Bəxtiyar Tuncay uluq ulus (turan) xanlarinin döVRÜMÜZƏDƏk latin və İtalyan diLLƏRİNƏ TƏRCÜMƏDƏ yetiŞMİŞ yarliqlari


Tver knyazı Mixail Yaraslavoviç Özbək Xanın hüzurunda. Rəs.: V. P. Vereşagin



Yüklə 1,72 Mb.
səhifə8/32
tarix10.01.2022
ölçüsü1,72 Mb.
#107867
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   32
Tver knyazı Mixail Yaraslavoviç Özbək Xanın hüzurunda. Rəs.: V. P. Vereşagin
Və bir dorlu və iki dorlu gəmilər əvvəlki qaydada haqq ödəməlidirlər. Gələn gəmilər bu yarlığın buyuruğuna tam qaydada əməl etməlidirlər.

Dedimus baisa et priuilegium cum bullis rubeis in anno pimie octaue lune, die quarto exeunte, justa fluuium Coban, apud ripam rubeam existentes, scripsimus.

Baysa verildi və Al-tamğa ilə təsdiqləndi. Meymun ilinin səkkizinci ayının dördüncü cünündə, ay batnda, Koban çayının qızrmızı sahilində (Qızıl Taşda ?) olduğumuz zaman yazıldı.



Et ego frater Dominigus Polorms, ordinia fratrum predicatorum, rogatus transtuli de uerbo ad uerbum omnia supradicta de Cumanico in Latinum, anno Domini MCCCXXXIII, die aeptirao jtrante Auguato.

Və mən, “fratrum predicatorum” ordeninə məxsus olan milliyətcə polyak Dominik qardaş edilən xahişə əsasən miladi 1333-cü ilin yayında, yeddinci Avqust ayında kuman (Türk) dilindən latın dilinə sözbəsöz tərcümə etdim.



Yüklə 1,72 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   32




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin