İbrahim Mirzənin Polşadan Kırıma əliboş qayıtması. Kazaklar tərəfindən Kırım vilayətinə ziyan vurulması. Xanən Polşanın keçmiş günahlarını bağışlaması və vəziyyətin düzəldilməsini cahiş etməsi. Xanın tatarları və Akermanı nəzarət altına alması. Xan tərəfindən Polşa torpaqlarına müdaxilə olmayacağı barədə öhdəlik götürməsi. Elçi Baqi Çələbinin yola salınması.
Yarlığın orijinal mətni:
Hu.
Mühəmməd Gəray Xan bin Səlamət Gəray Xan.
Sözümiz.
Qıdvətül-üməra-i əl-millətül-Məsihiyə zübdət-i kübra-i ət-tayfətül İsuyə sədaqət-nişan müxaləsət-ünvan qıral qarındaşımızıñ vəziri Pan Osolinski tərəfınə səlam və mühəbbət birlə hal və xətrin sorub, elam yarlığ-i şərif Xanı oldur ki, əvəl və axır qarındaşımız qıral ilə və siz dostlarımız ilə mabəynimizdə sülh və salah və əzim dostluq müqərrar idi. Yenə dostluq üzərindəyüz bozulmış degildir. İlçimiz İbrahim Mirzəni boş döndürüb, Qırım malına Qazaqlarıñuz çoq zərər etdükdən xətrimiz qalıb, yenə dostluğı bozmuş degilüz. Qış tışarıda mal üzərindəki Tatardan xeyli Tatar varmışlar. Mal sevgəndən Tatar tayfası atəşə kirir zəbtı qabil degildir. Malıyçün acıtmaq əcəb degildir. İmdi neyləyəlim, keçən keçdi. Şimdən soñra Qazaqlarıñuzı zəbt idüb dostluğa binaən virilə kəlmiş hədəyə və səlamıñızı virüb bizə dostluğı aşkarə idəsiz ki, biz dəxi siziñ dostuñuza dost və düşməniñüzə düşmənimiz Tatar tayfasın mühkəm zəbt eylədik və Aqkermanda olanları dəxi sürüb və kətürüb mühkəm zəbt etmək müqərrardır. Min-bəd Tatarı vilayətiñüzə ayaq basdırmazız. Siz dəxi dostluğıñuzı bildirəsiz deyü, ilçi qulumız qıdvətül-əqran Baqi Çələbi köndürülmişdir. Cümlə ahvalımızı ol qulumıza bildirgənmiz. Onıñ sözi bizim sözümizdir. Oña etdigiñiz riayət bizədir vəs-səlam ali min etbə əl-Xuday, tarix biñ əlli dört, Rəbiül-əvvəl.