1. L’insediamento delle imprese avviene ad opera degli enti competenti per le zone pro­duttive, ossia i comuni, singolarmente o con­sorziati, la Provincia autonoma di Bolzano e la società Business Location Alto Adige di cui all’articolo 51-bis.

2. Die Ansiedlung von Unternehmen kann über das in den Artikeln 46 bis 50-bis gere­gelte Zuweisungsverfahren oder das im Arti­kel 51 geregelte Vertragsverfahren erfolgen.

2. Le imprese possono essere insediate se­condo la procedura di assegnazione discipli­nata dall’articolo 46 all’articolo 50-bis o se­condo la procedura contrattuale di cui all’articolo 51.

3. Bei der Ansiedlung soll die Realisierung von ökologisch-technischen Synergieeffekten zwi­schen den Betrieben gefördert werden. Die entsprechenden Kriterien sind Bestand­teil der Zuweisungskriterien laut Artikel 49 Absatz 3.

3. Nella fase di insediamento deve essere pro­mossa la realizzazione di effetti sinergici tra le imprese per quanto riguarda l’ambiente e la tecnologia. I relativi criteri rientrano nei cri­teri di as­se­gna­zione di cui all’articolo 49, comma 3.

Art. 46 (Enteignung der Liegenschaften)

Art. 46 (Esproprio degli immobili)

1. Die Liegenschaften, die im Gemein­debauleitplan als Gewerbegebiet ausgewiesen sind, werden enteignet.

1. Gli immobili che sono stati inseriti nel piano urbanistico comunale quali zona per insedia­menti produttivi, vengono espropriati.

2. Die Eigentümer der Liegenschaften kön­nen über höchstens 25 Prozent der Fläche und je­denfalls über nicht mehr als 20.000 Quadrat­meter pro Gewerbegebiet frei verfü­gen. Jene Liegen­schaften, auf denen bereits in Ge­werbe­gebie­ten zulässige betriebliche Anla­gen bestehen, sowie Flächen, die am 1. Oktober 1997 für die Ver­arbeitung von Schotter bzw. für die Herstellung von As­phalt genutzt sind, sind von dieser Möglich­keit ausgenommen. Der Wille, über 25 Pro­zent der Fläche frei zu verfügen, ist der zu­ständigen Körperschaft innerhalb einer Ver­fallsfrist von 30 Tagen ab Mitteilung über die Ausweisung der Flächen als Gewerbe­gebiet kundzutun. Dabei erklärt der Eigen­tümer auch, die Anteile der frei ge­nutzten Fläche, die für die Erschließungs- und Gemein­schaftsflächen vorgesehen sind, ko­sten­los an die zuständige Körperschaft ab­zutreten.

2. I proprietari degli immobili possono di­spor­re liberamente al massimo del 25 per cento delle aree e in ogni caso di non più di 20.000 metri quadrati per zona produttiva. Tale possibi­lità è esclusa per quegli immobili su cui già insistono complessi aziendali am­missibili in zone produttive nonché per le aree utilizzate all’1 ottobre 1997 per la lavo­razione di ghiaia o per la produzione di asfalto. La volontà di disporre liberamente del 25 per cento delle aree deve essere dichia­rata all’ente compe­tente entro il termine pe­rento­rio di 30 giorni dalla comunicazione della previsione del­l’area come zona produt­tiva. Contestual­mente il proprietario dichiara di cedere a titolo gratuito all’ente competente la quota delle aree liberamente disponibili ne­cessaria alla realizzazione delle infrastrutture e delle aree comuni.

3. Für den Fall, dass ein Unternehmen bereits Eigentümer einer zuzuweisenden Liegen­schaft oder einer im Gewerbegebiet zulässi­gen betrieblichen Anlage ist und die Voraus­setzungen für die Zuweisung erfüllt, kann von der Enteignung abgesehen werden.

3. Qualora un’impresa sia già proprietaria dell’immobile da assegnare o del complesso aziendale ammesso in zona produttiva e sod­disfi i requisiti previsti per l’assegnazione, si può prescindere dall’esproprio.

4. Um eine organische Nutzung bzw. Einbe­ziehung der nicht enteigneten Liegenschaften im Gewerbegebiet zu gewährleisten, können nach Anhörung der betroffenen Eigentümer mit Dekret des Landeshauptmannes Mitei­gentumsgemeinschaften bestellt und mate­rielle Teilungen verfügt werden. Das Dekret ist Rechtstitel für die Eintragung im Grund­buch. Die Miteigentumsanteile werden im Verhältnis zur Ausdehnung der einzelnen Liegenschaften bestimmt. Die dinglichen Rechte, welche die einzelnen Liegenschaften belasten, werden auf die Miteigentumsanteile bzw. auf die zugeteilten Liegenschaften übertragen. Die Grunddienstbarkeiten werden je nach Erfordernis begründet, beibehalten oder gelöscht. Die Liegenschaften, die Ge­genstand der Miteigentumsgemeinschaft oder der materiellen Teilung sind, unterliegen nicht den Bestimmungen über die geschlosse­nen Höfe und jenen über die Gemeinnut­zungsrechte.

4. Per garantire un utilizzo e una gestione or­ganici degli immobili che non vengono espropriati, con decreto del Presidente della Provincia, dopo aver sentito i proprietari inte­ressati, possono essere costituite comunioni e divisioni materiali degli immobili. Il decreto costituisce titolo per l’iscrizione tavolare. Le quote di comproprietà vengono determinate in proporzione all'estensione dei singoli im­mo­bili. I diritti reali gravanti sui singoli im­mobili sono trasferiti sulle quote di compro­prietà o sugli immobili materialmente suddi­visi. Le servitù prediali sono costituite, con­servate o estinte in base alle esigenze. Gli immobili og­getto della comunione o della divisione mate­riale non sono sottoposti alle norme sui masi chiusi e sugli usi civici.

5. Die Enteignungsentschädigung wird im Sinne der einschlägigen landesgesetzlichen Bestimmungen festgelegt. Bei Flächen, die gemäß Absatz 2 für die Verarbeitung von Schotter bzw. die Herstellung von Asphalt genutzt sind, werden die 25 Prozent der be­troffenen Fläche zum vom Schätzamt des Landes ermittelten Marktpreis enteignet. Von der Enteignungsentschädi­gung für Eigentü­mer, welche gemäß Absatz 2 über 25 Prozent der Fläche frei verfügen, wird jener Teil ein­behalten, der anteils­mäßig den Kosten für die Erschließungs­arbeiten gemäß Artikel 48 Absatz 2 ent­spricht.

5. L’indennità di esproprio viene determinata ai sensi delle disposizioni delle leggi provin­ciali in materia. Per le aree che ai sensi del comma 2 sono utilizzate per la lavorazione di ghiaia o la produzione di asfalto, il 25 per cento della rispettiva area viene espropriato al valore di mercato stabilito dall’ufficio estimo della Provincia. Per i proprietari che ai sensi del comma 2 dispongono liberamente del 25 per cento dell’area, dall’indennità di espro­prio viene trattenuta la somma che in propor­zione corrisponde ai costi per l’ur­banizzazione di cui all’articolo 48, comma 2.

6. Liegenschaften, die im Eigentum der zu­weisenden Körperschaft stehen, können unter Einhaltung der mit Durchführungsverord­nung festgelegten Kriterien bis zum Zeit­punkt der Zuweisung vorübergehend an Un­ternehmen zur Nutzung überlassen werden. Um eine ra­tionelle Flächennutzung zu er­möglichen, kann die für Gewerbegebiete zu­ständige Körper­schaft auf Liegenschaften, die in ihrem Ei­gentum stehen, Einrichtungen von öffentli­chem Belang errichten, die auch von Unter­nehmen genutzt werden. Die Be­bauung kann auch von Unternehmen durch­geführt werden, denen als Ausgleich dafür Nutzungsrechte an der Einrichtung einge­räumt werden. Dazu ist der Abschluss einer Vereinbarung zwischen der für das Gewerbe­gebiet zuständigen Kör­perschaft und dem betreffenden Unternehmen notwendig.

6. L’utilizzo degli immobili di proprietà dell’ente assegnante, ai sensi dei criteri stabi­liti con regolamento d’esecuzione, può tem­poraneamente essere concesso ad imprese fino al momento dell’assegnazione. Al fine di garantire un utilizzo razionale degli immobili di cui è proprietario, l’ente competente per le zone produttive può realizzare insedia­menti di interesse pubblico che possono es­sere uti­lizzati anche da imprese. La realizza­zione può essere eseguita anche da imprese cui, a titolo di compenso, vengono concessi di­ritti di uti­lizzo degli insediamenti. A tal fine è necessa­rio stipulare una convenzione fra l’ente com­petente per la zona produttiva e l’impresa in­teressata.

46/bis. Aufgehoben

46/bis.

Art. 47 (Durchführungspläne für Gewer­begebiete)

Art. 47 (Piani d’attuazione delle zone produttive)

1. Für die Gewerbegebiete wer­den Durchführungspläne gemäß Artikel 30 erstellt.

1. Per le zone produttive ven­gono predisposti piani di attuazione ai sensi dell’articolo 30.

2. Die Erstellung der Durchführungspläne obliegt für Gewerbegebiete von Gemeinde­interesse der zuständigen Gemeinde oder den zu Konsortien zusammen­geschlossenen Ge­meinden und für Gewerbe­gebiete von Lan­desinteresse dem Land. Die Erstellung erfolgt nach Anhörung jener Eigentümer, die den Willen, über 25 Prozent der Fläche frei zu verfügen, bekundet haben. Die für Gewerbe­gebiete zuständige Körperschaft kann auf der Grundlage einer Vereinbarung die Erstellung des Durchführungsplans der Gesellschaft Bu­siness Loca­tion Südtirol übertragen. Die Ei­gentümer der Liegenschaften können den Durchführungs­plan selbst erstellen, sofern sie über mindes­tens zwei Drittel der betroffenen Liegen­schaften verfügen und mit der zustän­digen Körperschaft eine Vereinbarung ab­schließen, in der die wesentlichen Merk­male des Durch­führungsplanes, die einzu­haltenden Fristen und allfällige Sank­tionen geregelt werden.

2. La predisposizione dei piani di attuazione per le zone produttive d’interesse comunale spetta al comune competente o ai comuni consorziati e per le zone produttive di inte­resse provinciale alla Provincia. Il piano di attuazione viene predisposto dopo aver sen­tito i proprietari che hanno dichiarato la vo­lontà di disporre liberamente del 25 per cento delle aree. L’ente competente per le zone produt­tive, tramite stipula di una convenzione, può affidare l’elaborazione del piano di attuazione alla società Business Location Alto Adige. Il piano di attuazione può essere elaborato dai proprietari che rap­presentino almeno i due terzi degli im­mobili interessati e che abbiano stipulato con l’ente competente una conven­zione in cui vengono disciplinate le caratteri­stiche fonda­mentali del piano di attuazione, le scadenze da ri­spettare e le eventuali sanzioni.

3. Der Durchführungsplan enthält die Inhalte gemäß Artikel 38 und allfällige Festlegungen gemäß Artikel 44 Absätze 3 und 4 und Arti­kel 44-quater. Das Modell laut Artikel 38 kann durch dreidimensionale Darstellungen ersetzt werden. Der Durchführungsplan legt darüber hinaus die Flächen fest,

3. Il piano di attuazione contiene quanto pre­visto all’articolo 38 e le eventuali prescrizioni ai sensi dell’articolo 44, commi 3 e 4, e dell’arti­colo 44-quater. Il modello previsto dall’ar­ticolo 38 può essere sostituito da rap­presentazioni tridimensionali. Inoltre il piano di attuazione individua:

  1. die gemäß Artikel 49 oder Artikel 51 für die Ansiedlung von Unternehmen vorge­sehen sind,

  1. le aree che ai sensi dell’articolo 49 o dell’articolo 51 sono previste per l’in­sediamento delle imprese;

  1. über die der Eigentümer gemäß Artikel 46 Absatz 2 frei verfügt,

  1. le aree di cui i proprietari ai sensi dell’articolo 46, comma 2, possono libera­mente disporre;

  1. auf denen sich bereits in Gewerbegebieten zulässige betriebliche Anlagen befinden.

  1. le aree su cui già insistono complessi azien­dali ammessi in zone produttive.

4. Der Durchführungsplan für Gewerbe­ge­biete von Landesinteresse wird 30 Tage lang im Sekretariat der gebietsmäßig zuständigen Gemeinde bzw. Gemeinden hinterlegt und, nach Anhörung derselben sowie Begutach­tung seitens der um einen Vertreter der für Gewerbegebiete zuständigen Abteilung er­gänzten Landesraumordnungs­kommission, von der Landesregierung genehmigt.

4. Il piano di attuazione per le zone produt­tive d’interesse provinciale è depositato per 30 giorni nella segreteria del comune o dei co­muni territorialmente competenti e viene ap­pro­vato dalla Giunta provinciale, sentito gli stessi e acquisito il parere della commissione urbanistica provinciale, integrata da un rap­presentante della ripartizione com­petente per le zone produttive.

5. Die Genehmigung des Durchführungs­pla­nes ist Voraussetzung für die Erteilung der Baukonzession. Lediglich für den Umbau von bereits bestehenden Betriebsgebäuden sowie für den Abriss und Wiederaufbau der­selben können Baukonzessionen auch vor Genehmi­gung des Durchführungsplanes er­teilt werden.

5. L’approvazione del piano di attuazione co­stituisce il presupposto per il rilascio della concessione edilizia. Solamente per la ri­strutturazione di edifici aziendali già esistenti nonché come per la demolizione e rico­stru­zione degli stessi possono essere rila­sciate concessioni edilizie anche prima dell’approvazione del piano di attuazione.

6. Die Kosten für die Ausarbeitung des Durchführungsplans werden anteilsmäßig auf die zuweisungsbegünstigten Unternehmen und auf die Eigentümer der Liegenschaften aufgeteilt.

6. I costi per l’elaborazione del piano di at­tuazione vengono suddivisi proporzio­nal­mente fra le imprese assegnatarie e i pro­prie­tari degli immobili.

47/ter.

47/ter.

Art. 48 (Erschließung der Gewerbe­ge­biete)

Art. 48 (Urbanizzazione delle zone pro­duttive)

1. Den für Gewerbegebiete zuständi­gen Körperschaften obliegt die Planung und Ausführung der primären Erschließungsar­beiten einschließlich aller Arbeiten, die zur Baureifmachung der betroffenen Liegen­schaften nötig sind. Die Planung oder/und Ausführung der Arbeiten können mittels Ver­einbarung auch den zuweisungsbegünstigten Unternehmen, den Eigentümern der Liegen­schaften oder der Gesellschaft Business Lo­cation Südtirol laut Artikel 51-bis übertra­gen werden.

1. Agli enti competenti per le zone produttive spetta la progettazione e l’esecu­zione delle opere di urbanizzazione primaria, ivi compresi tutti i lavori necessari all’ap­prestamento degli immobili interessati. La progettazione e/o l’esecuzione dei lavori pos­sono anche essere affidate tramite conven­zione alle imprese assegnatarie, ai proprietari degli immobili nonché alla società Business Location Alto Adige di cui all’articolo 51-bis.

2. Die primären Erschließungsanlagen der Gewerbegebiete werden nach ihrer Fertig­stellung ins Eigentum der gebietsmäßig zu­ständigen Gemeinde übertragen. Das entspre­chende Dekret des Landeshauptmanns ist Rechtstitel für die Eintragung im Grundbuch.

2. Le opere di urbanizzazione primaria nelle zone produttive dopo l’ultimazione dei lavori sono trasferite in proprietà al comune territo­rialmente competente. Il relativo decreto del Presidente della Provincia costituisce titolo per l’iscri­zione nel libro fondiario.

3. Die Kosten für die Erschließung und für den Anschluss des Gebietes an die Versor­gungsanlagen werden - auch unter Berück­sichtigung von Erweiterungen des Gewerbe­gebietes - immer anteilsmäßig auf die zuwei­sungsbegünstigten Unternehmen und auf die Eigentümer der Liegenschaften desselben Gewerbegebietes aufgeteilt.

3. I costi per l’urbanizzazione e per l’allaccia­mento della zona agli impianti di ap­provvi­gionamento - anche in considerazione di un ampliamento della zona produttiva - vengono sempre suddivisi proporzionalmente fra le imprese assegnatarie e i proprietari de­gli im­mobili siti nella zona produttiva stessa.

48/bis.

48/bis.

48/ter.

48/ter.

48/quater.

48/quater.

48/quinquies.

Yüklə 1,11 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   24




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin