Azərbaycan şifahi xalq ədəbiyyatına


Adaptasiyanın birinci yolu



Yüklə 1,03 Mb.
səhifə58/92
tarix01.01.2022
ölçüsü1,03 Mb.
#104117
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   92
Adaptasiyanın birinci yolu:

Tərcümə üçün seçilmiş əsərlər çox vaxt ərəb üslubuna uyğunlaşdırılırdı. Məsələn, 1872-ci ildə Məhəmməd Osman Cəlal (1829-1898), Bernarden de Sen-Pyerin “Pol və Virciniya” əsərini oxucuların ixtiyarına qafıyəli şəkildə vermişdi ki, bu da müsbət əks-səda doğurmuşdu. Misirdə yaşayan Livan mühaciri Nəcib əl-Həddadın (1867-1898) qafiyəli tərcümələrini də misal göstərmək olar. Beləliklə, qafiyəli nəsr tərcüməçilərin tərcümələrində xarakterik bir cəhət kimi özünü göstərməyə başlayır.

Yüklə 1,03 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   92




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin