Art. 44-quater (Dienstwohnungen)
Art. 44-quater (Alloggi di servizio)
|
1. Abweichend von Artikel 44 Absatz 2 können im Gewerbegebiet im Rahmen der Vorgaben der Durchführungsverordnung und des Durchführungsplanes Dienstwohnungen für die ausschließliche Nutzung durch Unternehmensinhaber, Mitarbeiter und deren Familienangehörige errichtet werden. Die maximale Wohnfläche darf höchstens 160 Quadratmeter je Unternehmen betragen. Die Durchführungsverordnung muss in jedem Fall die Merkmale der Wohnfläche, die Tätigkeiten, für welche keine Dienstwohnung zulässig ist, sowie das erforderliche Mindestverhältnis zwischen der Fläche des Betriebes und der Dienstwohnung festlegen. Der Durchführungsplan legt ausdrücklich fest, ob und gegebenenfalls in welchem Ausmaß Dienstwohnungen im betreffenden Gewerbegebiet errichtet werden können.
|
1. In deroga all’articolo 44, comma 2, nella zona produttiva, nei limiti delle previsioni del regolamento d’esecuzione e del piano di attuazione, possono essere realizzati alloggi di servizio riservati esclusivamente ai titolari dell’impresa, ai collaboratori ed ai rispettivi famigliari. La superficie abitabile massima ammessa è di 160 meri quadrati per impresa. Il regolamento d’esecuzione definisce comunque le caratteristiche della superficie abitabile, le tipologie di attività economiche in relazione alle quali non è ammesso l’alloggio di servizio nonché il rapporto minimo tra la superficie dell’azienda e quella dell’alloggio. Il piano di attuazione stabilisce espressamente se ed eventualmente in quale misura nella zona produttiva a cui lo stesso si riferisce possono essere realizzati alloggi di servizio.
|
2. Die Dienstwohnung ist integrierender Bestandteil der betrieblichen Liegenschaft. Eine getrennte Veräußerung, Übereignung, Nutzung aus jedwedem Titel, Vermietung oder Belastung mit dinglichen Rechten der Dienstwohnungen ist nichtig. Zulässig sind jedoch die Sicherstellungen für Finanzierungen, die für den Bau der Dienstwohnungen selbst aufgenommen wurden. Eine getrennte Nutzung ist nur in folgenden Fällen zulässig, solange ökonomisch abhängige Kinder vorhanden sind:
|
2. Gli alloggi di servizio costituiscono parte integrante dell’immobile aziendale. L’alienazione, il trasferimento, il godimento a qualsiasi titolo, la locazione di tali alloggi di servizio, in modo separato, o la costituzione di diritti reali sugli stessi sono nulli. Sono tuttavia ammissibili i diritti di garanzia per finanziamenti assunti per la costruzione degli alloggi di servizio stessi. E’ ammesso un utilizzo separato solo nei seguenti casi e fino a quando vi siano figli non indipendenti economicamente:
|
-
bei Trennung, Auflösung oder Erlöschen der zivilrechtlichen Wirkungen der Ehe, wenn die Dienstwohnung jenem Ehepartner zusteht bzw. zugesprochen wird, mit dem die Kinder zusammenleben;
| -
in caso di separazione personale, scioglimento o cessazione degli effetti civili del matrimonio, quando l’alloggio di servizio spetti o venga assegnato al coniuge con cui convivono i figli;
|
-
im Falle der Unmöglichkeit der Fortführung der betrieblichen Tätigkeit aus Gründen höherer Gewalt.
| -
nel caso in cui per causa di forza maggiore risulti impossibile proseguire l’attività aziendale.
|
3. Abweichend von Artikel 44 Absatz 2 kann die Landesregierung für Verarbeitungsbetriebe von landwirtschaftlichen Produkten auch in Gewerbegebieten bzw. Gewerbegebieten mit besonderer Zweckbestimmung die Errichtung von Unterkünften zur vorübergehenden Beherbergung von Arbeiterinnen und Arbeitern genehmigen. Der entsprechende Antrag wird mit der Angabe des Standortes und der technischen Merkmale bei der Landesregierung eingereicht. Die von der Landesregierung genehmigte Struktur ist vor Erteilung der Baukonzession im Durchführungsplan einzutragen, sofern ein solcher gemäß Artikel 47 für das betreffende Gewerbegebiet vorgesehen ist. Die für die Wohnstruktur reservierte Baumasse fällt unter die Zweckbestimmung nach Artikel 75 Absatz 2 Buchstabe d). Die Arbeiterunterkünfte müssen die einschlägigen Bestimmungen auf dem Gebiet der Hygiene und des Gesundheitswesens für die zu Wohnzwecken genutzten Räumlichkeiten berücksichtigen. Die Kriterien zur Errichtung, Benutzung und allfälligen Beschränkung von Arbeiterunterkünften werden von der Landesregierung festgelegt.
|
3. In deroga all’articolo 44, comma 2, la Giunta provinciale per le imprese di lavorazione dei prodotti agricoli può autorizzare, anche nelle zone produttive e in quelle con destinazione particolare, la realizzazione di strutture ad uso foresteria destinate ad ospitare in via transitoria lavoratori e lavoratrici. La relativa richiesta viene inoltrata alla Giunta provinciale corredata dell’indicazione della collocazione della struttura e delle sue caratteristiche tecniche. Qualora per la zona produttiva interessata sia prevista, ai sensi dell’articolo 47, l’elaborazione del piano d’attuazione, la struttura autorizzata dalla Giunta provinciale deve essere inserita nel piano d’attuazione prima del rilascio della concessione edilizia. La cubatura riservata alla struttura ad uso foresteria rientra nell'ambito della destinazione d'uso di cui all'articolo 75, comma 2, lettera d). Gli alloggi devono essere realizzati nel rispetto delle norme in materia di igiene e sanità stabilite per i locali adibiti ad abitazione. La Giunta provinciale stabilisce i criteri per la costruzione, l’utilizzo ed eventuali limitazioni per le strutture ad uso foresteria.
|
Art. 45 (Ansiedlung von Unternehmen)
|
Art. 45 (Insediamento delle imprese)
|
1. Die Ansiedlung von Unternehmen erfolgt durch die für Gewerbegebiete zuständigen Körperschaften, zu denen die einzelnen oder zu Konsortien zusammengeschlossenen Gemeinden, die Autonome Provinz Bozen und die Gesellschaft Business Location Südtirol laut Artikel 51-bis gehören.
|
1. L’insediamento delle imprese avviene ad opera degli enti competenti per le zone produttive, ossia i comuni, singolarmente o consorziati, la Provincia autonoma di Bolzano e la società Business Location Alto Adige di cui all’articolo 51-bis.
|
2. Die Ansiedlung von Unternehmen kann über das in den Artikeln 46 bis 50-bis geregelte Zuweisungsverfahren oder das im Artikel 51 geregelte Vertragsverfahren erfolgen.
|
2. Le imprese possono essere insediate secondo la procedura di assegnazione disciplinata dall’articolo 46 all’articolo 50-bis o secondo la procedura contrattuale di cui all’articolo 51.
|
3. Bei der Ansiedlung soll die Realisierung von ökologisch-technischen Synergieeffekten zwischen den Betrieben gefördert werden. Die entsprechenden Kriterien sind Bestandteil der Zuweisungskriterien laut Artikel 49 Absatz 3.
|
3. Nella fase di insediamento deve essere promossa la realizzazione di effetti sinergici tra le imprese per quanto riguarda l’ambiente e la tecnologia. I relativi criteri rientrano nei criteri di assegnazione di cui all’articolo 49, comma 3.
|
Art. 46 (Enteignung der Liegenschaften)
|
Art. 46 (Esproprio degli immobili)
|
1. Die Liegenschaften, die im Gemeindebauleitplan als Gewerbegebiet ausgewiesen sind, werden enteignet.
|
1. Gli immobili che sono stati inseriti nel piano urbanistico comunale quali zona per insediamenti produttivi, vengono espropriati.
|
2. Die Eigentümer der Liegenschaften können über höchstens 25 Prozent der Fläche und jedenfalls über nicht mehr als 20.000 Quadratmeter pro Gewerbegebiet frei verfügen. Jene Liegenschaften, auf denen bereits in Gewerbegebieten zulässige betriebliche Anlagen bestehen, sowie Flächen, die am 1. Oktober 1997 für die Verarbeitung von Schotter bzw. für die Herstellung von Asphalt genutzt sind, sind von dieser Möglichkeit ausgenommen. Der Wille, über 25 Prozent der Fläche frei zu verfügen, ist der zuständigen Körperschaft innerhalb einer Verfallsfrist von 30 Tagen ab Mitteilung über die Ausweisung der Flächen als Gewerbegebiet kundzutun. Dabei erklärt der Eigentümer auch, die Anteile der frei genutzten Fläche, die für die Erschließungs- und Gemeinschaftsflächen vorgesehen sind, kostenlos an die zuständige Körperschaft abzutreten.
|
2. I proprietari degli immobili possono disporre liberamente al massimo del 25 per cento delle aree e in ogni caso di non più di 20.000 metri quadrati per zona produttiva. Tale possibilità è esclusa per quegli immobili su cui già insistono complessi aziendali ammissibili in zone produttive nonché per le aree utilizzate all’1 ottobre 1997 per la lavorazione di ghiaia o per la produzione di asfalto. La volontà di disporre liberamente del 25 per cento delle aree deve essere dichiarata all’ente competente entro il termine perentorio di 30 giorni dalla comunicazione della previsione dell’area come zona produttiva. Contestualmente il proprietario dichiara di cedere a titolo gratuito all’ente competente la quota delle aree liberamente disponibili necessaria alla realizzazione delle infrastrutture e delle aree comuni.
|
3. Für den Fall, dass ein Unternehmen bereits Eigentümer einer zuzuweisenden Liegenschaft oder einer im Gewerbegebiet zulässigen betrieblichen Anlage ist und die Voraussetzungen für die Zuweisung erfüllt, kann von der Enteignung abgesehen werden.
|
3. Qualora un’impresa sia già proprietaria dell’immobile da assegnare o del complesso aziendale ammesso in zona produttiva e soddisfi i requisiti previsti per l’assegnazione, si può prescindere dall’esproprio.
|
4. Um eine organische Nutzung bzw. Einbeziehung der nicht enteigneten Liegenschaften im Gewerbegebiet zu gewährleisten, können nach Anhörung der betroffenen Eigentümer mit Dekret des Landeshauptmannes Miteigentumsgemeinschaften bestellt und materielle Teilungen verfügt werden. Das Dekret ist Rechtstitel für die Eintragung im Grundbuch. Die Miteigentumsanteile werden im Verhältnis zur Ausdehnung der einzelnen Liegenschaften bestimmt. Die dinglichen Rechte, welche die einzelnen Liegenschaften belasten, werden auf die Miteigentumsanteile bzw. auf die zugeteilten Liegenschaften übertragen. Die Grunddienstbarkeiten werden je nach Erfordernis begründet, beibehalten oder gelöscht. Die Liegenschaften, die Gegenstand der Miteigentumsgemeinschaft oder der materiellen Teilung sind, unterliegen nicht den Bestimmungen über die geschlossenen Höfe und jenen über die Gemeinnutzungsrechte.
|
4. Per garantire un utilizzo e una gestione organici degli immobili che non vengono espropriati, con decreto del Presidente della Provincia, dopo aver sentito i proprietari interessati, possono essere costituite comunioni e divisioni materiali degli immobili. Il decreto costituisce titolo per l’iscrizione tavolare. Le quote di comproprietà vengono determinate in proporzione all'estensione dei singoli immobili. I diritti reali gravanti sui singoli immobili sono trasferiti sulle quote di comproprietà o sugli immobili materialmente suddivisi. Le servitù prediali sono costituite, conservate o estinte in base alle esigenze. Gli immobili oggetto della comunione o della divisione materiale non sono sottoposti alle norme sui masi chiusi e sugli usi civici.
|
5. Die Enteignungsentschädigung wird im Sinne der einschlägigen landesgesetzlichen Bestimmungen festgelegt. Bei Flächen, die gemäß Absatz 2 für die Verarbeitung von Schotter bzw. die Herstellung von Asphalt genutzt sind, werden die 25 Prozent der betroffenen Fläche zum vom Schätzamt des Landes ermittelten Marktpreis enteignet. Von der Enteignungsentschädigung für Eigentümer, welche gemäß Absatz 2 über 25 Prozent der Fläche frei verfügen, wird jener Teil einbehalten, der anteilsmäßig den Kosten für die Erschließungsarbeiten gemäß Artikel 48 Absatz 2 entspricht.
|
5. L’indennità di esproprio viene determinata ai sensi delle disposizioni delle leggi provinciali in materia. Per le aree che ai sensi del comma 2 sono utilizzate per la lavorazione di ghiaia o la produzione di asfalto, il 25 per cento della rispettiva area viene espropriato al valore di mercato stabilito dall’ufficio estimo della Provincia. Per i proprietari che ai sensi del comma 2 dispongono liberamente del 25 per cento dell’area, dall’indennità di esproprio viene trattenuta la somma che in proporzione corrisponde ai costi per l’urbanizzazione di cui all’articolo 48, comma 2.
|
6. Liegenschaften, die im Eigentum der zuweisenden Körperschaft stehen, können unter Einhaltung der mit Durchführungsverordnung festgelegten Kriterien bis zum Zeitpunkt der Zuweisung vorübergehend an Unternehmen zur Nutzung überlassen werden. Um eine rationelle Flächennutzung zu ermöglichen, kann die für Gewerbegebiete zuständige Körperschaft auf Liegenschaften, die in ihrem Eigentum stehen, Einrichtungen von öffentlichem Belang errichten, die auch von Unternehmen genutzt werden. Die Bebauung kann auch von Unternehmen durchgeführt werden, denen als Ausgleich dafür Nutzungsrechte an der Einrichtung eingeräumt werden. Dazu ist der Abschluss einer Vereinbarung zwischen der für das Gewerbegebiet zuständigen Körperschaft und dem betreffenden Unternehmen notwendig.
|
6. L’utilizzo degli immobili di proprietà dell’ente assegnante, ai sensi dei criteri stabiliti con regolamento d’esecuzione, può temporaneamente essere concesso ad imprese fino al momento dell’assegnazione. Al fine di garantire un utilizzo razionale degli immobili di cui è proprietario, l’ente competente per le zone produttive può realizzare insediamenti di interesse pubblico che possono essere utilizzati anche da imprese. La realizzazione può essere eseguita anche da imprese cui, a titolo di compenso, vengono concessi diritti di utilizzo degli insediamenti. A tal fine è necessario stipulare una convenzione fra l’ente competente per la zona produttiva e l’impresa interessata.
|
46/bis. Aufgehoben
|
46/bis.
|
Art. 47 (Durchführungspläne für Gewerbegebiete)
|
Art. 47 (Piani d’attuazione delle zone produttive)
|
1. Für die Gewerbegebiete werden Durchführungspläne gemäß Artikel 30 erstellt.
|
1. Per le zone produttive vengono predisposti piani di attuazione ai sensi dell’articolo 30.
|
2. Die Erstellung der Durchführungspläne obliegt für Gewerbegebiete von Gemeindeinteresse der zuständigen Gemeinde oder den zu Konsortien zusammengeschlossenen Gemeinden und für Gewerbegebiete von Landesinteresse dem Land. Die Erstellung erfolgt nach Anhörung jener Eigentümer, die den Willen, über 25 Prozent der Fläche frei zu verfügen, bekundet haben. Die für Gewerbegebiete zuständige Körperschaft kann auf der Grundlage einer Vereinbarung die Erstellung des Durchführungsplans der Gesellschaft Business Location Südtirol übertragen. Die Eigentümer der Liegenschaften können den Durchführungsplan selbst erstellen, sofern sie über mindestens zwei Drittel der betroffenen Liegenschaften verfügen und mit der zuständigen Körperschaft eine Vereinbarung abschließen, in der die wesentlichen Merkmale des Durchführungsplanes, die einzuhaltenden Fristen und allfällige Sanktionen geregelt werden.
|
2. La predisposizione dei piani di attuazione per le zone produttive d’interesse comunale spetta al comune competente o ai comuni consorziati e per le zone produttive di interesse provinciale alla Provincia. Il piano di attuazione viene predisposto dopo aver sentito i proprietari che hanno dichiarato la volontà di disporre liberamente del 25 per cento delle aree. L’ente competente per le zone produttive, tramite stipula di una convenzione, può affidare l’elaborazione del piano di attuazione alla società Business Location Alto Adige. Il piano di attuazione può essere elaborato dai proprietari che rappresentino almeno i due terzi degli immobili interessati e che abbiano stipulato con l’ente competente una convenzione in cui vengono disciplinate le caratteristiche fondamentali del piano di attuazione, le scadenze da rispettare e le eventuali sanzioni.
|
3. Der Durchführungsplan enthält die Inhalte gemäß Artikel 38 und allfällige Festlegungen gemäß Artikel 44 Absätze 3 und 4 und Artikel 44-quater. Das Modell laut Artikel 38 kann durch dreidimensionale Darstellungen ersetzt werden. Der Durchführungsplan legt darüber hinaus die Flächen fest,
|
3. Il piano di attuazione contiene quanto previsto all’articolo 38 e le eventuali prescrizioni ai sensi dell’articolo 44, commi 3 e 4, e dell’articolo 44-quater. Il modello previsto dall’articolo 38 può essere sostituito da rappresentazioni tridimensionali. Inoltre il piano di attuazione individua:
|
-
die gemäß Artikel 49 oder Artikel 51 für die Ansiedlung von Unternehmen vorgesehen sind,
| -
le aree che ai sensi dell’articolo 49 o dell’articolo 51 sono previste per l’insediamento delle imprese;
|
-
über die der Eigentümer gemäß Artikel 46 Absatz 2 frei verfügt,
| -
le aree di cui i proprietari ai sensi dell’articolo 46, comma 2, possono liberamente disporre;
|
-
auf denen sich bereits in Gewerbegebieten zulässige betriebliche Anlagen befinden.
| -
le aree su cui già insistono complessi aziendali ammessi in zone produttive.
|
4. Der Durchführungsplan für Gewerbegebiete von Landesinteresse wird 30 Tage lang im Sekretariat der gebietsmäßig zuständigen Gemeinde bzw. Gemeinden hinterlegt und, nach Anhörung derselben sowie Begutachtung seitens der um einen Vertreter der für Gewerbegebiete zuständigen Abteilung ergänzten Landesraumordnungskommission, von der Landesregierung genehmigt.
|
4. Il piano di attuazione per le zone produttive d’interesse provinciale è depositato per 30 giorni nella segreteria del comune o dei comuni territorialmente competenti e viene approvato dalla Giunta provinciale, sentito gli stessi e acquisito il parere della commissione urbanistica provinciale, integrata da un rappresentante della ripartizione competente per le zone produttive.
|
5. Die Genehmigung des Durchführungsplanes ist Voraussetzung für die Erteilung der Baukonzession. Lediglich für den Umbau von bereits bestehenden Betriebsgebäuden sowie für den Abriss und Wiederaufbau derselben können Baukonzessionen auch vor Genehmigung des Durchführungsplanes erteilt werden.
|
5. L’approvazione del piano di attuazione costituisce il presupposto per il rilascio della concessione edilizia. Solamente per la ristrutturazione di edifici aziendali già esistenti nonché come per la demolizione e ricostruzione degli stessi possono essere rilasciate concessioni edilizie anche prima dell’approvazione del piano di attuazione.
|
6. Die Kosten für die Ausarbeitung des Durchführungsplans werden anteilsmäßig auf die zuweisungsbegünstigten Unternehmen und auf die Eigentümer der Liegenschaften aufgeteilt.
|
6. I costi per l’elaborazione del piano di attuazione vengono suddivisi proporzionalmente fra le imprese assegnatarie e i proprietari degli immobili.
|
47/ter.
|
47/ter.
|
Art. 48 (Erschließung der Gewerbegebiete)
|
Art. 48 (Urbanizzazione delle zone produttive)
|
1. Den für Gewerbegebiete zuständigen Körperschaften obliegt die Planung und Ausführung der primären Erschließungsarbeiten einschließlich aller Arbeiten, die zur Baureifmachung der betroffenen Liegenschaften nötig sind. Die Planung oder/und Ausführung der Arbeiten können mittels Vereinbarung auch den zuweisungsbegünstigten Unternehmen, den Eigentümern der Liegenschaften oder der Gesellschaft Business Location Südtirol laut Artikel 51-bis übertragen werden.
|
1. Agli enti competenti per le zone produttive spetta la progettazione e l’esecuzione delle opere di urbanizzazione primaria, ivi compresi tutti i lavori necessari all’apprestamento degli immobili interessati. La progettazione e/o l’esecuzione dei lavori possono anche essere affidate tramite convenzione alle imprese assegnatarie, ai proprietari degli immobili nonché alla società Business Location Alto Adige di cui all’articolo 51-bis.
|
2. Die primären Erschließungsanlagen der Gewerbegebiete werden nach ihrer Fertigstellung ins Eigentum der gebietsmäßig zuständigen Gemeinde übertragen. Das entsprechende Dekret des Landeshauptmanns ist Rechtstitel für die Eintragung im Grundbuch.
|
2. Le opere di urbanizzazione primaria nelle zone produttive dopo l’ultimazione dei lavori sono trasferite in proprietà al comune territorialmente competente. Il relativo decreto del Presidente della Provincia costituisce titolo per l’iscrizione nel libro fondiario.
|
3. Die Kosten für die Erschließung und für den Anschluss des Gebietes an die Versorgungsanlagen werden - auch unter Berücksichtigung von Erweiterungen des Gewerbegebietes - immer anteilsmäßig auf die zuweisungsbegünstigten Unternehmen und auf die Eigentümer der Liegenschaften desselben Gewerbegebietes aufgeteilt.
|
3. I costi per l’urbanizzazione e per l’allacciamento della zona agli impianti di approvvigionamento - anche in considerazione di un ampliamento della zona produttiva - vengono sempre suddivisi proporzionalmente fra le imprese assegnatarie e i proprietari degli immobili siti nella zona produttiva stessa.
|
48/bis.
|
48/bis.
|
48/ter.
|
48/ter.
|
48/quater.
|
48/quater.
|
48/quinquies.
|
|