Voi care plîngeţi farmecul unui trecut apus
Şi înduraţi amarul vieţii nefericite,
Nenoroacele voastre atunci vor fi sfîrşite.
Cînd plînsul îl veţi aduce prinos Celui de Sus,
Voi care plîngeţi.
D'Artagnan şi preotul păreau mişcaţi. Iezuitul rămase însă neclintit, în părerea lui.
― Fereşte te de gustul laic în chestiuni de stil teologic. Într adevăr, ce spune sfîntul Augustin? Severus sit clericorum sermo.
― Adică predica să fie limpede, tălmăci preotul.
― Aşa că, ― se grăbi iezuitul să i curme vorba, văzînd că tovarăşul său spune prăpăstii, ― aşa că teza dumitale va fi pe placul cucoanelor, şi atîta tot; va avea deci răsunetul unei pledoarii a maestrului Patru .
― Dea Domnul! se repezi Aramis înflăcărat.
― Nu ţi am spus eu, ― rosti iezuitul, ― viaţa lumească n a încetat să vorbească sus şi tare în dumneata, altissima voce. Te iei după pămînteni, tinere prieten, şi mă cutremur la gîndul că harul cel sfînt nu te a izbăvit încă.
― N aveţi nici o grijă, părinte, răspund de mine.
― Înfumurare lumească!
― Mă cunosc, părinte, hotărîrea mea e neclintită.
― Şi ţii morţiş să dezvolţi această teză?
― Mă simt chemat s o adîncesc pe aceasta şi nu alta; voi lucra deci mai departe şi sper că mîine veţi fi mulţumit de îndreptările pe care le voi fi făcut în urma poveţelor dumneavoastră.
― Lucrează încetişor, ― îl sfătui preotul, ― te lăsăm în minunată stare sufletească.
― Da, ogorul este însămînţat, ― încuviinţă iezuitul, şi nu trebuie să ne fie teamă că o parte din grăunţe a căzut pe piatră, alta de a lungul drumului şi că pasările cerului au mîncat pe celelalte: aves coeli comederunt illam.
― Găsi te ar ciuma cu latineasca ta cu tot! mormăi d'Artagnan, care se simţea la capătul puterilor.
― La revedere, fiule, pe mîine, spuse preotul.
― Pe mîine, tinere cutezător, ― adăugă iezuitul, ― făgăduieşti să ajungi una din luminile bisericii: facă cerul ca această lumină să nu fie foc mistuitor.
D'Artagnan, care vreme de un ceas îşi rosese unghiile de nerăbdare începea să tragă şi din carne.
Cei doi bărbaţi cerniţi se ridicară, salutară pe Aramis şi pe d'Artagnan şi se îndreptară spre uşă. Bazin, care rămăsese în picioare şi ascultase toată controversa cu o pioasă încîntare, se repezi la ei, luă ceaslovul preotului, cartea de rugăciuni a iezuitului şi porni respectuos înaintea lor, ca să le deschidă drumul.
Aramis îi însoţi pînă jos la scară, apoi urcă repede la d'Artagnan, care tot mai visa cu ochii deschişi.
Rămaşi singuri cei doi prieteni păstrară la început o tăcere apăsătoare; totuşi, cum unul din ei doi trebuia s o curme şi cum d'Artagnan părea hotărît să lase această cinste pe seama prietenului său, Aramis deschise vorba:
― După cum vezi, m am întors la chemarea mea de căpetenie.
― Da, harul cel sfînt a pogorît asupra dumitale, cum spunea adineauri domnul acela.
― Oh, de multă vreme mi am pus eu în gînd să părăsesc lumea şi cred că m ai şi auzit vorbind despre asta, nu i aşa, prietene?
― Fără îndoială; dar mărturisesc, credeam pe atunci că glumeşti.
― Cu asemenea lucruri? Se poate, d'Artagnan!
― Adică de ce nu? Glumeşte omul şi cu moartea.
― Şi rău face, d'Artagnan, căci moartea este poarta care duce la pierzanie sau la mîntuire.
― Sînt de aceeaşi părere, dar, te rog, Aramis, să nu i mai tragem tot cu teologia, cred că ţi o fi de ajuns pentru toată ziua, iar în ce mă priveşte, eu aproape am uitat şi bruma de latinească pe care n am ştiut o niciodată; apoi, îţi mărturisesc sincer, că n am mîncat nimic de azi dimineaţă de la zece şi că mor de foame.
― Vom mînca numaidecât, dragă prietene, dar nu uita că astăzi e vineri, şi vinerea eu nu pot nici să văd, nici să mănînc carne. Dacă vrei să te mulţumeşti cu prînzul meu de post, din chiftele de legume şi din fructe...
― Cam ce fel de chiftele? întrebă d'Artagnan cu oarecare îngrijorare.
― Adică nişte spanac, ― răspunse Aramis ― dar pentru dumneata voi adăuga şi ouă, deşi asta înseamnă grea încălcare a canoanelor, căci ouăle sînt carne, de vreme ce din ou iese puiul.
― Ospăţul nu e prea grozav, dar fie şi aşa , mă mulţumesc şi cu atîta, ca să rămînem împreună.
― Îţi sînt recunoscător pentru jertfa ce o faci, ― îi spuse Aramis, ― dacă nu va folosi trupului, fără îndoială că va folosi sufletului tău.
― Aşadar, Aramis, e lucru hotărît, intri în rîndurile preoţeşti. Ce o să zică prietenii noştri? Ce o să zică domnul de Tréville? Îţi spun eu că te vor socoti dezertor.
― Adică nu intru, ci mă întorc. Eu am părăsit biserica pentru viaţa lumească; după cum ştii, mi am călcat pe inimă ca să îmbrac tunica de muşchetar.
― Nu ştiu nimic.
― Nu ştii cum am părăsit seminarul?
― N am habar.
― Iată povestea mea; dealtminteri Scriptura spune: Spovediţi vă unii altora, şi eu mă spovedesc dumitale, d'Artagnan.
― Iar eu te iert dinainte; vezi ce bun baiat sînt.
― Nu glumi cu lucrurile sfinte, prietene.
― Hai, povesteşte, te ascult.
― Eram la seminar de la vîrsta de nouă ani şi peste trei zile împlineam douăzeci; trebuia tocmai să mă hirotonisească preot şi toate s ar fi sfîrşit. Într o seară, pe cînd eram ca de obicei într o casă unde mă duceam cu plăcere ― ce vrei, cînd eşti tînăr, ai slăbiciuni ― un ofiţer, care mă luase la ochi pentru că i citeam stăpînii casei Vieţile Sfinţilor, a intrat pe neaşteptate, fără să fie anunţat, în seara aceea tradusesem un episod din cartea Iudithei şi tocmai sfîrşisem de citit versurile mele doamnei, iar ea îmi făcea tot felul de complimente şi se apleca peste umărul meu, ca să le mai citim împreună. Ţinuta noastră care, mărturisesc, era puţin cam visătoare, l a jignit pe ofiţer; n a spus nimic, dar cînd am plecat, a ieşit după mine şi m a ajuns din urmă:
― Domnule preot, mi a strigat, iţi plac loviturile de baston?
― N aş putea să vă spun, domnule, i am răspuns, fiindcă nimeni n a îndrăznit pînă acum să mă lovească.
― Da? Atunci ia seama, prea cuviosule, dacă te mai prind încă o dată în casa în care te am întîlnit astă seară, să ştii că eu, eu o să îndrăznesc.
Cred că mi a fost frică; m am făcut galben ca ceara, am simţit cum mi se moaie genunchii: am vrut să răspund, dar neştiind ce, am tăcut.
Ofiţerul aştepta răspunsul; văzînd că nu vine, a început să rîdă, mi a întors spatele şi a intrat iar în casă. Eu m am întors la seminar.
Sînt gentilom din fire şi mă aprind repede, după cum ai putut băga de seamă şi dumneata, dragă d'Artagnan, ocara era groaznică şi deşi n o ştia nimeni pe lume, eu simţeam că e vie şi că mi sfredeleşte inima. Am făcut cunoscut mai marilor mei că nu sînt destul de pregătit pentru hirotonisire, şi, la cererea mea, ceremonia a fost amînată cu un an.
M am dus la cel mai bun maestru de scrimă din Paris, m am învoit cu el să mi dea zilnic lecţii de scrimă şi vreme de un an, zi de zi, am luat cîte o lecţie. Apoi, în ziua cînd s a împlinit un an de cînd fusesem atît de jignit, mi am agăţat anteriul în cui, m am îmbrăcat de jos pînă sus în cavaler şi m am dus la un bal pe care l dădea o prietenă de a mea şi unde eram sigur că o să dau peste omul cu pricina. Balul avea loc în strada Francs Bourgeois, foarte aproape de închisoarea La Force.
Într adevăr, ofiţerul meu era acolo: m am apropiat de el pe cînd recita o poemă de dragoste, mîngîind cu privirea pe o femeie, şi l am întrerupt în toiul celui de al doilea cuplet.
― Domnule, am început eu, nu ţi ar place nici azi să mă duc într o casă pe care o ştim amîndoi, în strada Payenne, şi m ai lovi şi acum cu bastonul dacă n aş avea chef să te ascult?
Ei s a uitat mirat la mine, pe urmă m a întrebat:
― Ce vrei, domnule, cu mine? Nu te cunosc.
― Eu sînt, i am răspuns, preotul, tînăr care citeşte Vieţile Sfinţilor şi care traduce cartea ludithei în versuri.
― Da, da... mi aduc aminte, ― îngînă ofiţerul zeflemisind, şi ce doreşti de la mine?
― Aş vrea să ţi găseşti vreme ca să ne plimbăm puţin împreună.
― Mîine dimineaţă, dacă vrei şi cu cea mai mare plăcere.
― Nu mîine dimineaţă, ci acum, numaidecât, dacă binevoieşti.
― Ţii cu tot dinadinsul?...
― Da, ţin.
― Atunci, să plecăm. Doamnelor, ― lămuri ofiţerul, ― petreceţi mai departe. Voi lipsi doar pînă îl omor pe domnul şi mă întorc să sfîrşesc al doilea cuplet.
Am ieşit.
Am mers cu el în strada Payenne, chiar în locul unde cu un an înainte, la aceeaşi oră, îmi făcuse cinstea cuvintelor pe care le ai auzit. Era o minunată noapte cu lună plină. Am încrucişat spadele şi la cel dintîi atac l am lăsat mort pe loc.
― Drace! făcu d'Artagnan.
― Cînd au văzut doamnele că nu li se întoarce cîntăreţul, şi cînd a fost găsit în strada Payenne cu corpul străpuns de spadă, m au bănuit că eu îl forfecasem aşa şi s a strînit vîlvă. Am fost silit să părăsesc o bucată de vreme anteriul: Athos, pe care l am cunoscut în timpul acela, şi Porthos care, în afara de lecţiile mele de scrimă, m a învăţat cîteva lovituri îndrăzneţe, m au hotărît să cer o tunică de muşchetar. Regele ţinuse mult la tatăl meu, mort în asediul oraşului Arras, şi cererea mi a fost împlinită. Înţelegi deci că pentru mine a sosit ziua să mă întorc în sînul bisericii.
― Şi, mă rog, de ce azi mai degrabă ca ieri sau ca mîine? Ce ţi s a întâmplat oare azi de te au năpădit gînduri atît de negre?
― Rana asta, dragă d'Artagnan, a fost pentru mine un semn pe care mi l a trimis cerul.
― Rana? Ei aş! Dar e aproape vindecată şi sînt sigur că nu rana asta te face acum să suferi mai mult.
― Dar care? întrebă Aramis roşind.
― Ai una la inimă, Aramis, una mai adîncă şi mai dureroasă, o rană pricinuită de o femeie.
Ochii lui Aramis scînteiară fără voie.
― Ah! spuse el, ― căutînd să şi ascundă bătăile inimii sub o răceală prefăcută, ― nici nu vorbi despre aşa ceva! Eu, să mă mai gîndesc la lucruri dintr astea! Să mă amărăsc din dragoste! Vanitas vanitatum! Crezi oare că mi a sucit cineva capul, şi cine? Vreo fluşturatică sau poate vreo fată în casă, căreia întîmplător i aş fi făcut curte într o garnizoană? Asta i bună!
― Iartă mă, dragă Aramis, dar credeam că ţi ţinteşti privirile mai sus.
― Mai sus? Şi ce sînt eu ca să pot nutri asemenea dorinţi nesăbuite? Un biet muşchetar, ca vai de capul lui, nevoiaş şi, necunoscut, care urăşte înjosirile şi care nu şi găseşte loc printre semenii lui?
― Aramis! Aramis! strigă d'Artagnan, aruncînd asupra prietenului o căutătură de îndoială.
― Ţărînă sînt şi mă întorc în ţărînă. Viaţa e plină de umilinţe şi de dureri, urmă el, din ce în ce mai posomorît. Toate firele care o leagă de fericire se rup rînd pe rînd în mîna omului, mai ales firele de aur. Oh! scumpul meu d'Artagnan, ― stărui Aramis cu un uşor tremur de amărăciune în glas, ― ascultă mă, dacă vei suferi vreodată, ascunde ţi bine suferinţa. Tăcerea e cea din urmă bucurie a nenorociţilor; fereşte te să ţi ghicească, oricine ar fi, durerile; curioşii sug lacrimile noastre aşa cum muştele sug sîngele unei căprioare rănite.
― Vai! dragul meu, ― răspunse d'Artagnan, oftînd la rîndul lui din adînc, ― tot ce spui acum e tocmai ce mi s a întîmplat mie.
― Cum adică?
― Da, femeia pe care o iubeam, pe care o iubeam la nebunie, au răpit o tâlhăreşte, nu ştiu unde se află, nu ştiu unde a fost dusă; poate e închisă, poate a şi murit.
― Dar dumneata te poţi măcar mîngîia cu gîndul că nu te a părăsit de bunăvoie; că dacă nu primeşti veşti de la ea, e din pricină că n o lasă să ţi dea nici un semn de viaţă, pe cîtă vreme...
― Pe cîtă vreme? Hai, spune!
― Nimic, ― murmură Aramis, ― nimic.
― Prin urmare, părăseşti pentru totdeauna lumea, nimic nu te ar mai întoarce, e o hotărîre de neclintit, aşa e?
― Da, pentru vecie. Azi eşti prietenul meu, mîine nu vei mai fi pentru mine decît o umbră sau poate chiar nu vei mai fi nimic. Cît despre lume, lumea nu i decît un mormînt, un mare mormînt şi nimic altceva.
― Drace! grozav e de trist tot ce mi îndrugi.
― Ce vrei, chemarea mea nu mi dă pace! Mă smulge vrînd nevrînd!
D'Artagnan zîmbi fără să răspundă. Aramis urmă:
― Şi totuşi, atîta vreme cît mai ţin încă de pâmînt, aş fi vrut să vorbesc despre dumneata, despre prietenii noştri.
― Şi eu, ― adăugă d'Artagnan, ― aş fi vrut să ţi vorbesc chiar despre dumneata, dar te văd atît de înstrăinat de orice: de dragoste nu ţi pasă, prietenii sînt nişte umbre, lumea i un mormînt.
― Vai! O să le vezi toate astea singur, cu ochii dumitale!
― Atunci, hai nici să nu mai vorbim, ― urmă d'Artagnan, ― şi să dăm foc acestei scrisori care, fără îndoială, îţi vesteşte cine ştie ce nouă necredinţă a fetişcanei aceleia zvăpăiată sau a fetei din casă.
― Ce scrisoare? se repezi Aramis.
― O scrisoare care a sosit în lipsa dumitale şi pe care mi au dat o ca să ţi o aduc.
― Dar de la cine e scrisoarea?
― Ei, de la vreo cameristă înlăcrimată, sau de la vreo femeiuşcă disperată, sau poate de la fata din casă a doamnei de Chevreuse, care o fi fost nevoită să se întoarcă la Tours, cu stăpîna ei şi care, ca să se grozăvească, o fi luat un plic parfumat şi i o fi pus pe deasupra un sigiliu cu coroană ducală.
― Ce tot îndrugi acolo?
― Poftim! Să vezi c am pierdut o, făcu şăgalnic d'Artagnan, părînd că o caută. Din fericire, lumea e un mormînt, oamenii, va să zică şi femeile, sînt doar nişte umbre, iar de dragoste nici măcar nu vrei să auzi.
― Ah! d'Artagnan, d'Artagnan! ― izbucni Aramis, ― mor dacă nu mi o dai!
― În sfîrşit, iat o! Şi d'Artagnan scoase scrisoarea din buzunar.
Dintr o săritură, Aramis a fost lîngă d'Artagnan; apucă scrisoarea şi o citi, sau mai bine zis o sorbi din ochi; strălucea de fericire.
― Pare mi se, camerista are stil frumos, rosti tărăgănat d'Artagnan.
― Mulţumesc d'Artagnan, mulţumesc, striga Aramis ca nebun. A fost silită să se întoarcă la Tours, nu mi e necredincioasă, mă iubeşte. Vino, prietene, vino să te sărut; fericirea mă înăbuşă!
Şi cei doi prieteni începură să dănţuiască în jurul cuvioşului sfînt Ion Gură de Aur, călcînd vitejeşte în picioare foile tezei risipite pe podele.
Tocmai atunci Bazin intra cu spanacul şi omleta.
― Afară, nenorocitule! se răsti Aramis aruncîndu i tichia în obraz. Înapoi de unde ai venit cu zarzavaturile astea blestemate şi cu mâncarea asta scîrboasă de ouă , cere un iepure împănat, un clapon gras, o pulpă de miel cu usturoi si patru sticle cu vin vechi de Burgundia.
Bazin, care şi privea stăpînul fără să înţeleagă ce se petrece, lăsă, plin de mîhnire, să alunece omleta în spanac şi spanacul pe pardoseală.
― Iată cea mai potrivită clipă să ţi închini viaţa regelui regilor, ― sfătui d'Artagnan. ― dacă tot ţii să i arăţi bunăvoinţă: Non inutile desiderium in oblatione.
― Du te la dracu cu latineasca ta cu tot! Să bem, dragă d'Artagnan, să bem zdravăn! Să bem pînă n om mai putea şi apucă te de mi povesteşte ce se mai aude pe acolo.
Capitolul XXVII
SOŢIA LUI ATHOS
― Ne mai rămîne acum să aflăm veşti şi despre Athos, îli spuse d'Artagnan voiosului Aramis, după ce i povesti ce se petrecuse în capitală de la plecarea lor şi după ce o masă gustoasă îi făcu să uite, pe unul de teza lui, şi pe altul de oboseală.
― Crezi că i s o fi întîmplat vreo nenorocire? întrebă Aramis. Athos are atîta sînge rece, e atît de viteaz şi mânuieşte cu atîta măestrie spada!
― Da, fără îndoială, şi nimeni nu şi dă seama ca mine cît e de cutezător şi de dibaci; dar îmi place mai mult să înfrunt cu spada mea lovituri de suliţe, decît de ciomege; mă tem să nu l fi scărmănat pe Athos vreo şleahtă de servitori, căci slugile de felul lor lovesc cu sete şi nu sfîrşesc cu una cu două. Iată de ce, îţi mărturisesc, aş vrea să plec cît mai curînd.
― Te aş însoţi bucuros, ― spuse Aramis, ― cu toate că nu prea mă simt în stare să călăresc. Ieri am încercat pe pielea mea cureluşele pe care le vezi atîrnate colo şi de durere a trebuit să încetez cu soiul ăsta de pocăinţă.
― Păi, dragul meu prieten, nici nu s a pomenit ca cineva să se vindece de gloanţe cu ajutorul gîrbaciului: dar erai bolnav şi boala sminteşte creierul, aşa că te iert.
― Şi cînd pleci?
― Cînd o miji de ziuă; odihneşte te cît mai bine la noapte şi mîine dacă poţi, pornim împreună.
― Atunci pe mîine, ― îi spuse Aramis, ― căci de fier dac ai fi şi tot ai nevoie de odihnă.
A doua zi cînd d'Artagnan intră la Aramis în odaie îl găsi stînd la fereastră.
― La ce te uiţi aşa? îl întrebă d'Artagnan.
― Pe legea mea, mă minunez de cei trei cai ca din poveşti, pe care i ţin grăjdarii de dîrlogi; ce desfătare de prinţ, să călăreşti asemenea năzdrăvani!
― Uite, dragul meu Aramis, şi dumneata îţi poţi îngădui desfătarea asta, căci unul din cei trei cai e al dumitale.
― Nu mai spune! Şi care?
― Acela pe care o să ţi l alegi, căci mie mi e totuna.
― Şi pătura minunată de pe cal e tot a mea?
― Fireşte.
― Îţi arde de glumă, d'Artagnan?
― De cînd vorbeşti franţuzeşte, nu mai glumesc.
― Şi tot ai mei sînt şi coburii aceia auriţi, valtrapul de catifea şi şaua cu scări de argint?
― De bună seamă ai dumitale, după cum calul care nechează e al meu şi celălalt care se tot frămîntă e al lui Athos.
― Ai naibii cai, frumoşi mai sînt!
― Sînt încîntat că ţi plac.
― Şi cine ţi i a dăruit? Regele?
― În nici un caz cardinalul: dar ce ţi pasă de unde vin; gîndeşte te numai că unul din cei trei e al dumitale.
― Îl iau pe cel pe care l ţine argatul roşcovan.
― S a făcut!
― Slavă ţie, Doamne! ― se bucura Aramis, ― uite că mi a trecut orice urmă de durere: l aş încăleca şi cu treizeci de gloanţe în mădulare. Ah, pe sufletul meu, ce scări frumoase! Hei, Bazin, ia poftim încoa! Iute!
Bazin se ivi în pragul uşii, sanchiu şi amorţit.
― Lustruieşte mi sabia, îndreaptă mi pălăria, perie mi pelerina şi încarcă mi pistoalele! înşiră Aramis.
― Porunca din urmă e de prisos, ― îl opri d'Artagnan, căci în coburii şeii pistoalele s gata încărcate.
Bazin oftă.
― Linişteşte te, cumetre Bazin ― îl sfătui d'Artagnan, ― împărăţia cerurilor se cîştigă în fel şi chip.
― Stăpînul mai că ajunsese un teolog de seamă, ― se tîngui Bazin, cu ochii în lacrimi ― ar fi ajuns într o zi episcop şi poate chiar cardinal.
― Haide, sărmanul meu Bazin, haide, ia gîndeşte te puţin: ce zor să fii slujitor al bisericii? Nu eşti ferit nici măcar de război; vezi bine că şi cardinalul se duce să lupte cu coiful pe cap şi cu baltagul în mînă; dar despre domnul de Nogaret de la Valette ce zici? Şi el e cardinal, şi, întreabă l pe valetul lui de cîte ori i a oblojit rănile.
― Vai, domnule, ştiu şi eu, ― oftă Bazin, azi toate merg anapoda în lume!
În vremea asta, cei doi tineri şi sărmanul valet coborîseră în curte.
― Ţine mi scara, Bazin, porunci Aramis.
Şi Aramis se avîntă în şa cu eleganţa şi sprinteneala lui obişnuită, dar după cîteva răsuceli şi cîteva salturi ale mîndrului animal, călăreţul simţi nişte dureri atît de nesuferite, încît păli şi se clătină în şa. D'Artagnan, care de teamă să nu i se întîmple ceva fusese toată vremea cu ochii pe el, se repezi, îl prinse în braţe şi l duse în cameră.
― Lasă, dragă Aramis, vezi de te îngrijeşte, ― îl sfătui el, ― voi pleca singur în căutarea lui Athos.
― Eşti un om de fier, îi spuse Aramis.
― Nu, sînt norocos, atîta tot; dar ia spune cum o să ţi petreci timpul pînă mă întorc? Ai încheiat o cu tălmăcirile despre degete şi binecuvîntări, ce zici?
Aramis zîmbi.
― Voi face versuri, spuse el.
― Ştiu, versuri la fel de parfumate ca răvaşul camerisdoamnei de Chevreuse. Învaţă l şi pe Bazin meşteşugul versificaţiei, asta o să l mai mîngîie. În ceea ce priveşte calul încalecă l în fiecare zi cîte puţin, ca să ţi mai vii în fire.
― Oh! despre asta fii Liniştit, ― îl încredinţa Aramis, ― cînd te vei întoarce, voi fi gata să te urmez.
Îşi luară rămas bun unul de la altul şi zece minute mai tîrziu după ce şi dăduse prietenul în grija lui Bazin şi a hangiţei, d'Artagnan gonea spre Amiens.
În ce stare îl va găsi pe Athos, ba chiar mai mult, îl va mai găsi oare?
Îl părăsise în grea cumpănă şi se putea chiar să fi murit. Gîndul acesta care i întuneca fruntea, îi smulse fără să vrea suspine şi l făcu să sloboadă în şoaptă cîteva înjurături de răzbunare. Din toţi prietenii, Athos era cei mai în vîrstă, s ar fi zis deci, cei mai puţin apropiat de gusturile şi înclinările lui.
Totuşi d'Artagnan avea pentru acest gentilom o deosebită preţuire. Ţinuta nobilă şi distinsă a lui Athos, acele străfulgerări de măreţie care scăpau cînd şi cînd din umbra în care rămînea de bunăvoie, nezdruncinata lui linişte, pe care nimic nu izbutea s o tulbure şi care făcea din el cel mai plăcut tovarăş din lume, veselia silită şi muşcătoare, acea cutezanţă pe care ai fi luat o drept oarbă, dacă n ar fi fost urmarea celui mai neasemuit sînge rece, toate aceste însuşiri stîrneau mai mult decît stima, mai mult decît prietenia, ele stîrneau admiraţia lui d'Artagnan.
Într adevăr, chiar alături de domnul de Tréville, elegantul şi nobilul curtean, Athos, în zilele lui de voie bună putea înfrunta cu cinste comparaţia; era de statură mijlocie, dar cu o talie atît de zveltă şi de bine făcută, încît în luptele cu Porthos doborîse de mai multe ori pe uriaşul a cărui putere făcuse vîlvă printre muşchetari; capul lui cu ochii pătrunzători, cu nasul drept, cu bărbia asemeni bărbiei lui Brutus, avea mereu ca un uşor freamăt de măreţie şi de farmec; mîinile, pe care nu le îngrijea deloc, îl scoteau din fire pe Aramis care, în schimb, şi le corcolea pe ale lui, cu nesfîrşite alifii de migdale şi cu uleiuri parfumate: glasul îi era răspicat şi melodios totodată; apoi, ceea ce se desprindea pe nesimţite din Athos, care, totdeauna modest, stătea în umbră, era acea ştiinţă a purtării în lume şi a obiceiurilor celei mai strălucite societăţi, acele deprinderi nobile ce străbăteau de la sine şi cele mai neînsemnate mişcări ale lui.
Dacă era vorba de un ospăţ. Athos ştia să l întocmească mai bine ca orice om de lume, aşezînd pe fiecare comesean la locul său după rangul pe care i l hărăziseră strămoşii sau pe care şi l cîştigase singur; de era vorba despre ştiinţa heraldică, Athos cunoştea pe degete familiile nobile ale regatului, spiţa neamului lor, rudeniile, blazoanele şi obîrşia acestor blazoane. Eticheta n avea tainiţe care să i fi rămas străine; ştia drepturile marilor proprietari, cunoştea în amănunt vînătoarea şi mai ales vînâtoarea cu şoimi şi într o zi, discutînd despre această preţioasă artă, îl uimise pe regele Ludovic al Xlll lca care se bucura totuşi de mare faimă.
Ca toţi nobilii de vază ai acelor vremuri, călărea şi încrucişa spada în chip desăvîrşit. Mai mult: creşterea ce o primise nu lăsase la o parte nici chiar studiile scolastice, atît de rare la gentilomi pe vremea aceea, încît surîdea cînd Aramis arunca frînturi latineşti, şi cînd Porthos se făcea că le înţelege; spre uimirea prietenilor, i se întîmplase chiar în două sau trei rînduri, cînd Aramis scăpase o greşeală de gramatică, să pună el verbul la timpul cuvenit sau substantivul la cazul corespunzător; pe lîngă toate acestea, Athos era pildă de cinste într un veac în care războinicii cădeau atît de uşor la învoială cu credinţa şi conştiinţa cu amanţii cu purtarea riguroasă din zilele noastre, iar săracii cu cea de a şaptea poruncă a lui dumnezeu. Era, aşadar, un bărbat cu totul neobişnuit, acest Athos.
Totuşi, această fire atît de deosebită, această făptură atît de armonioasă, acest aluat atît de ales se întorcea nesimţite spre viaţa materială, aşa cum bătrînii se îndreaptă spre un coborîş trupesc şi moral. În orele lui de însingurare, şi aceste ore se iveau adesea, Athos stingea tot ce era luminos în fiinţa lui şi nimbul acela strălucii pierea ca într o noapte adîncă.
Odată semizeul doborît, nu mai rămînea decît un biet om cu capul plecat, cu ochii rătăciţi, cu vorba greoaie şi împleticită, Athos se uita ceasuri întregi fie la sticla şi paharul dinaintea lui, fie la Grimaud, care, obişnuit să l înţeleagă prin semne, citea în privirea lipsită de vlagă a stăpînului pînă şi cea mai mică dorinţă pe care i o aducea numaidecît la îndeplinire. Dacă din întîmplare cei patru prieteni se întîlneau în asemenea clipe, o vorbă bîiguită după mari strădanii era toată partea lui Athos la convorbire, în schimb, dădea pe gît singur cît patru laolaltă, dar fără să se bage de seamă decît după încruntarea tot mai vîrtoasă a sprîncenelor şi după întristarea tot mai adîncă a sufletului.
D'Artagnan, al cărui duh scormonitor şi tăios îl cunoaştem, cu toate că ar fi dorit să prindă ceva din taina prietenului, nu izbutise să desluşească pricina acelei lîncezeli, nici împrejurările care o stîrneau. Athos nu primea niciodată scrisori; el nu făcea nici un pas pe care să nu l fi ştiut toţi prietenii lui.
Nu se putea spune că mîhnirea i se isca pe urma vinului, căci, dimpotrivă, el bea tocmai ca să lupte cu starea sufletească pe care leacul, după cum am mai spus, o întuneca şi mai cumplit. Năvala copleşitoare a gîndurilor negre nu putea fi pusă nici pe seama jocului, căci, spre deosebire de Porthos care cînta sau înjura după cum norocul îi surîdea sau ba, Athos se arăta la fel de nepăsător, fie că era în pierdere sau în cîştig. Fusese văzut într o seară la cercul muşchetarilor cîştigînd o mie de pistoli şi după aceea dînd îndărăt pînă şi centironul de gală brodat cu fir de aur; cîştigase apoi tot ce pierduse, şi pe deasupra o sută de ludovici; toate acestea fără ca frumoasele lui sprîncene negre să i se fi clintit, fără ca mîinile lui să şi fi pierdut culoarea lor sidefie şi fără ca vorba lui, care în seara aceea era plăcută, să fi încetat o singură clipă a fi la fel de molcomă şi de melodioasă.
De asemenea, căutătura i mohorîtă n avea nici o legătură cu toanele văzduhului, aşa cum se întîmplă la vecinii noştri, englezii, căci restriştea lui era de obicei mai amarnică în pragul zilelor frumoase ale anului; iunie şi iulie erau lunile cele mai îngrozitoare pentru Athos.
Prezentul nu i pricinuia nici o mîhnire, iar cînd i se vorbea de viitor ridica din umeri; taina lui era deci în trecut, uşa cum de altfel i se şoptise la ureche lui d'Artagnan.
Acest văl misterios ce acoperea întreaga sa fiinţă, atrăgea şi mai mult privirile către omul ai cărui ochi şi a cărui gură nu destăinuiseră niciodată nimic, nici în toiul celei mai crunte beţii, oricît de meşteşugite ar fi fost iscodirile.
― Cine ştie, ― îşi zicea d'Artagnan, ― poate că bietul Athos nici nu mai trăieşte şi dacă a murit, e din vina mea, căci eu l am tîrît în toată încurcătura asta de care n avea habar cum a început, de care n o să aibă habar cum s a şfîrşit, şi de pe urma căreia n ar fi tras nici un folos.
― Şi unde mai puneţi, domnule ― adăugă Planchet, ― că i datoram poate viaţa. Ţineţi minte cum a strigat: ,,Fugi, d'Artagnan! M au prins". Şi după ce a descărcat amîndouă pistoalele, ce mai zgomot asurzitor făcea cu spada lui! Ai fi zis că se bat douăzeci de inşi, sau mai degrabă, douăzeci de draci turbaţi!
Întărîtat de aceste cuvinte. d'Artagnan îşi îndemnă calul, care neavînd nevoie de nici un îndemn, îşi ducea ca vîntul călăreţul din spinare.
Pe la unsprezece dimineaţa, se întrezărea Amiens ul; la unsprezece şi jumătate, se aflau în poarta hanului blestemat.
Deseori d'Artagnan cugetase la una din acele răzbunări grozave împotriva vicleanului hangiu, răzbunări care îţi ung sufletul numai cînd te gîndeşti la ele. Intră deci în han, cu pălăria lăsată peste ochi, cu mîna stîngă pe mînerul spadei şi cu dreapta plesnind din biciuşcă.
― Mă mai cunoşti? îl întrebă pe hangiul care i ieşise înainte, ca să l salute.
― N am această cinste, înlăţimea voastră, răspunse hangiul, holbîndu şi ochii în faţa uluitoarei străluciri a noului sosit.
― Ah, nu mă cunoşti?
― Nu, înălţime.
― Aşa? Lasă că după două trei vorbe, o să ţi aduci aminte. Ce ai făcut cu gentilomul acela pe care, cu vreo cincisprezece zile în urmă, ai avut îndrăzneala să l învinovăţeşti că umblă cu bani măsluiţi?
Hangiul păli, căci d'Artagnan se înfipsese crîncen în faţa lui şi Planchet urma pilda stăpînului.
― Vai, înălţime, nici nu mai pomeniţi de el, se tîngui hangiul, cu glas plîngăreţ. Dumnezeule, că scump mi am mai plătit greşeala! Ah, sărăcuţul de mine!
― Eu te întreb: ce s a făcut gentilomul?
― Rogu vă ascultaţi mă, înălţime, fiţi îndurător. Pentru Dumnezeu, luaţi loc, vă rog!
Mut de mînie şi de îngrijorare. d'Artagnan se aşeză crunt ca un judecător. Planchet se rezemă cu fudul de jilţul lui.
― Iată cum s a întîmplat, Înălţimea voastră, ― începu hangiul, tremurînd din toate mădularele, ― căci acum vă recunosc; sînteţi acel de a plecat cînd m am luat la gîlceavă ca un prost cu gentilomul de care vorbiţi.
― Da, eu sînt; vezi dar că nu te poţi aştepta la mărinimie, dacă nu spui tot adevărul.
― Ascultaţi mă, vă rog, şi o să ştiţi tot.
― Te ascult.
― Autorităţile ne dăduseră de ştire, cum că un vestit măsluitor de bani va sosi la han, împreună cu mai mulţi tovarăşi de ai lui, îmbrăcaţi toţi ca ostaşi din gardă şi ca muşchetari. Caii, valeţii, chipurile dumneavoastră; toate îmi fuseseră descrise de cu vreme.
― Pe urmă, pe urmă? întrebă d'Artagnan, care bănuia de unde veneau semnalmentele atît de grijuliu date.
― Potrivit ordinelor autorităţii, care mi a mai trimis şi un ajutor de şase oameni, am luat măsurile, chibzuite de mine drept grabnice, ca să pot pune mîna pe aşa zişii măsluitori.
― Iarăşi ? se răsti d'Artangnan pe care cuvîntul "măsluitor" îl scotea din sărite.
― Iertaţi mă, înălţime, că dau zor cu ce nu trebuie, dar tocmai cu asta mă dezvinovăţesc şi eu. Autoritatea mă băgase în sperieţi şi ştiţi doar că un hangiu nu se poate pune rău cu autoritatea.
― Încă o dată; unde e gentilomul? Ce s a întîmplat cu el? A murit? Trăieşte?
― Răbdare, Înălţime, iacă spun şi asta. S a întîmplat aşadar ce ştiţi, şi plecarea dumneavoastră pripită, ― adăugă hangiul cu o umbră de ironie ce nu i scăpă lui d'Artagnan, ― părea că încuviinţează sfîrşitul. Prietenul dumneavoastră, gentilomul, s a apărat cu tot focul. Valetul lui, care din păcate se încăierase pe nepusă masă cu oamenii autorităţii, îmbrăcaţi în rîndaşi...
― Ah, mişelule ― izbucni d'Artagnan, ― va să zică eraţi cu toţii în cîrdăşie, nu ştiu ce mă ţine să nu vă fac praf pe toţi!
― Vai! nu, înălţime, nu era nici o cîrdăşie, o să vedeţi numaidecît. Domnul, prietenul dumneavoastră (iertaţi mă că nu i spun pe cinstitul său nume, pe care trebuie să l aibă, dar dacă nu ştim cum îl cheamă), domnul, prietenul dumneavoastră, zic, după ce a scos doi oameni din luptă, cu două focuri de pistol, a început să dea îndărăt, tot apărîndu se cu spada cu care a mai sfîrtecat încă pe unul din ai mei, iar pe mine m a plesnit cu latul, de am văzut stele verzi.
― Călăule, isprăveşte odată! îi porunci d'Artagnan. Spune mi ce e cu Athos?
― Tot dînd îndărăt, cum am mai spus înălţimii voastre, a nimerit cu spinarea în scara pivniţei şi cum uşa era deschisă, a scos cheia şi s a încuiat înăuntru. Ştiau cu toţii că n are cum fugi de acolo şi l au lăsat în plata Domnului.
― Se înţelege, ― adăugă d'Artagnan, ― nu voiaţi cu tot dinadinsul să l omorîţi, voiaţi doar să l ţineţi ferecat.
― Doamne sfinte! Să l ferecăm noi, înălţime? Dar vă jur, s a ferecat el singur înăuntru. Din capul locului făcuse treabă bunicică: unul omorît pe loc şi alţi doi grav răniţi. Pe mort şi pe amîndoi răniţii i au ridicat camarazii lor, şi n am mai auzit pomenindu se nimic nici de unii, nici de ceilalţi. Eu, îndată ce mi am venit în fire, m am dus glonţ la domnul guvernator, ca să i istorisesc tot ce mi se întîmplase şi să l întreb ce măsuri să iau cu ostaticul. Dar domnul guvernator s a holbat la mine, parc ar fi căzut din cer; mi a spus că n are habar de tot ce îndrug, că ordinele primite nu porniseră de la el şi că dacă mă mpinge păcatul să scap cuiva că are vreun amestec în tot tărăboiul ăsta, atunci pune să mă spînzure. Pare mi se, domnule, că mă înşelasem, că arestasem pe unul în locul altuia, iar cel pe care ar fi trebuit să l înhaţe, dăduse bir cu fugiţii.
― Şi Athos? se răsti d'Artagnan, a cărui nerăbdare creştea la gîndul că numita autoritate lăsase baltă lucrurile. Ce s a întîmplat cu Athos?
― Grăbit să mi îndrept greşeala faţă de ostatic, ― urmă hangiul, m am dus la pivniţă ca să i dau drumul. Vai, domnule, înăuntru nu mai era un om, era dracul în carne şi oase. Cînd m a auzit că vreau să l las slobod, mi a răspuns că asta i capcană şi că înainte de a ieşi, vrea să şi pună condiţiile lui. I am vorbit cu toată umilinţa, căci îmi dădeam seama de neghiobia ce o făcusem, ridicînd mîna asupra unui muşchetar al maiestăţii sale, şi l am încredinţat că sînt gata să mă supun la tot ce va cere.
― Întîi şi ntîi, mi a spus, vreau să mi se dea valetul cu toate armele lui.
Ne am grăbit să i dăm ascultare; căci, mă înţelegeţi, domnule, eram gata să facem tot ce ar fi dorit prietenul dumneavoastră. Domnul Grimaud (el şi a spus numele deşi e cam zgîrcît la vorbă), domnul Grimaud a fost deci coborît în pivniţă, aşa rănit cum era; şi cum s au văzut împreună, stăpînul lui a ferecat la loc uşa şi ne a poruncit să rămînem la noi în dugheană.
― Dar, în sfîrşit, unde e acum? Unde e Athos? răcni d'Artagnan.
― În pivniţă, domnule.
― Cum, nenorocitule, îl ţii de atunci în pivniţă?
― Vai de capul meu, nu, domnule. Noi să l ţinem în pivniţă! Se vede că nu ştiţi ce face în pivniţă? Vai, dac aţi putea să l faceţi să iasă de acolo, v aş fi recunoscător toată viaţa, v aş aduce osanale ca unui sfînt.
― Zici că e în pivniţă? O să l găsesc acolo?
― Fără îndoială, domnule, i a intrat în cap să nu mai iasă din pivniţă. În fiecare zi îi dăm prin ferestruică pîine în vîrful unei furci şi de cîte ori cere, îi mai dăm şi carne; dar, vai de noi, nu pîinea şi carnea o stinge mai grozav. Am încercat odată să cobor la el cu doi oameni de ai mei, dar s a mîniat cumplit. Am auzit cum îşi încărca pistoalele şi cum valetul îi încărca flinta. Cînd i am întrebat ce aveau de gînd să facă, gentilomul mi a răspuns că puteau trage patruzeci de focuri, el şi valetul lui, şi că le vor da gata pe toate, dar nu va îngădui nici unuia din noi să pună piciorul în pivniţă. Atunci, domnule, m am dus să mă plîng guvernatorului, care mi a răspuns că tot ce păţesc e pe bună dreptate şi că asta o să mă înveţe minte să mai hulesc cinstitele feţe care mi cer găzduire.
― Aşa că de atunci?... întrebă d'Artagnan pufnind în rîs de mutra amărîtă a hangiului.
― Aşa că de atunci, domnule, ―, urmă acesta, ― să nu dea Dumnezeu nimănui viaţa care o ducem noi aici; căci, domnule, trebuie să ştiţi că toate merindele noastre sînt în pivniţă; acolo ne ţinem vinişorul în sticle şi n butoaie, acolo ne ţinem berea, untdelemnul şi d ale băcăniei, slănina şi cîrnaţii; şi cum nu e chip să coborîm în pivniţă, sîntem siliţi să nu dăm călătorilor care trag la noi nici mîncare, nici băutură, aşa că pe zi ce trece hanul nostru se duce de rîpă, încă o săptămînă cu prietenul dumneavoastră în pivniţă, şi ajungem la sapă de lemn.
― Aşa ţi ar trebui, nemernicule. Nu se vedea de la o poştă după mutra noastră că eram oameni de omenie şi nu măsluitori? Hai, spune!
― Da, domnule, da, aşa e, recunoscu hangiul. Dar ia ascultaţi acum, ascultaţi cum îşi iese iar din sărite.
― Trebuie să l fi supărat cineva, îşi dădu părerea d'Artagnan.
― Dar nici noi n avem încotro, ― lămuri hangiul, ― ne au picat chiar acum doi gentilomi englezi.
― Ei şi?
― Ei şi! Ştiţi şi dumneavoastră că englezilor le place vinul bun; ba au cerut să le dăm din cel mai bun. Soţia mea l o fi rugat pe domnul Athos s o lase să intre în pivniţă ca să îndestuleze oaspeţii şi el s o fi împotrivit ca de obicei. Ah! Dumnezeule! Auziţi? Iadul pe pămînt, nu alta.
Auzind într adevăr gălăgie mare venind dinspre pivniţă, d'Artagnan se ridică şi, împreună cu hangiul care o luase înainte frîngîndu şi de zor mîinile şi cu Planchet, care l urma ţinîndu şi flinta gata încărcată, se apropie de locul cu pricina.
Cei doi gentilomi vedeau negru înaintea ochilor. Făcuseră drum lung şi mureau de foame şi de sete.
― Tiranie nemaipomenită! pălăvrăgeau ei în grai francez curat, deşi cu accent străin. Un scăpat din balamuc să nu dea voia unor oameni cumsecade să şi folosească vinul! Uite, o să spargem uşa şi dacă face pe turbatul, atunci îl omorîm.
― Mai domol, domnilor, mai domol! ― se amestecă d'Artagnan scoţîndu şi pistoalele de la brîu, ― nu veţi omorî pe nimeni.
― Lasă, lasă, se auzea după uşă glasul liniştit al lui Athos. Numai să poftească încoace domnii mîncători de copii, că pe urmă vedem noi.
Oricît păreau ei de cutezători, cei doi gentilomi englezi se priviră şovăind; s ar fi zis că înăuntrul pivniţei sălăşluiau unul din acei căpcăuni înfometaţi, înfricoşători eroi ai basmelor populare, în al căror bîrlog nimeni nu putea pătrunde fără a ispăşi.
Urmară cîteva clipe de tăcere: apoi, cum englezilor le era ruşine să dea îndărăt, cel mai colţos dintre ei coborî cele cinci sau şase trepte ale scării şi lovi cu piciorul în uşă, parcă ar fi vrut să dărîme un zid.
― Planchet, ― îi spuse d'Artagnan încărcîndu şi pistoalele, ― îl iau în primire pe cel de sus, ai tu grijă de cel de jos. Ah, domnilor, se vede că vă arde de scărmăneală! Bine! Lasă că o să vă săturaţi!
― Dumnezeule, ― răsună glasul adînc al lui Athos, ― mi se pare că l aud pe d'Artagnan.
― Eu sînt, ― răspunse d'Artagnan, ridicindu şi şi el vocea, ― eu, prietene, în carne şi oase.
― Atunci e bine, ― se bucură Athos, ― le venim noi de hac acestor spărgători de uşi!
Gentilomii îşi scoseseră spadele, dar erau prinşi între două focuri; mai şovăiră o clipă, apoi, ca şi întîia dată, trufia învingînd, o a doua lovitură de picior făcu să trosnească uşa, de sus pînă jos.
― La o parte, d'Artagnan, la o parte, ― strigă Athos, ― dă te la o parte că trag.
― Domnilor! ― începu d'Artagnan, care nu şi pierdea niciodată cumpătul, ― domnilor, gîndiţi vă la ce faceţi! Răbdare, Athos. Vă băgaţi într o dandana fără rost şi veţi fi ciuruiţi de gloanţe. Valetul meu şi cu mine o să vă împroşcăm prin trei ţevi şi la fel o să vă vină şi din pivniţă; apoi mai avem şi spadele pe care, vă spun eu, prietenul meu şi cu mine le învîrtim destul de binişor. Lăsaţi pe mine că rînduiesc eu şi treburile dumneavoastră şi ale mele. O să vi se aducă îndată de băut; pe cuvîntul meu de cinste.
― Dacă o mai fi rămas ceva, bodogăni Athos, batjocoritor.
Hangiul simţi trecîndu i de a lungul şirii spinării un fior de gheaţă.
― Cum, dacă a mai rămas! bîigui el.
― La naiba! Trebuie să fi rămas, ― urmă d'Artagnan, ― fii fără grijă, doar nu era să bea ei doi toată pivniţa. Domnilor, puneţi vă spada în teacă.
― Atunci pune ţi şi dumneata îndărăt pistoalele la brîu.
― Bucuros.
D'Artagnan dădu pilda. Apoi, întorcîndu se spre Planchet îi făcu semn să şi descarce flinta.
Englezii, potoliţi, îşi puseră bombănind spadele în teacă. Dar cînd li se istorisi în ce fel fusese închis Athos, dădură şi ei vina pe hangiu, căci de felul lor erau gentilomi.
― Acum, domnilor, ― îi sfătui d'Artagnan, ― duceţi vă la dumneavoastră în cameră şi mă pun chezaş că în zece minute vi se va aduce tot ce doriţi.
Englezii salutară şi ieşiră.
― Sînt singur, dragă Athos, fii bun şi deschide mi uşa, se rugă d'Artagnan.
― Îndată, răspunse Athos.
Se auzi atunci zgomotul asurzitor al mormanului de loazbe şi de grinzi ce pîrîiau şi se rostogoleau ― erau întăriturile pe care asediatul le dărîma el singur.
Cîteva clipe mai tîrziu, prin uşa ce se dădea în lături, se ivi faţa gălbejită a lui Athos care, furişîndu şi privirea, iscodea împrejurimile.
D'Artangnan se repezi de gîtul lui şi l sărută din toată inima: vrînd să l scoată afară din lăcaşul mucezit, băgă de seamă că Athos se clătina.
― Eşti rănit? întrebă el.
― Eu? De loc, dar sînt beat turtă, şi află că nimeni pe lume nu şi a dat atîta osteneală ca mine pentru aşa ceva. Pe Dumnezeul meu, hangiule, numai eu am dat pe duşcă cel puţin o sută cincizeci de sticle.
― Vai de capul meu! ― se văicări hangiul ― dacă valetul a băut numai pe jumătate din cît a băut stăpînul, atunci m au lăsat sărac lipit.
― Grimaud e valet de casă mare şi nu s ar încumeta să bea din ce beau eu; el a băut numai din cel vărsat: ia ascultaţi, mi se pare că a uitat să pună cepul butoiului la loc; aşa i că curge?
D'Artagnan izbucni în hohote de rîs în vreme ce fiorul rece al hangiului se schimba în fierbinţeală.
La rîndul lui, Grimaud apăru şi el în spatele stăpînului, cu flinta pe umăr şi bîţîind din cap ca satirii beţi din pînzele lui Rubens. Era stropit de sus pînă jos în faţă şi spate cu o licoare unsuroasă, pe care hangiul o recunoscu a fi cel mai bun untdelemn de măsline pe care l avea.
Alaiul străbătu sala cea mare şi se îndrepta spre cea mai frumoasă încăpere din han, pe care d'Artagnan pusese stăpînire cu de la sine învoire.
În vremea aceasta, hangiul şi soţia lui, fiecare cu cîte o lampă în mînă, se repeziră spre pivniţa unde nu putuseră pătrunde atîta amar de vreme şi unde i aştepta o privelişte înspăimîntătoare.
Dincolo de întăriturile alcătuite din loazbe ,din scînduri şi poloboace goale, bulucite după toate regulile artei strategice, şi în care Athos făcuse o spărtură ca să poată ieşi, se vedeau ici colo plutind în băltoace de untdelemn şi de vin, ciolanele şuncilor înfulecate, în vreme ce un morman de sticle sparte astupa ungherul din stînga pivniţei, iar un butoi cu canaua deschisă îşi pierdea ultimele
lui picături de sînge. După cum a spus şi poetul vremilor de demult, pustiul şi moartea domneau acolo în voie, ca pe un întins cîmp de bătălie.
Din cincizeci de cîrnaţi atîrnaţi de grinzi, mai rămăseseră doar zece.
Şi deodată, prin bolta pivniţei se auziră străbătind urletele de jale ale hangiului şi ale neveste si; pînă şi d'Artagnan se simţi mişcat. Cît priveşte pe Athos, nici nu şi întoarse măcar capul. Adîncei dureri îi urmă însă mînia cumplită. Înşfăcînd o frigare, hangiul scos din minţi se năpusti în camera unde se aflau cei doi prieteni.
― Adu ne vin! porunci Athos, zărindu l în prag.
― Vin! ― răcni hangiul, ca nebun, ― vin! Dar mi aţi băut vin de peste o sută de galbeni; sînt sărac lipit pămîntului, pierdut, zdrobit!
― Oare! ― făcu Athos. ― păi nouă ne era mereu sete.
― Dacă v aţi fi mulţumit măcar să beţi, dar aţi făcui ţăndări toate sticlele.
― M aţi împins peste o grămadă care a venit de a dura. E vina voastră.
― Mi s a dus tot untdelemnul!
― Untdelemnul e un balsam minunat pentru răni şi bietul Grimaud trebuia şi el să se oblojească pe unde l aţi lovit.
― Toţi cîrnaţii mei roşi!
― Sînt o groază de şobolani în pivniţă.
― O să mi le plătiţi toate, se repezi hangiul deznădăjduit.
― Nemernic afurisit ce eşti! răcni şi Athos, sculîndu se de pe scaun, dar căzînd repede la loc, n ar fi putut face sforţare mai mare. D'Artagnan îi veni în ajutor, ridicîndu şi ameninţător biciuşca.
Hangiul dădu un pas îndărăt şi izbucni în lacrimi.
― Să ţi fie de învăţătură; altădată să te porţi mai omeneşte cu oaspeţii trimişi de Dumnezeu! îl sfătui d'Artagnan.
― De Dumnezeu! Spuneţi mai bine de Dracul!
― Ascultă, scumpule, ― urmă d'Artagnan, ― dacă o să ne mai spargi multă vreme urechile, să ştii că ne închidem toţi patru în pivniţă şi atunci o să vedem noi dacă stricăciunile sînt chiar aşa de mari cum spui.
― Înduraţi vă, domnilor, ― se văicări hangiul, ― e vina mea, iată, mărturisesc. Dar nu mă năpăstuiţi. Sînteţi nobili mari, iar eu un pîrlit de hangiu. Fie vă milă de mine!
― Ei, dacă vorbeşti aşa, parcă văd că mi se sfîşie inima şi că lacrimile încep să mi curgă cum curgea şi vinul din poloboacele tale. Dracul nu i atît de negru pe cît pare. Haide, vino încoace, să stăm de vorbă.
Hangiul se apropie cu teamă.
― Vino îţi spun, nu ţi fie frică, îi porunci Athos. Atunci, cînd am vrut să ţi plătesc, mi am pus pe masă punga cu bani.
― Da, înălţimea voastră.
― În pungă erau şaizeci de galbeni; unde i punga?
― E depusă la grefă, înălţime: mi se spusese că nu erau bani buni.
― Cere punga mea îndărăt şi păstrează ţi banii.
― Dar înălţimea voastră ştie că grefa nu mai dă drumul la un lucru pe care a pus odată mîna; dacă n ar fi fost bani buni, tot ar mai fi fost nădejde, dar, din păcate, erau din cei buni.
― Înţelege te cu grefa, cumetre, asta nu mă priveşte, mai ales că nu mai am para chioară.
― Ia staţi, ― se amestecă d'Artagnan, ― unde i calul pe care l avea Athos?
― În grajd.
― Cam cît face?
― Cel mult cincizeci de pistoli.
― Ba face optzeci, ia l şi să sfîrşim odată.
― Ce e? îmi vinzi calul, ― se miră Athos, ― îl vinzi pe Baiazid al meu? Şi eu pe ce să călăresc cînd voi porni la război? Pe Grimaud?
― Ţi am adus alt cal, îi spuse d'Artagnan.
― Altul?
― Şi nemaivăzut de frumos! adăugă hangiul.
― Atunci, dacă mai e altul mai tînăr şi mai frumos, ia ţi hodorogul şi adu ne de băut.
― Din care vin? întrebă hangiul, liniştit dintr o dată.
― Din acela care e în fund, lîngă şipci; au mai rămas vreo douăzeci şi cinci de sticle, celelalte s au spart cînd m am rostogolit. Adu ne şase.
"Omul ăsta i un butoi fără fund, îşi spuse hangiul, în sinea lui; dacă mai rămîne încă cincisprezece zile aici şi dacă plăteşte tot ce o bea, îmi pun din nou treburile pe roate."
― Şi nu uita, ― urmă d'Artagnan, ― să duci patru sticle din acelaşi vin celor doi nobili englezi.
― Acum pînă ne o aduce vinul, istoriseşte mi, d'Artagnan, ce s a întîmplat cu ceillaţi, dă i drumul !
D'Artagnan începu să i spună cum îl găsise pe Porthos în pat cu piciorul scrîntit şi pe Aramis la masă între doi teologi. Pe cînd sfîrşea de povestit, hangiul intră cu sticlele cerute şi cu o şuncă rămasă, din fericire, afară din pivniţă.
― Bine, ― spuse Athos, umplînd paharele amîndurora ― asta e prin urmare cu Porthos şi Aramis, dar cu dumneata, prietene, ce e? Ce s a întîmplat cu dumneata? Ai o mutră de înmormîntare.
― Cred şi eu, ― răspunse d'Artagnan, ― dintre noi toţi eu sînt cel mai nenorocit.
― Tu, nenorocit? se miră Athos. Şi pentru ce eşti nenorocit? Haide, spune mi.
― Mai tîrziu, murmură d'Artagnan.
― Mai tîrziu! Şi de ce mai tîrziu? Fiindcă mă crezi beat, d'Artagnan? Ţine bine minte ce ţi spun: niciodată eu nu s aşa de limpede la minte ca la beţie. Vorbeşte: sînt numai urechi.
D'Artagnan îi povesti păţania lui cu doamna Bonacieux.
Athos ascultă fără să clipească; şi, la sfârşit, rosti răspicat:
― Deşertăciuni toate, m auzi? Deşertăciuni!
Era o vorbă a lui Athos.
― Spui mereu deşertăciuni, dragul meu Athos! ― îi răspunse d'Artagnan, ― şi nu ţi şade bine să vorbeşti aşa, dumitale, care n ai iubit niciodată.
Ochii stinşi ai lui Athos scăpărară deodată, dar numai ca o străfulgerare; peste o clipă erau la fel de ceţoşi şi de rătăciţi.
― Aşa e, ― spuse el liniştit, ― eu n am iubit niciodată.
― Vezi, prin urmare, inimă de piatră, că n ai dreptul să fii aspru cu inimile noastre duioase, spuse d'Artagnan.
― Inimi duiose, inimi străpunse, adăugă Athos.
― Ce spui?
― Spun că dragostea e o loterie în care cîştigătorul cîştigă moartea! Fii fericit că ai pierdut, scumpe d'Artagnan, crede mă ce ţi spun. Singurul sfat pe care pot să ţi l dau este să pierzi totdeauna.
― Părea că mă iubeşte atîta!
― Părea!
― Ba nu! Mă iubea!
― Copil ce eşti, nu e pe lume un singur bărbat care să nu fi crezut tot aşa cum crezi, că iubita se prăpădeşte după el şi, totuşi, nu e unul care să nu fi fost înşelat de iubita lui.
― Afară de dumneata, Athos, care n ai avut niciodată o iubită.
― Aşa e, ― încuviinţă Athos, după o clipă de tăcere, ― eu n am avut niciodată iubită, nu, eu n am avut niciodată. Hai să bem!
― Dar atunci, înţeleptule, ― urmă d'Artagnan, ― învaţă mă ce trebuie să fac, dă mi o mînă de ajutor; am şi eu nevoie să ştiu, să caut şi eu alinare.
― Alinare, pentru ce?
― În nenorocirea mea.
― Nenorocirea dumitale stîrneşte rîsul, rosti Athos ridicînd din umeri. Aş fi curios să văd ce ai spune dacă ţi aş istorisi o poveste de dragoste.
― Care ţi s a întîmplat dumitale?
― Mie, sau unuia din prietenii mei, totuna.
― Spune, Athos, spune.
― Mai bine hai să bem.
― Bea şi istoriseşte.
― Da, asta se poate, încuviinţă Athos golind şi umplînd din nou paharul. Sînt două lucruri care merg foarte bine împreună.
― Te ascult, îl îmbie d'Artagnan.
Athos vru să şi adune gîndurile, dar cu cît se străduia mai tare, cu atît d'Artagnan îl vedea pălind mai cumplit; era în halul de beţie în care beţivii de rînd cad şi adorm. El visa cu glas tare şi ochii deschişi. Acest somnambulism al beţiei avea ceva înspăimîntător.
― Vrei cu tot dinadinsul? întrebă el.
― Te rog, stărui d'Artagnan.
― Fie deci cum doreşti. Unul din prietenii mei, spun unul din prietenii mei, adică nu eu, ― întări Athos, cu un zîmbet întunecat pe buze, ― un conte de pe meleagurile mele, adică din Berry, un nobil ca un fel de Dandolo sau de Montmorency, s a îndrăgostit la vîrsta de douăzeci şi cinci de ani de o tînără fată de şaisprezece ani, frumoasă ca un înger. Cu toată frăgezimea tinereţii ei, avea o minte arzătoare, o minte nu de femeie, ci de poet; nu numai că plăcea, te îmbăta. Locuia într un orăşel împreună cu fratele ei, care era preot. Amîndoi, străini de ţinutul nostru. Veniseră nu se ştie de unde, dar cînd o vedeai pe ea atît de frumoasă şi pe frate său atît de smerit, nici nu ţi ar fi trecut prin gînd să i întrebi de unde vin. De altminteri, se spunea că sînt de familie bună. Prietenul meu, care era stăpînul ţinutului, ar fi putut s o scoată din minţi sau s o siluiască, pe pofta inimii, era doar stăpînul. Cine ar fi îndrăznit să sară în ajutorul a doi străini, a doi pripăşiţi? Din nefericire, era om cinstit. A luat o de nevastă. Prostul, neghiobul, dobitocul!
― Dar de ce vorbeşti aşa, dacă o iubea? întrebă d'Artagnan.
― Aşteaptă puţin, zise Athos. A dus o la castelul lui şi a făcut din ea doamna cea mai de vază din tot ţinutul; trebuie să fiu drept şi să recunosc că şi păstra cît se poate de bine rangul.
― Pe urmă? întrebă d'Artagnan.
― Pe urmă , într o zi, pe cînd era la vînătoare cu soţul ei, ― urmă Athos, cu glas scăzut şi foarte pripit, ― a căzut de pe cal şi a leşinat; contele s a repezit s o ridice şi cînd a văzut că răsufla greu în constumul prea strîns, i l a sfîşiat cu pumnalul şi i a dezvelit umărul. Ghiceşte, d'Artagnan, ce avea pe umăr? întrebă Athos izbucnind într un hohot de rîs.
― De unde să ştiu?
― O floare de crin; era înfierată.
Şi Athos sorbi dintr o înghiţitură paharul ce l ţinea în mînă.
― Ce grozăvie! strigă d'Artagnan, ― adevărat?
― Adevărul adevărat, dragul meu; îngerul era un un demon. Biata fată furase.
― Şi ce a făcut contele?
― Contele era un mare senior; avea dreptul de judecată pe pământurile lui, asupra celor mari şi asupra celor mici. A sfîşiat de sus pînă jos hainele contesei, i a legat mîinile la spate şi a spînzurat o de un copac.
― Doamne! Athos! Un omor! se îngrozi d'Artagnan.
― Da, omor, nimic mai mult, bîigui Athos, galben ca ceara. Dar parcă iar m au lăsat fără vin.
Şi, apucînd gîtul sticlei care mai era încă plină, o apropie de gură şi o goli pînă la fund, aşa cum ar fi golit un pahar.
Apoi îşi lăsă capul în mîini; d'Artagnan rămăsese înaintea lui, încremenit de spaimă.
― Asta m a vindecat de femeile frumoase, poetice şi drăgăstoase, urmă Athos, ridicîndu se şi curmîndu şi sfîrşitul povestirii. Dea Domnul să te vindeci şi dumneata! Hai să bem!
― Aşadar, a murit? îngăimă d'Artagnan.
― Ducă se naibii, răspunse Athos. Dar dă mi, domnule, paharul. Şuncă, nemernicule!― răcnea el ― cu ce vrei să bem!
― Şi fratele ei? adăugă sfios d'Artagnan.
― Fratele ei? repetă Athos.
― Da, preotul!
― Am întrebat eu de el, ca să pun să l spînzure, dar îşi părăsise parohia, încă din ajun şi o luase la sănătoasa.
― S a aflat cel puţin cine era ticălosul?
― Era fără îndoială întîiul amant şi complicele frumoasei, un om cumsecade, care făcea pe popa cu gînd să şi mărite iubita şi s o căpătuiască. Sper că l or fi făcut bucăţele.
― Oh! Doamne! Doamne! murmură d'Artagnan, năucit de tot ce auzise.
― Haide, gustă din şunca asta, d'Artagnan, e grozavă, îl pofti Athos tăind o felie şi punîndu i o în farfurie. Păcat că n au fost cel puţin patru din astea în pivniţă! Aş mai fi golit încă cincizeci de sticle.
D'Artagnan nu mai putea îndura convorbirea, simţea că şi pierde minţile. Îşi lăsă capul în mîini, ca şi cum ar fi aţipit.
― Tinerii ăştia nu mai ştiu să bea, ― şopti Athos privindu l cu milă, ― şi totuşi el e unul dintre cei mai zdraveni!...
Capitolul XXVIII
ÎNTOARCEREA
D'Artagnan rămăsese ameţit de groaznica povestire a lui Athos; totuşi, o mulţime de lucruri nu i se păreau prea limpezi în acest crîmpei de mărturisire. În primul rînd, un om beat criţă se destăinuise altuia destul de afumat şi, cu toată toropeala ce l cuprinsese după cele două, trei sticle de vin de Burgundia, care i se suise la cap, d'Artagnan îşi amintea a doua zi dimineaţa fiecare cuvînt al lui Athos, ca şi cum pe măsură ce fusese rostit i s ar fi întipărit în minte. Toată acea îndoială îi aţîţa şi mai mult dorinţa de a descoperi adevărul, aşa că se duse la prietenul lui, hotărît să înnoade firul convorbirii din ajun.; îl găsi însă pe Athos cît se poate de liniştit, adică era din nou cel mai cumpănit şi mai de nepătruns dintre oameni.
De altminteri, ghicind gîndul lui d'Artagnan, muşchetarul i o luă înainte, după ce mai întîi amîndoi îşi strînseseră mîna.
― Ştiu că eram beat turtă aseară, dragă d'Artagnan, ― începu el, ― mi am dat seama tocmai azi dimineaţă, după limba care tot mi era grea în gură şi după pulsul agitat; mă prind c am îndrugat o mulţime de bazaconii.
Şi rostind aceste cuvinte, îşi pironi privirea asupra prietenului care se simţi stînjenit.
― Nu, de loc, ― răspunse d'Artagnan, ― după cîte ţin minte, ai spus numai lucruri neînsemnate.
― Da? Mă miră! Credeam că ţi am istorisit o poveste, de ţi s a ridicat părul măciucă.
Şi se uită la tînărul lui prieten parcă ar fi vrut să i citească pînă în adîncul sufletului.
― Pe legea mea, ― răspunse d'Artagnan, ― se vede că eram mai beat decît dumneata, fiindcă nu mi aduc aminte de nimic.
Athos nu se lăsă înşelat şi stărui:
― Cred că ai băgat şi dumneata de seamă, scumpe prietene, că fiecare îşi are toanele lui la beţie, triste sau vesele; eu, cînd mă îmbăt, sînt abătut şi odată beat, îi trag cu tot soiul de trăsnăi lugubre pe care neroada mea de doică mi le a băgat în cap. E un cusur al meu şi încă un cusur mare, recunosc, dar încolo, duc bine la băutură.
Athos vorbea pe un ton atît de firesc, încît d'Artagnan începu să şovăie în părerile lui.
― Da, aşa trebuie să fie, ― încuviinţă tînărul, cu gînd să descopere adevărul, ― mi aduc şi eu aminte, ca prin vis, că am vorbit de spînzuraţi.
― Vezi? ― se repezi Athos pălind şi totodată încercînd să rîdă, ― eram sigur! Să ştii că spînzuraţii sînt gogoriţa mea.
― Da, da, ― urmă d'Artagnan, ― uite, acum mi aduc aminte; da, era vorba... stai puţin... era vorba de o femeie.
― Chiar aşa, ― răspunse Athos, aproape ca varul de alb, ― da, e povestea gogonată cu femeia blondă şi, de cîte ori încep cu chestia asta, înseamnă că sînt beat mort.
― Da, da, asta e, ― adăugă d'Artagnan, ― povestea cu femeia blondă, înaltă, frumoasă, şi cu ochi albaştri.
― Da, şi spînzurată.
― De soţul ei, un nobil de vază pe care l ai cunoscut, urmă d'Artagnan, privindu l ţintă pe Athos.
― Ia te uită cît de uşor poţi băga în bucluc pe un om cînd nu mai ştii ce spui, recunoscu Athos, ridicînd din umeri, ca şi cînd i ar fi fost lui singur milă de el. Hotărît lucru, de azi înainte nu mai vreau să mă îmbăt, d'Artagnan, e un nărav dezgustător.
D'Artagnan nu i răspunse nimic.
Schimbînd dintr o dată vorba, Athos urmă:
― Voiam tocmai să ţi mulţumesc pentru calul pe care mi l ai adus.
― Îţi place? întrebă d'Artagnan.
― Da, dar nu cred c ar fi dus la tăvăleală.
― Te înşeli, am gonit cu el zece leghe în mai puţin de o oră şi jumătate şi parcă n ar fi făcut decît ocolul pieţii Saint Sulpice.
― Păcat, o să mă faci să mi pară rău!
― Să ţi pară rău?
― Da, fiindcă nu l mai am!
― Cum nu l mai ai?
― Să ţi spun cum: azi dimineaţă, m am sculat pe la şase; dumneata dormeai butuc şi eu nu ştiam ce să fac. Nu mă dezmeticisem încă bine după cheful nostru de aseară; am coborît în sala mare, şi ce să văd? Unul din englezii noştri se tocmea cu un geambaş ca să şi cumpere un cal; al lui murise ieri de dambla. M am apropiat de el şi cînd am văzut că vrea să dea o sută de pistoli pe un roib, i am spus: am şi eu un cal de vînzare.
― Şi încă unul foarte frumos, a adăugat el; l am văzut ieri; valetul prietenului dumitale îl ţinea de dîrlogi.
― Credeţi că face o sută de pistoli?
― Da. Vreţi să mi l vindeţi pe preţul ăsta?
― Nu l vînd, dar îl joc.
― Îl jucaţi?
― Da.
― Şi ce jucăm?
― Zaruri.
― Zis şi făcut; şi am pierdut calul. Stai să vezi, urmă Athos, ― pe urmă am cîştigat îndărăt valtrapul.
D'Artagnan îşi încruntă fruntea.
― Îţi pare rău? întrebă Athos.
― Spun drept că da, ― răspunse d'Artagnan, ― după calul ăsta trebuia să fim recunoscuţi într o zi pe cîmpul de luptă; era o mărturie şi o amintire, Athos, ai făcut rău.
― Ei, dragă prietene, ia pune te în locul meu, ― urmă muşchetarul ― muream de plictiseală şi pe urmă, zău că nu mi plac caii englezeşti! Dacă nu e vorba decît să mă recunoască cineva, atunci ajunge şaua; bate la ochi destul. Cît priveşte calul, n avem decît să născocim ceva, ca să i îndreptăţim dispariţia. Ce dracu! un cal nu trăieşte cît lumea; hai să zicem că pe al meu l a găsit răpciugă. D'Artagnan nu şi descreţea fruntea.
― Îmi pare rău, ― adăugă Athos, ― că pari să ţii aşa de mult la animalele astea, căci stai să vezi, n am sfîrşit încă.
― Ce ai mai făcut?
― După ce am pierdut calul cu nouă puncte la zece, vezi ce lovitură, mi a trecut prin gînd să pun la joc şi calul dumitale!
― Sper că te ai mulţumit numai cu gîndul.
― Dimpotrivă, l am şi adus la îndeplinire.
― Drace! murmură d'Artagnan, îngrijorat.
― Am jucat şi am pierdut.
― Calul meu?
― Da, calul dumitale, şapte la opt; pentru un punct... ştii zicala!
― Îţi jur, Athos, că ţi ai pierdut minţile!
― Dragul meu, trebuia să mi fi spus asta ieri, cînd ţi am istorisit bazaconiile acelea, nu astăzi. Ce mai calea valea, am pierdut şi valtrapul şi frîul. Le am pierdut toate.
― Dar e îngrozitor ce mi spui.
― Aşteaptă, nu ştii tot; aş fi mare jucător dacă nu m aş încăpăţîna, dar mă încăpăţînez; aşa e şi cînd beau; şi i ar m am încăpăţînat...
― Dar ce ai mai fi putut juca? Nu mai aveai nimic.
― Ba da! Ba da, prietene! Ne mai rămînea diamantul care străluceşte la degetul dumitale şi pe care l am ochit eu de ieri.
― Diamantul ăsta? strigă d'Artagnan ducînd repede mîna la inel.
― Şi cum mă pricep la nestemate, fiindcă am avut şi eu vreo cîteva, mi am zis că al dumitale face o mie de pistoli.
― Sper, ― se încruntă d'Artagnan, pe jumătate mort de spaimă, ― că n ai pomenit nimic de diamantul meu.
― Ba dimpotrivă, scumpul meu, înţelegi, acest diamant era tot ce mai aveam; cu el aş fi putut cîştiga îndărăt harnaşamentele, caii, ba chiar banii de drum.
― Athos, mă faci să mă cutremur! izbucni d'Artagnan.
― Aşa că i am vorbit partenerului meu despre diamantul dumitale, pe care l băgase şi el de seamă. Ce dracu , scumpule, porţi în deget o stea de pe cer şi ai vrea să n o vadă nimeni? Crezi că s ar putea aşa ceva?
― Sfîrşeşte, dragul meu, sfîrşeşte, ― îl rugă d'Artagnan, ― căci, zău, cu liniştea asta a dumitale mă bagi în boală.
― Am împărţit prin urmare diamantul în zece părţi de cîte o sută de pistoli fiecare.
― Ah! îţi arde de rîs şi vrei să mă pui la încercare, îl întrerupse d'Artagnan.. care începea să şi iasă din fire.
― Da de unde, nu glumesc de loc! Aş fi vrut să te vad în locul meu! De cincisprezece zile nu zărisem chip omenesc şi mă tîmpeam stind la taifas cu sticlele.
― Degeaba, asta tot nu te îndreptăţeşte să joci pe diamantul meu! răspunse d'Artagnan, strîngîndu şi nervos pumnul.
― Ascultă sfîrşitul: zece partide pe cîte o sută de pistoli partida. În zece aruncături de zaruri, fără revanşă. Din treisprezece aruncături, am pierdut tot. Treisprezece lovituri! Numărul 13 mi a adus totdeauna nenoroc: era 13 ale lui iulie cînd...
― Ducă se naibii! strigă d'Artagnan, ridicîndu se de la masă. Întîmplarea din ziua aceea îl făcea s o uite pe cea din ajun.
― Răbdare! ― îl potoli Athos, ― îmi făcusem şi eu socotelile mele. Englezul era un ciudat; îl văzusem de dimineaţă stînd de vorbă cu Grimaud şi Grimaud mi a spus că englezul îi propusese să l ia în slujba lui. Atunci l am jucat pe Grimaud, pe tăcutul Grimaud împărţit în zece părţi.
― Ştii că asta are haz! Şi d'Artagnan izbucni în rîs, fără să vrea.
― Chiar pe Grimaud, ai înţeles? Şi cu cele zece părţi din Grimaud, care la un loc nu fac nici o jumătate de pistol, am cîştigat iar diamantul. Să mai spui că stăruinţa nu e o virtute!
― Pe legea mea, e nostim de tot, hohotea d'Artagnan împăcat, ştergîndu şi lacrimile de rîs.
― Mă înţelegi, cînd am simţit că norocul se întoarce, am început să joc numai pe diamant.
― Ah. drace! se încruntă iarăşi d'Artagnan.
― Am cîştigat înapoi şaua şi calul dumitale, pe urmă şaua şi calul meu şi, în sfîrşit, le am pierdut iar. Pe scurt, am pus iar mîna pe şaua dumitale şi apoi pe a mea, cu tot dichisul lor. Aşa stau lucrurile în clipa de faţă, e o lovitură straşnică, aşa că m am oprit aici.
D'Artagnan răsuflă uşurat ca şi cînd i s ar fi luat o piatră de pe inimă.
― În sfîrşit, diamantul mi a rămas? întrebă el sfios.
― Întreg, dragă prietene, şi pe deasupra, şeile armăsarului dumitale şi ale armăsarului meu.
― Ce să facem cu şeile, fără cai?
― Am eu ceva în gînd.
― Athos, iar mă înspăiminţi.
― Ascultă mă: dumneata, d'Artagnan, n ai mai jucat de multă vreme, aşa i?
― Şi nici n am chef să joc.
― Să nu spunem vorbe, mari. Ziceam ca n ai jucat de multă vreme; înseamnă atunci că poţi avea noroc.
― Să zicem! Pe urmă?
― Uite, englezul şi tovarăşul lui mai sînt încă aici. Am băgat de seamă că i pare grozav de rău după hamuri. Pe de altă parte, dumneata ţii la cal. În locul dumitale, aş pune la bătaie şeile cu toate celelalte contra calului.
― Dar n o să vrea numai pentru o singură şa.
― Atunci, joacă le pe amîndouă, eu nu sînt egoist ca dumneata.
― Ai face lucrul ăsta? întrebă d'Artagnan şovăitor, căci vrînd nevrînd, încrederea lui Athos începea să l cîştige.
― Pe cinstea mea, şi le aş juca pe un singur zar.
― Dar vezi, fiindcă am pierdut caii, ţineam cu tot dinadinsul să păstrăm măcar şeile.
― Joacă atunci pe diamantul dumitale.
― Ba nicidecum! Niciodată, m auzi? Niciodată!
― Drace! mormăi Athos, ― ţi aş propune să l pui la bătaie pe Planchet, dar cum am mai încercat o dată, te pomeneşti că nu mai vrea englezul.
― Hotărît lucru, dragă Athos, e mai bine să nu risc nimic.
― Păcat, ― zise, dezamăgit, Athos, ― englezul ăsta e doldora de bani. Ei, Doamne! încearcă o dată. O singură dată şi gata...
― Şi dacă pierd?
― Vei cîştiga.
― Şi dacă totuşi pierd?
― Atunci vei da şeile.
― Hai, fie pentru o singură dată, primi d'Artagnan.
Athos se duse după englez şi l găsi în grajd, unde sorbea din ochi hamurile. Prilejul era minunat. Îi spuse condiţiile lui. Şeile, căpestrele şi celelalte contra unui cal sau a sumei de o sută de pistoli, la alegere. Englezul socoti repede: toate laolaltă făceau trei sute de pistoli; căzu deci la învoială.
D'Artagnan aruncă zarurile tlremurînd, şi dădu la iveală numărul trei. Faţa lui de ceară îl înspăimîntă pe Athos, care se mulţumi să spună:
― Zar nenorocos, prietene, domnul va avea deci caii, cu harnaşamente cu tot.
Încîntat, englezul nu şi mai dădu osteneala să amestece zarurile şi le aruncă pe masă fără să mai privească, încredinţat de izbîndă; d'Artagnan stătea cu capul întors, ca să şi ascundă paraponul.
― Uite, uite, uite! ― zise Athos cu vocea i liniştită, ― zarul ăsta e nemaipomenit; l am văzut doar de patru ori în viaţa mea: doi aşi!
Englezul privea şi nu i venea să creadă, d'Artagnan privea şi nu mai putea de bucurie.
― Da, ― urmă Athos, ― numai de patru ori; o dată la domnul de Crequy, altă dată la mine, la ţară, în castelul meu de la... pe vremea cînd aveam un castel; a treia oară la domnul de Tréville, unde zarul ne a uimit pe toţi, şi, în sfîrşit, a patra oară într o cîrciumă unde eu am aruncat zarul şi m a făcut să pierd o sută de galbeni şi o cină.
― Domnul îşi ia calul îndărăt? întrebă englezul.
― Vezi bine! răspunse d'Artagnan.
― Fără revanşă, nu i aşa?
― După înţelegerea noastră, fără revanşă. Aduceţi vă aminte.
― Aşa e! calul va fi dat în grija valetului dumitale, domnule.
― O clipă, spuse Athos. Dă mi voie, domnule vreau să spun cîteva cuvinte prietenului meu.
― Poftim.
Athos îl trase la o parte pe d'Artagnan.
― Ce mai vrei de la mine, ispititorule? îl întrebă el. Vrei să mai joc?
― Nu, vreau să te gîndeşti.
― La ce?
― O să ţi iei îndărărt calul, nu i aşa?
― Fireşte.
― Socot să greşeşti, eu aş lua suta de pistoli; ştii că ai jucat hamurile contra calului sau a sutei de pistoli, la alegere.
― Eu aş lua suta de pistoli.
― Ba eu iau calul.
― Şi eu îţi spun că greşeşti; ce o să facem noi doi cu un singur cal, nu pot călări la spatele dumitale, pe acelaşi cal, şi să fim ca cei doi fii Aymon19 care şi au pierdut fratele; şi nici nu mă poţi umili călărind alături de mine pe un splendid armăsar. Eu, n aş sta o clipă la îndoială, şi aş lua suta de pistoli; avem atîta nevoie de bani, ca să ne întoarcem la Paris..
― Eu ţin la calul ăsta, Athos.
― Şi faci rău, prietene, un cal poate să şi scrîntească un picior, poate să se poticnească, poate să cadă, să şi zdrelească genunchii, în sfîrşit, un cal mănîncă dintr o iesle în care a mîncat altul bolnav de răpciugă, şi iată cum se pierde un cal, sau mai bine zis, cum se pot pierde o sută de pistoli; apoi, nu uita că stăpînul mai trebuie şă şi hrănească calul, pe cîtă vreme, dimpotrivă, o sută de pistoli îl hrănesc pe stăpîn.
― Şi cum o să ne întoarcem?
― Pe caii valeţilor noştri! o să şi dea oricine seama după înfăţişarea noastră că sîntem oameni subţiri.
― Frumos o să ne mai şadă pe nişte mîrţoage, în vreme ce Aramis şi Porthos vor zburda pe armăsarii lor!
― Aramis! Porthos! îl îngînă Athos, izbucnind în rîs.
― Ce te a găsit? întrebă d'Artagnan, care nu se dumirea pentru ce prietenul e atît de vesel.
― Nimic, nimic, mai departe, îl îmbiă Athos.
― Atunci, părerea dumitale?
― Părerea mea e să iei suta de pistoli; cu suta asta o să benchetuim pînă la sfîrşitul lunii; am tras pînă acum destule şi ar fi bine să ne mai odihnim puţin.
― Să mă odihnesc? Nu, Athos, cum ajung la Paris m apuc s o caut pe biata femeie.
― Şi crezi că pentru aşa ceva o să ţi folosească mai mult calul decît banii grei de aur? Ia suta de pistoli, prietene, îţi spun eu, ia suta de pistoli.
Lui d'Artagnan nu i mai trebuia mult ca să se dea bătut. Ultimele cuvinte i se părură hotărîtoare. De altfel, dacă s ar fi împotrivit mai îndelung, i ar fi fost teamă să nu pară un egoist în ochii lui Athos; primi deci sfatul şi alese suta de pistoli, pe care englezul i o şi numără pe loc.
După aceea, singurul lor gînd a fost să pornească la drum. Pentru a încheia pace cu hangiul, pe lîngă calul bătrîn al lui Athos, mai dădură şi şase pistoli. D'Artagnan şi Athos încălecară deci pe caii lui Planchet şi Grimaud, iar cei doi valeţi o luară pe jos, cu şeile în cap.
Oricît de păcătoşi erau caii, cei doi prieteni îşi lăsară repede în urmă valeţii şi în scurtă vreme ajunseră la Crèvecoeur. De departe îl zăriră pe Aramis rezemat de fereastră şi privind melancolic, întocmai ca sora mea Ana20, la norul de colb ridicat în zare.
― Ei! Aramis! Ce dracu faci acolo? strigară cei doi prieteni.
― Ah, dumneata eşti, d'Artagnan, dumneata, Athos? răspunse tînărul. Cugetam la repezeala cu care trec toate în lumea asta şi mă uitam după calul meu englezesc, care tocmai se îndepărta şi dispărea într un vîrtej de praf, ca o întruchipare vie a nestatorniciei bunurilor pămînteşti. Viaţa ea însăşi se poate mărgini la trei cuvinte, Erat, est, fuit.
― Adică, ce vrei să spui cu asta? întrebă d'Artagnan, care începea să bănuiască adevărul.
― Vreau să spun că m am păcălit zdravăn; şaizeci de galbeni pentru un cal care, după felul cum aleargă, sigur că face în trap cinci leghe pe oră.
D'Artagnan şi Athos se porniră pe rîs.
― Dragă D'Artagnan, ― urmă Aramis, ― te rog nu te supăra pe mine, nevoia nu cunoaşte lege; dealtminteri, sînt cel dintîi pedepsit, fiindcă mişelul de gembaş mi a tras chiulul cu cel puţin cincizeci de galbeni. Bine de voi! Sînteţi păstrători, nu ca mine, umblaţi pe caii valeţilor voştri, şi i aţi lăsat pe valeţi să vă aducă armăsarii agale, de dîrlogi, copăcel copăcel.
În aceeaşi clipă, un furgon care se zărea de cîteva minute pe drumul de la Amiens se opri: dinăuntru coborîră grăbiţi Grimaud şi Planchet, cu cîte o şa în cap. Furgonul se întorcea gol la Paris şi cei doi valeţi se învoiseră să i dea căruţaşului de băut tot lungul drumului, iar el să i ducă pe sus.
― Ce înseamnă asta? întrebă Aramis, văzînd ce se petrece, ― cum adică, numai şeile?
― Înţelegi acum? întrebă Athos.
― Dragii mei prieteni, întocmai ca şi cu mine. Aşa mi a venit şi mie: să păstrez hamurile. Hei, Bazin, du şaua mea cea nouă lîngă a domnilor.
― Şi, ce ai făcut cu popii dumitale? întrebă d'Artagnan.
― Dragul meu, i am poftit la masă a doua zi, ― începu Aramis, ― în treacăt fie zis, am dat aici peste un vin minunat; i am afumat cum am putut mai bine, aşa că preotul m a oprit să lepăd tunica de muşchetar, iar iezuitul m a rugat să mă fac luntre şi punte ca să l primească şi pe el în rîndul muşchetarilor.
― Fără teză! ― strigă d'Artagnan, ― fără teză! Cer desfiinţarea tezei!
― De atunci, ― urmă Aramis, ― duc o viaţă plăcută. Am început un poem în versuri de cîte o silabă; e destul de greu, dar valoarea oricărui lucru stă tocmai în greutatea realizării. Subiectul poemului e dragostea. Am să vă citesc primul cînt; are patru sute de versuri şi ţine un minut.
― Pe legea mea! dragă Aramis, ― răspunse d'Artagnan, care ura versurile aproape la fel ca şi limba latină, ― adaugă la marea însuşire a greutăţii pe aceea a scurtimii şi atunci poţi fi sigur că poemul dumitale, dacă nu va avea alte însuşiri, le va avea măcar pe astea două.
― Apoi, ― urmă Aramis, ― veţi vedea că el oglindeşte simţăminte curate. Ah, prin urmare, prieteni, ne întoarcem la Paris, nu i aşa? Bravo, sînt gata de drum; îl vom vedea iar pe bunul Porthos, asta mă bucură. N o să mă credeţi, dar îi duceam lipsa zevzecului ăsta. Sînt sigur că el nu şi ar fi vîndul calul nici pentru un regat. Abia aştept să l văd pe cal şi pe şa. Sînt sigur că lumea o să l ia drept marele Mogol21.
Făcură un popas de o oră ca să mai răsufle caii; Aramis îşi plăti socoteala la han. Îl trimise pe Bazin în furgon, alături de tovarăşii lui, apoi porniră cu toţii la drum, ca să i ia şi pe Porthos.
Îl găsiră aproape vindecat şi mai puţin palid decît îl văzuse d'Artagnan cînd trecuse pe la el, întîia oară. Stătea la o masă şi, deşi singur, în faţa lui adăsta o cină pentru patru persoane. Era alcătuită din mîncăruri cu carne meşteşugit pregătite, din vinuri alese şi din fructe minunate.
― Ia te uită! rosti el ridicîndu se, ― sosiţi la vreme, domnilor, eram tocmai la supă aşa că o să luaţi masa cu mine.
― Oh, oh! ― făcu d'Artagnan, ― de data asta sînt sigur că sticlele astea nu le a prins Mousqueton cu laţul, şi apoi, uite ce mi văd ochii: friptură împănată, muşchi de vacă...
― Mă întăresc, ― lămuri Porthos, ― mă întăresc, nimic nu slăbeşte ca afurisitele aslea de scrîntîturi: ai avut vreodată aşa ceva, Athos?
― Nu, nicidată; dar mi aduc aminte că în încăierarea noastră din strada Férou, am primit o lovitură de spadă care, după cincisprezece sau optsprezece zile, m a făcut să sufăr tot ca şi scrîntitura dumitale.
― Eu sper, dragă Porthos, că mîncărurile astea nu erau numai pentru dumneata singur, nu i aşa? întrebă Aramis.
― Nu, ― răspunse Porthos. ― aşteptam tocmai vreo cîţiva gentilomi de prin împrejurimi, care m au vestit adineauri că nu vor veni; puteţi să le luaţi locul, pentru mine o să fie cu atît mai plăcut. Hei, Mousqueton, adu ne scaune şi încă un rînd de sticle cu vin.
― Ştiţi voi oare ce mîncăm noi acum? întrebă Athos după vreo zece minute.
― Nostimă întrebare, ― răspunse d'Artagnan, ― eu mănînc viţel împănat cu anghinare şi măduvă.
― Şi eu, muşchiuleţ de miel, adăugă Porthos.
― Iar eu, piept de pasăre, spuse şi Aramis.
― Vă înşelaţi cu toţii, domnilor, ― răspunse grav Athos, ― mîncaţi carne de cal.
― Haida de! făcu d'Artagnan.
― De cal! murmură Aramis cu o strîmbătură de dezgust.
Numai Porthos nu spunea nimic.
― Da, de cal, nu i aşa, Porthos, că mîncăm calul, poate chiar cu valtrap cu tot?
― Nu, domnilor, am păstrat hamurile, lămuri Porthos.
― Pe legea mea, niciunul din noi nu i mai breaz ca celălalt, ― rosti Aramis, ― s ar zice că ne am înţeles cu toţii.
― Ce vreţi, ― urmă Porthos, ― oaspeţii mei se simţeau stingheriţi cînd îmi vedeau calul şi n am vrut să i umilesc.
― Apoi, poate că ducesa dumitale nu s a întors încă de la băi, nu i aşa? întrebă d'Artagnan.
― Da, nu s a întors încă, răspunse Porthos. Şi pe legea mea, mi s a părut că guvernatorul provinciei, unul din gentilomii pe care i aşteptam azi la masă, ţine atît de mult să l aibă, încît i l am dăruit.
― L ai dăruit? se miră d'Artagnan.
― Oh, Doamne! Da, l am dăruit! Ăsta e cuvîntul, ― urmă Porthos, ― căci făcea cel puţin o sută cincizeci de galbeni şi calicul n a vrut să mi dea mai mult de optzeci.
― Fără şa? zise Aramis.
― Da, fără şa.
― Vedeţi domnilor, ― adaugă Athos, ― că tot Porthos a făcut cea mai bună afacere dintre toţi!
Izbucniră cu toţii în hohote de rîs, încît Porthos nu mai ştiu ce să creadă; dar cînd îi desluşiră pricina veseliei lor, o împărtăşi şi el, cu rîsul lui zgomotos, după cum îi şi era obiceiul.
― Aşa că acum avem cu toţii bani, spuse d'Artagnan.
― Afară de mine, ― îl întrerupse Athos, ― vinul spaniol al lui Aramis mi s a părut atît de bun, încît am poruncit să încarce vreo şaizeci de sticle, în furgonul valeţilor; acum sînt aproape lefter de bani.
― Şi eu la fel, adăugă Arămis. Închipuiţi vă, am dăruit pînă şi ultima leţcaie bisericii din Montdidier şi iezuiţilor din Amiens; pe urmă făgăduisem anumite danii pe care a trebuit să le fac; am mai dat şi acatiste pentru mine şi pentru dumneavoastră, acatiste care se vor citi, domnilor, şi care, sînt încredinţat, ne vor feri de rele.
― Dar credeţi că pe mine scrîntitura mea nu m a costat nimic? vorbi şi Porthos, ― fără să mai pun la socoteală rana lui Mousqueton, pentru care a trebuit să chem medicul de două ori pe zi şi să i plătesc îndoit vizitele, fiindcă tontul de Mousqueton a lăsat să i intre un glonte într un anumit loc, pe care de obicei nu l arăţi decît spiţerilor; de aceea i am şi pus in vedere nu cumva să se mai lase rănit prin partea locului.
― Haide, haide, ― spuse Athos, schimbînd un surîs cu d'Artagnan şi cu Aramis, ― văd că te ai purtat boiereşte cu bietul băiat; dovadă că eşti un bun stăpîn.
― Pe scurt, urmă Porthos, dacă mi plătesc socoteala, mai rămîn doar cu vreo treizeci de pistoli.
― Şi eu cu o duzină de pistoli, adăugă Aramis.
― Prin urmare, ― socoti Athos, ― s ar zice că noi doi sîntem bogătaşii societăţii. Dumitale, d'Artagnan, cît îţi mai rămîne din suta de pistoli?
― Din suta mea de pistoli? În primul rînd ţi am dat dumitale cincizeci.
― Crezi?
― La naiba!
― Da! E adevărat, mi am adus aminte.
― Apoi, am plătit şase pistoli hangiului.
― Ce dobitoc şi hangiul acela! Dar de ce i ai mai dat şase pistoli?
― Păi, dumneata mi ai spus să i dau.
― Aşa i, zău, prea sînt bun. Într un cuvint, cît îţi mai rămîne?
― Douăzeci şi cinci de pistoli, răspunse d'Artagnan.
― Şi, mie, ― zise Athos, scoţînd nişte mărunţiş din buzunar, ― mie...
― Dumitale nimic.
― Pe legea mea, cam aşa ceva, nimic sau atît de puţin, încît nici nu face să i mai pun la socoteală.
― Şi acum, să socotim cît avem cu toţii laolaltă.
― Dumneata. Porthos?
― Treizeci de pistoli.
― Dumneata, Aramis?
― Zece pistoli.
― Şi dumneata. d'Artagnan?
― Douăzeci şi cinci.
― Asta face în total? întreba Athos.
― Patru sute şi şaptezeci şi cinci de livre! răspunse d'Artagnan, care socotea la fel de bine ca şi Arhimede.
― Şi cum sosim la Paris o sa mai avem încă patru sute, ― adăugă Porthos, ― în afară de şei şi hamuri.
― Dar caii noştri de la escadron? aminti Aramis.
― Să facem aşa: din cei patru cai ai valeţilor, să cumpărăm doi cai pentru stăpîni, pe care să i tragem la sorţi; cele patru sute de livre fac tocmai cît o jumătate de cal pentru unul din cei fără cai, iar fundul buzunarelor să l dăm lui d'Artagnan, care are mînă norocoasă, şi să se ducă el să l joace în prima speluncă ce i o ieşi în cale.
― Acum haideţi să mîncăm, ― îi pofti Porthos, ― că se răceşte mîncarea.
Ceva mai liniştiţi în privinţa viitorului lor, cei patru prieteni făcură cinste ospăţului din ale cărui rămăşiţe s au înfruptat în urmă domnii Mousqueton, Planchet şi Grimaud.
Ajuns la Paris, d'Artagnan găsi o scrisoare din partea domnului de Tréville, care i aducea la cunoştinţă că potrivit cererii sale, regele binevoia a i îngădui intrarea în rîndul muşchetarilor.
Cum acesta era visul cel mai drag al lui d'Artagnan, bineînţeles în afara dorinţei de a o regăsi pe doamna Bonacieux, el alergă bucuros la prietenii lui, de care se despărţise doar de vreo jumătate de ceas şi pe care i găsi abătuţi şi grozav de îngrijoraţi. Ţineau sfat acasă, la Athos, ceea ce însemna că se aşteptau cu toţii la împrejurări grele.
Domnul de Tréville le trimisese tocmai de veste că maiestatea sa luase hotărîrea să înceapă ostilităţile la 1 mai, aşa că trebuiau să şi pregătească neîntârziat echipamentul de război.
Cei patru înţelepţi se priviră buimăciţi: domnului de Tréville nu i ardea de glumă cînd era vorba de disciplină.
― Şi la cît credeţi voi că se ridică echipamentele? întrebă d'Artagnan.
― Oh! ce să mai vorbim, ― răspunse Aramis, ― ne am făcut socotelile cu o zgîrcenie de spartani, şi tot ne trebuie fiecăruia cam vreo mie cinci sute de livre.
― De patru ori cinsprezece fac şaizeci, asta înseamnă şase mii de livre, socoti Athos.
― Eu aş crede că numai o mie de livre de cap de om, ― spuse d'Artagnan, ― e drept, nu vorbesc ca un spartan, ci ca un procuror...
La auzul cuvîntului de procuror Porthos se trezi.
― Staţi, ― zise el, ― mă bate un gînd.
― Şi asta e ceva, încuviinţă tacticos Athos. În ceea ce mă priveşte, eu n am nici umbră de aşa ceva; cît despre d'Artagnan, părerea mea e că fericirea de a fi de azi înainte printre noi i a luat minţile; auzi, o mie de livre! Ţin să vă fac cunoscut că numai mie îmi trebuiesc două mii.
― De patru ori doi fac opt, ― socoti Aramis, ― aşadar ne trebuiesc opt mii de livre pentru echipamentele noastre. E drept însă că în echipamente intră şi şeile pe care le avem.
― Pe deasupra, ― urmă Athos, aşteptînd să plece d'Artagnan, care se ducea să mulţumească domnului de Tréville, ― pe deasupra avem şi frumosul diamant care străluceşte la degetul prietenului nostru. Ce naiba, d'Artagnan e prea inimos ca să şi lase prietenii la strîmtoare atunci cînd poartă în deget o avere cu care s ar răscumpăra un rege!
Capitolul XXIX
GOANA DUPĂ ECHIPAMENT
Cel mai îngrijorat dintre cei patru prieteni era fără îndoială d'Artagnan, deşi, ca oştean al gărzii, el se putea echipa mai uşor decît domnii muşchetari care erau toţi nobili de vază; dar, după cum am mai văzut, cadetul nostru din Gasconia era din fire prevăzător şi aproape zgîrcit, iar pe lîngă asta (lămuriţi vă nepotrivirile), fălos, nevoie mare, încît i ar fi putut ţine hangul lui Porthos. În afară de aceste fumuri deşarte care nu i dădeau pace, d'Artagnan era surprins şi de o grijă mai puţin egoistă. Cercetările lui în legătură cu doamna Bonacieux nu scoseseră nimic la iveală. Domnul de Tréville îi vorbise reginei; maiestatea sa nu ştia unde se află tînăra negustoreasă şi făgăduise doar că va pune s o caute. Această făgăduială oarecum îndoielnică nu l liniştea de loc pe d'Artagnan.
Athos nu se clintea din camera lui; era hotărît să nu facă nici o mişcare în vederea echipamentului.
― Ne mai rămîn cincisprezece zile, ― spunea prietenilor lui, ― ei bine, daca după aceste cinsprezece zile n am putut găsi nimic, sau mai bine zis dacă nimic nu m a putut găsi pe mine, deoarece sînt prea bun catolic pentru ca să mi zbor creierii, am să mă iau la harţă cu patru ostaşi de ai eminenţei sale sau cu opt englezi şi am să mă bat cu ei pînă s o găsi unul să mă ucidă, ceea ce trebuie să mi se întîmple dat fiind numărul lor. Se va zice atunci că am murit pentru rege, aşa că îmi voi fi îndeplinit datoria fără să mai am nevoie de echipament.
Porthos se plimba de colo colo, cu mîinile la spate, clătinînd din cap şi boscorodind:
― Eu nu mă las de gîndul meu.
Îngrijorat. Aramis tăcea chitic.
Din aceste jalnice amănunte se poate înţelege cîtă deznădejde domnea în rîndul prietenilor.
La rîndul lor valeţii, ca şi armăsarii lui Hipolit, împărtăşeau grija cea mare a stăpînilor. Mousqueton strîngea miezi de pîine; Bazin, înclinat din fire spre smerenie, nu mai ieşea din biserică; Planchet îşi holba ochii după muşte şi Grimaud, pe care nici deznădejdea tuturora nu l putea hotărî să rupă tăcerea poruncită de stăpîn, scotea nişte oftaturi, de se nduioşau pînă şi pietrele.
Cei trei prieteni, căci după cum am spus Athos se jurase să nu facă nici un pas ca să şi caute echipamentul, plecau de acasă cum mijea de ziuă şi se întorceau în toiul nopţii. Rătăceau pe străzi cercetînd fiecare lespede, cu de amănuntul, ca să vadă dacă nu cumva vreunul din cei care trecuseră pe acolo înaintea lor nu scăpase pe jos vreo pungă. S ar fi zis că luau urmele cuiva, atît erau de atenţi pretutindeni pe unde treceau. Cînd se întîlneau, căutătura lor deznădăjduită părea a spune: Ai găsit ceva?
Totuşi, cum întîi şi întîi lui Porthos i se abătuse în minte un gînd şi cum ţinea morţiş la gîndul lui, tot el trecu primul la fapte. Era om de ispravă, nu glumă, acest Porthos! D'Artagnan îl zări într o zi cînd se îndrepta spre biserica Saint Leu şi se luă după el într o doară. Îl văzu intrînd în sfîntul lăcaş după ce şi răsucise mustaţa şi şi netezise barbişonul, cea ce era la el semnul prevestitor al unor straşnice gînduri de cucerire. Cum d'Artagnan păşea tiptil ca să se poată strecura, Porthos crezu că nu l văzuse nimeni. D'Artagnan intră in urma lui. Porthos se rezemă de un stîlp, iar d'Artagnan, la fel de tiptil, se rezemă şi el de cealaltă parte a stîlpului.
Tocmai atunci se ţinea o predică, aşa că biserica era înţesată de lume. Porthos se folosi de prilejul binevenit pentru a furişa ocheade femeilor: mulţumită îngrijirilor lui Mousqueton, aşa cum arăta Porthos ca înfăţişare nu s ar fi putut bănui năruirea lui lăuntrică; e adevărat că pălăria îi era cam roasă, pana de la pălărie cam ieşită de soare, broderiile cam feştelite, dantelele cam destrămate, dar în penumbra înconjurătoare, toate aceste nimicuri se topeau şi Porthos rămînea tot frumosul Porthos.
D'Artagnan zări, pe banca cea mai aproapiată de stîlpul de care se rezemaseră amîndoi, o femeie de o frumuseţe tomnatică, puţin cam gălbejită, puţin cam uscăţivă, dar ţeapănă şi trufaşă, sub boneta i neagră. Ochii lui Porthos se aplecau pe furiş asupra acestei doamne, apoi zburau jucăuşi, spre pridvor.
La rîndul ei doamna, îmbujorîndu se cînd şi cînd arunca priviri fulgerătoare asupra nestatornicului Porthos, şi de îndată ochii lui porneau să joace şi mai amarnic peste tot. Era vădit că Porthos folosea un tertip care o rănea adînc pe doamna cu boneta neagră, căci îşi muşcă buzele pînă la sînge, îşi scărpina vîrful nasului şi se foia fără astîmpăr pe scaun.
Văzînd toate acestea, Porthos îşi răsuci iarăşi mustaţa, îşi mai netezi încă o dată barbişonul şi începu să facă semne unei doamne de lîngă altar care nu numai că era frumoasă, dar fără îndoială de vază, căci în spatele ei se aflau un mic arap, care i purtase perna de sub genunchi şi o însoţitoare care ţinea punga cu blazon pentru cartea ei de rugăciuni.
Urmărind acel du te vino al privirilor lui Porthos, doamna cu bonetă neagră văzu cum ele se opresc asupra doamnei cu pernă de catifea, cu arap şi cu însoţitoare.
În vremea aceasta, Porthos strîngea chinga: cu clipiri din pleoape, cu degetele duse la buze, cu mici zîmbete ucigătoare care într adevăr ucideau pe frumoasa dispreţuită.
Astfel fiind, în semn de mea culpa aceasta se lovi deodată cu pumnul în piept şi scoase un hîm! atît de puternic, încît toată lumea din biserică şi chiar doamna cu pernă roşie îşi întoarse capul spre ea; Porthos rămase neclintit: înţelesese el despre ce era vorba, dar se făcea că n aude.
Doamna cu pernă roşie îi luase ochii doamnei cu boneta neagră, care văzuse în ea şi o potrivnică de temut, căci era grozav de frumoasă; îi luase ochii şi lui Porthos, care o găsea mult mai frumoasă decît pe doamna cu boneta neagră, şi de asemenea luase ochii lui d'Artagnan, care recunoscu pe doamna din Meung, Calais şi Douvres pe care prigonitorul său, bărbatul cu cicatrice, o salutase numind o Milady.
Fără a pierde din vedere pe doamna cu pernă roşie, d'Artagnan nu încetă să urmărească jocul lui Porthos, de care făcea mare haz; bănuia că doamna cu boneta neagră era soţia avocatului din strada Urşilor, cu atît mai mult cu cît biserica Saint Leu nu era prea departe de numita stradă.
Nu era greu să ghicească din cîte ştia, că Porthos voia să se răzbune de înfrîngerea suferită la Chantilly, cînd soţia avocatului strînsese atît de neînduplecat baierile pungii.
În acelaşi timp însă, d'Artagnan îşi mai dădu seama că nici o femeie nu răspundea ocheadelor curtenitoare ale lui Porthos. Toate doar năluciri, doar închipuiri; dar pentru o dragoste adevărată ca şi pentru o gelozie adevărată se află oare pe lume altă realitate decît a nălucirilor şi a închipuirilor deşarte?
Predica se sfîrşi; soţia avocatului se îndreptă spre sul cu aghiazmă; Porthos i o luă înainte şi în loc să moaie un singur deget, băgă mîna întreagă înăuntru. Soţia avocatului surîse crezînd că muşchetarul de dragul ei se repezea astfel, dar ce cruntă dezamăgire o aştepta!
Cînd era la cîţiva paşi de el, Porthos îşi întoarse capul pironind cu privirea pe doamna cu perna roşie, care se ridicase şi tocmai se apropia urmată de micul arap şi de cameristă.
Cînd doamna cu pernă roşie ajunse aproape de Porthos, aceasta îşi ridică mîna din care picura aghiazmă. Frumoasa cucernică atinse cu mînuţa ei subţire mîna grosolană a lui Porthos, îşi făcu zîmbind semnul crucii şi ieşi din biserică.
Era mai mult decît putea să îndure soţia avocatului: pentru ea nu încăpea îndoială că doamna şi Porthos se cunoşteau îndeaproape.
Dacă ar fi fost şi ea de neam mare, sigur că ar fi leşinat; dar cum nu era decît soţie de avocat, se mulţumi să i spună muşchetarului cu o mînie abia stăpînită:
― Ei, domnule Porthos, nu mi oferi şi mie aghiazmă?
La auzul acestui glas, Porthos tresări parcă s ar fi deşteptat după un somn de o sută de ani.
― Doa... doamnă! ― făcu el, ― dumneata eşti, dumneata? Ce mai face soţul dumitale, scumpul domn Coquenard? A rămas la fel de zgîrcit ca şi înainte? Dar unde mi au fost ochii că nu v am zărit în cele două ceasuri cît a ţinut predica?
― Eram la doi paşi de dumneata, domnule, ― răspunse soţia avocatului, ― dar nu m ai zărit fiindcă n aveai ochi decît pentru doamna cea frumoasă, căreia i ar oferit aghiazmă.
Porthos se prefăcu grozav de stingherit.
― Ah, ai băgat de seamă!
― Trebuia să fie cineva orb ca să nu vadă.
― Da, ― spuse în treacăt Porthos, ― e o prietenă de a mea, o ducesă cu care mă întîlnesc greu de tot din pricina geloziei soţului ei şi care mi a trimis răspuns că va veni astăzi ― numai ca să mă vadă ― în biserica asta prăpădită din fundul ăsta de mahala.
― Domnule Porthos ― spuse soţia avocatului, ― vrei să fii atît de bun şi să mi dai cinci minute braţul? Mi ar face plăcere să stau de vorbă cu dumneata.
― Cum să nu, doamnă, răspunse Porthos, făcîndu şi sieşi cu ochiul ca un jucător care rîde singur de şmecheria ce o pregăteşte.
Tocmai atunci trecea d'Artagnan, urmărind pas cu pas pe Milady; trăgînd cu ochiul înspre Porthos, văzu mutra lui biruitoare.
"Ia te uită! ― îşi zise în sinea lui, cugetînd şi el potrivit moralei ciudat de uşuratice a celor vremuri năstruşnice, ― iacă unul care şi ar putea dobîndi echipamentul în răstimpul cuvenit".
Lăsîndu se dus de braţul doamnei Coquenard, aşa cum barca se lasă în voia cîrmei, Porthos ajunse în dreptul mînăstirii Saint Magloire, pînă la un soi de trecere puţin umblată, închisă la amîndouă capetele cu cîte o vîrtelniţă. Peste zi dădeai pe acolo numai de cerşetori care ronţăiau şi de copii care se zbenguiau.
― Vai, domnule Porthos! ― începu ea, după ce se încredinţase că nimeni, în afară de obişnuiţii mahalalei, nu putea să i vadă, nici să i audă, ― vai domnule Porthos! după cît se pare, eşti un mare cuceritor.
― Eu, doamnă, ― îngînă Porthos, umflîndu se în pene, ― şi pentru ce anume?
― Dar semnele de adineauri, dar aghiazma? Trebuie să fie măcar prinţesă doamna aceea, cu arapul şi cu camerista după ea.
― Vă înşelaţi; nu e prinţesă, ― răspunse Porthos, ― e doar o ducesă.
― Dar lacheul care aştepta la poartă, dar caleaşca cu vizitiul care stătea pe capră în livrea de gală?
Porthos nu văzuse nici lacheul şi nici caleaşca: dar cu privirea ei de femeie geloasă, doamna Coquenard le văzuse însă toate.
Şi lui Porthos îi păru rău că n o făcuse de la început prinţesă pe doamna cu perna roşie.
― Ah, eşti copilul răsfăţat al femeilor frumoase, domnule Porthos! stărui oftînd soţia avocatului.
― Dar înţelegeţi că e firesc să am noroc în dragoste cu chipul pe care mi l a dăruit natura.
― Doamne, cît de uituci sînt bărbaţii ― se tîngui soţia avocatului ridicîndu şi ochii spre cer.
― Cred că tot mai puţin decît femeile ― răspunse Porthos; ― căci în sfîrşit, doamnă, eu pot spune că am fost victima dumitale atunci cînd, rănit, pe patul de moarte, m am văzut părăsit de medici; eu, care cobor dintr un neam vestit, eu care m am încrezut în prietenia dumitale, eram cît pe aci să mor, întîi din pricina rănilor, şi pe urma de foame, într un han nenorocit din Chantilly, şi toate astea fără ca să catadicseşti să mi răspunzi macar o singură dată la scrisorile înflăcărate pe care ţi le trimiteam.
― Stai să vezi, domnule Porthos. Îngăimă ea, căci se simţea cam vinovată judecînd după purtarea înaltelor doamne din vremea aceea.
― Eu care am jertfit o, pentru dumneata, pe baroana de...
― Ştiu, aşa e.
― Pe contesa de...
― Domnule Porthos, nu mă mai chinui!
― Pe ducesa de...
― Domnule Porthos, fii îndurător.
― Ai dreptate, doamnă, poftim, încetez.
― Soţul meu nici nu vrea să audă de împrumuturi.
― Doamnă Coquenard, ― urmă Porthos, ― adu ţi aminte prima scrisoare pe care mi ai scris o şi pe care o păstrez întipărită în minte.
Soţia avocatului oftă din greu.
― Dar vezi că şi suma pe care o cereai cu împrumut, puţin cam măricică.
― Doamnă Coquenard, îţi dădeam întîietatea. A fost de ajuns să scriu ducesei de... Nu vreau să i rostesc numele căci de felul meu nu obişnuiesc să dau în vileag o femeie; dar aşa cum îţi spuneam. Îndată ce i am scris, mi a şi trimis o mie cinci sute.
Soţiei avocatului i se prelinse o lacrimă.
― Domnule Porthos, îţi jur că m ai pedepsit cumplit şi că dacă te mai afli vreodată în asemenea încurcat poţi oricînd să te bizui pe mine.
― Lasă doamnă! ― făcu Porthos dezgustat, ― să nu mai pomenim de bani, e umilitor.
― Aşadar, nu mă mai iubeşti! şopti întristată soţia avocatului.
Porthos păstră o tăcere trufaşă.
― Acesta e răspunsul dumitale? Acum înţeleg.
― Gîndeşte te la jignirea ce mi ai adus, doamnă. A rămas aici, răspuns Porthos, ducîndu şi mîna la inimă şi apăsînd o cu putere.
― Am să îndrept jignirea: lasă, dragă Porthos!
― Şi la urma urmelor, ce ceream eu? ― întrebă Porthos ridicînd nevinovat din umeri, ― un împrumut, nimic mai mult. Doar nu sînt nesocotit. Ştiu că nu eşti bogată, doamnă Coquenard, şi că soţul dumitale e silit să i stoarcă pe bieţii împricinaţi ca să scoată de la ei cîţiva nenorociţi de galbeni. Oh! dac ai fi fost contesă, marchiză sau ducesă, ar fi fost altceva, atunci ai fi fost de neiertat.
Soţia avocatului se simţi atinsă.
― Află, domnule Porthos, ― răspunse ea, ― că în casa mea de fier, adică a unei biete soţii de avocat, poate că se găsesc mai mulţi bani decît la toate pîrlitele dumitale de mironosiţe.
― Asta înseamnă o jignire de două ori mai mare, ― sări Porthos, desprinzîndu şi braţul de al ei, ― căci dacă eşti bogată, doamnă Coquenard, refuzul dumitale e de neiertat.
― Cînd spun bogată, ― lămuri soţia avocatului dîndu şi seama că o luase gura pe dinainte, ― nu trebuie să iei cuvîntul aidoma. La drept vorbind, nu sînt bogată, dar am tot ce mi trebuie.
― Vă rog, doamnă, ― îi curmă vorba Porthos, ― să punem capăt la toate astea. M ai nedreptăţit; între noi nu mai poate fi vorba de nici o apropiere.
― Nerecunoscător ce eşti!
― Prin urmare tot dumneata te plîngi! se minună Porthos.
― Atunci, drum bun cu frumoasa dumitale ducesă! Eu nu te mai opresc.
"Nu i chiar atît de prăpădită cum credeam ", îşi zise Porthos în sinea lui.
― Domnule Porthos, uite, încă o dată, dar pentru ultima oară: mai ţii la mine? Da sau ba?
― Vai mie, doamnă, ― murmură Porthos în chipul cel mai jalnic cu putinţă, ― tocmai acum, în ajun de război, cînd presimţirile îmi spun că voi fi ucis...
― Nu mai vorbi aşa! îl opri soţia avocatului, izbucnind în lacrimi.
― Totuşi, ceva îmi spune că aşa va fi, se jelui Porthos, din ce în ce mai abătut.
― Mărturiseşte mai curînd că ai altă iubită.
― Nu, ţi o spun pe şleau, nimic nou nu mă mai încîntă, ba mai mult încă, simt aici, în ascunzişul inimii, ceva care parcă stăruie pentru dumneata. Dar, după cum ştii, sau după cum nu ştii, peste cincisprezece zile începe nenorocitul acela de război, şi n o să mă mai pot gîndi în vremea asta decît la echipamentul meu. Apoi, trebuie să plec în familie, tocmai în fundul Bretaniei, ca să mi înjgheb banii pentru plecare.
Porthos îşi dădu seama de ultima luptă izbucnită între dragoste şi zgîrcenie.
― Şi fiindcă moşiile ducesei pe care ai văzut o în biserică sînt lîngă ale mele, vom călători împreună. Ştii doar că atunci cînd călătoreşti în doi, drumul pare mult mai scurt.
― Adică, nu mai ai nici un prieten la Paris, domnule Porthos? întrebă ea.
― Eu credeam că am, ― răspunse Porthos, cu aceeaşi căutătură abătută, ― dar mi am dat seama că mă înşel.
― Ba ai, domnule Porthos, ai, ― îl încredinţă doamna Coquenard într o pornire înflăcărată, care o mira şi pe ea, ― treci mîine pe la mine. Spune că eşti fiul mătuşei mele, prin urmare vărul meu; că vii din Noyon, din Picardia, că ai mai multe procese la Paris, dar că n ai avocat. O să ţii minte toate astea?
― Fireşte, doamnă.
― Vino la ora prînzului.
― Am înţeles.
― Şi ţine te bine în faţa soţului meu care e mare pişicher, în ciuda celor şaptezeci şi şase de ani.
― Şaptezeci şi şase de ani! Drace! Frumoasă vîrstă! se minună Porthos.
― Vrei să spui: înaintată vîrstă, domnule Porthos. Aşa că sărăcuţul de el, mă poate lăsa văduvă cînd nici nu gîndeşti, urmă soţia avocatului aruncînd lui Porthos o privire plină de înţeles. Din fericire, în actul de căsătorie am trecut anume că toată averea va rămîne supravieţuitorului.
― Toată averea? întrebă Porthos...
― Toată.
― Văd că sînteţi o femeie prevăzătoare, scumpă doamnă Coquenard, adăugă Porthos, strîngîndu i înduioşat mîna.
― Iată ne deci împăcaţi, scumpe domnule Porthos, spuse ea, răsfăţîndu se.
― Pentru toată viaţa, întregi Porthos, în acelaşi fel.
― La revedere deci, trădătorul meu.
― La revedere, uituca mea.
― Pe mîine, îngerul meu.
― Pe mîine, comoara vieţii mele.
Capitolul XXX
MILADY
D'Artagnan o urmărise pe Milady fără ca ea să l fi zărit. O văzuse urcîndu se în caleaşca şi o auzise poruncind vizitiului s o ducă la Saint Germain.
Era de prisos să încerce a urmări pe jos o trăsură trasă de doi cai voinici gonind în trap. D'Artagnan se întoarse deci în strada Férou.
Pe strada Senei îl întîlni pe Planchet care, oprit în dreptul unei plăcintării, părea încremenit în faţa unui cozonac după care i lăsa gura apă.
Îi porunci să meargă să înşeueze doi cai în grajdurile domnului de Tréville, unul pentru dumnealui, d'Artagnan, şi celălalt pentru dumnealui, Planchet, şi apoi să vină să l găsească la Athos, grajdurile domnului de Tréville fiind puse odată pentru totdeauna la cheremul lui d'Artagnan.
Planchet o porni înspre strada Colombier şi d'Artagnan înspre strada Férou. Athos era acasă şi golea morocănos o sticlă cu faimosul vin de Spania adus din călătoria lui în Picardia. Îi făcu semn lui Grimaud să aducă un pahar şi pentru d'Artagnan şi Grimaud îi îndeplini dorinţa ca de obicei.
D'Artagnan istorisi lui Athos tot ce se întîmplase în biserică între Porthos şi soţia avocatului şi cum prietenul lor era poate pe cale să şi facă rost de echipament.
― În ceea ce mă priveşte, ― răspunse Athos la cele auzite, ― sînt foarte, liniştit: ştiu că n o să cheltuiască nici o femeie cu hamurile mele.
― Şi totuşi, frumos cum eşti, curtenitor şi de neam mare, eu cred, dragă Athos, că n ar fi pe lume crăiasă sau regină la adăpost de săgeţile inimii dumitale.
― Ce tânăr e şi d'Artagnan ăsta! mormăi Athos ridicînd din umeri.
Si făcu semn lui Grimaud să mai aducă o sticlă de vin.
Tocmai atunci, strecurîndu şi sfios capul pe uşa întredeschisă, Planchet îşi vesti stăpînul că cei doi cai aşteptau afară.
― Care cai? întrebă Athos.
― Doi cai pe cai pe care domnul de Tréville mi i împrumută ca să mă plimb şi cu care vreau să dau o raită la Saint Germain.
― Şi ce ai de gînd să faci la Saint Germain? mai întrebă Athos.
D'Artagnan începu a i povesti întîlnirea din biserică şi cum dăduse de femeia care, împreună cu nobilul în mantie neagră şi cu cicatrice la tîmplă, nu i puteau ieşi din minte.
― Adică eşti îndrăgostit de asta, la fel cum erai şi de doamna Bonacieux, spuse Athos ridicînd dispreţuitor din umeri, parcă i ar fi fost milă de slăbiciunile omeneşti.
― Eu? Da de unde! ― se împotrivi d'Artagnan, ― dar mor de nerăbdare să scot la lumină taina care o înconjoară. Nu ştiu de ce îmi închipui că femeia asta, aşa cum n o cunosc şi cum nici ea nu mă cunoaşte, are totuşi o înrîurire asupra vieţii mele.
― Aşa e, ai dreptate, ― încuviinţă Athos, ― nu ştiu femeie pe lume vrednică s a mai cauţi cînd i ai pierdut urma. Doamna Bonacieux s a rătăcit pe undeva; treaba ei, să se descurce cum o putea.
― Nu, Athos, te înşeli, ― îi răspunse d'Artagrtan, ― o iubesc mai mult ca oricînd pe biata mea Constance şi dac aş şti unde e acum, aş alerga pînă la capătul pământului, ca s o scap din ghearele duşmanilor; dar n am aflat nimic; tot ce am încercat a fost zadarnic. Ce vrei? Trebuie
să mai şi petreci cîte puţin.
― Atunci petrece cu Milady, dragă d'Artagnan, ţi o doresc din toată inima, dacă ţi poate face plăcere.
― Ascultă mă, Athos ― îl îndemnă d`Artagnan, în loc să stai zăvorît aici ca la închisoare, mai bine încalecă şi vino să te plimbi cu mine la Saint Germain.
― Dragul meu, eu călăresc pe caii mei, atunci cînd îi am, altminteri, merg pe jos.
― Uite, eu, eu nu sînt mîndru ca dumneata şi încalec pe ce găsesc, i o întoarse d'Artagnan zîmbind de răspunsul ursuz al lui Athos, care din partea altuia l ar fi jignit. Aşadar, cu bine, dragul meu.
― La revedere, mormăi muşchetarul, făcîndu i semn lui Grimaud să desfunde sticla pe care o adusese.
D'Artagnan şi Planchet încălecară şi se îndreptară spre Saint Germain.
De a lungul drumului cuvintele lui Athos cu privire la doamna Bonacieux în veneau mereu în minte. Deşi de felul lui nu se prea prăpădea cu firea, frumoasa negustoreasă i se cuibărise în inimă: aşa cum spunea, era gata s o caute şi la capătul pămîntului. Dar, pămîntul are atîtea capete tocmai pentru că e rotund: astfel fiind, nu ştia nici el încotro s o apuce.
Pînă una alta voia să descopere ce era cu acea Milady, Milady stătuse de vorbă cu bărbatul cu pelerină neagră, prin urmare îl cunoştea. Dar, în mintea lui d'Artagnan, tocmai bărbatul cu pelerina neagră o răpise pe doamna Bonacieux a doua oară, după cum tot el o răpise şi întîia dată. Aşa că d'Artagnan nu minţea decît pe jumătate, adică minţea puţin de tot cînd spunea că pornind în căutarea acelei Milady, pornea totodată în căutarea sărmanei Constance.
Furat de aceste gînduri şi dînd pinteni calului cînd şi cînd, d'Artagnan străbătuse drumul şi ajunsese la Saint Germain. Trecuse tocmai de pavilionul în care cu zece ani mai tîrziu avea să se nască Ludovic al XlV lea. Nimerise într o stradă pustie, privind mereu la dreapta şi la stîngă ca să vadă dacă nu cumva dă de vreo urmă a frumoasei englezoaice, cînd deodată, la parterul unei case arătoase care, potrivit obiceiului vremii, nu avea nici o fereastră la stradă, zări ivindu se un chip cunoscut. Insul trecea de colo colo, pe un soi de terasă împodobită cu flori. Planchet îl dibui cel dintîi.
― Domnule, ― se întoarse el spre d'Artagnan, ― mutra acelui gură cască nu vă spune nimic?
― Nu, ― răspunse d'Artagnan, ― şi totuşi sînt sigur că l am mai zărit pe undeva.
― Păi cred şi eu, ― zise Planchet, ― e bietul Lubin, lacheul contelui de Wardes, cel pe care l aţi jumulit aşa de frumos acum o lună la Calais pe drumul vilei comandantului de port.
― Da da, bine zici, ― îşi aminti d'Artagnan, ― îl ştiu acum. Oare te o mai fi ţinînd minte?
― Vai de capul lui, era atît de zăpăcit, că nu cred să mă mai ştie.
― Atunci, ia du te. Intră în vorbă cu el, şi caută de află dacă stăpînul lui mai trăieşte.
Planchet descălecă şi se duse drept la Lubin, care într adevăr nu l recunoscu; amîndoi valeţii se puseră pe vorbă, ca cei mai buni prieteni din lume, în vreme ce d'Artagnan îşi mîna amîndoi caii într o ulicioară: ocolind apoi jur împrejur o casă, se întoarse să asculte sfătoşenia din dosul unui gard de alun.
După cîteva clipe de pîndă îndărătul gardului, d'Artagnan auzi huruit de trăsură şi văzu oprindu se în faţa lui caleaşca frumoasei Milady. Fără doar şi poate, Milady se afla înăuntru. D'Artagnan se culcă pe gîtul calului ca să poată vedea totul fără ca el să fie văzut.
Scoţîndu şi fermecătorul ei cap bălai prin portieră, Milady dădu cîteva porunci cameristei.
Aceasta din urmă, fată nostimă între douăzeci şi douăzeci şi doi de ani, sprintenă şi vioaie, adevărată cameristă de casă mare, sări jos de pe scara caleştii pe care şedea cocoţată, potrivit obiceiurilor vremii, şi se îndrepă spre terasa unde d'Artagnan îl zărise pe Lubin.
D'Artagnan o urmări cu privirea şi o văzu îndreptîndu se spre terasă. Tocmai atunci, din întîmplare, cineva dinăuntru îl chemă pe Lubin, aşa că Planchet rămase singur, zgîindu şi ochii, ca să vadă încotro o apucase d'Artagnan.
Camerista se apropie de Planchet şi luîndu l drept Lubin, îi întinse un bileţel, spunîndu i:
― Pentru stăpînul dumitale.
― Pentru stăpînul meu? se miră Planchet.
― Da, şi e zor mare. Du l numaidecît.
Fugi apoi îndărăt la trăsura care în vremea aceasta se şi întorsese înspre partea de unde venise; se cocoţă iar pe scară şi caleaşca o porni din nou.
Planchet suci şi răsuci bileţelul, apoi deprins să asculte fără a crîcni, sări jos de pe terasă, o apucă pe ulicioară şi după douăzeci de paşi dădu de d'Artagnan care văzuse totul, şi i ieşea înainte.
― Pentru dumneavoastră, domnule, spuse Planchet, dîndu i biletul.
― Pentru mine? ― întreabă d'Artagnan, ― e sigur?
― Doamne sfinte! cum să nu fiu sigur: camerista mi a spus: "Pentru stăpînul dumitale". Eu n am alt stăpîn decît pe dumneavoastră, aşa că... Dar zău, straşnică fetişcană, camerista asta!
D'Artagnan desfăcu plicul şi citi următoarele cuvinte:
"Cineva care ţi poartă de grijă mai mult decît poate mărturisi, ar vrea să ştie în ce zi vei putea ieşi să te plimbi în pădure. Mîine, la hotelul Champ du Drap d'Or, un lacheu în negru şi roşu va veni după răspuns."
― Ia te uită ! ― îşi zise în gînd d'Artagnan, ― asta i prea de tot! s ar spune că Milady şi cu mine ne îngrijim de sănătatea aceluiaşi domn. Ia spune, Planchet, cum îi mai merge prietenului nostru, contele de Wardes? Va să zică, n a dat ortul popii?
― Nu, domnule. Îi merge bine, aşa cum poate să i meargă cuiva cu patru lovituri de spadă în măruntaie, căci, fără supărare, l aţi pocnit de patru ori şi, drăguţul de el, abia se mai ţine pe picioare; i s a scurs aproape tot sîngele. Cum vă spuneam, domnule, Lubin nu mă ţinea minte şi mi a povestit bob cu bob toată păţania.
― Prea bine, Planchet, eşti regele valeţilor; acum încalecă şi hai să ajungem caleaşca.
Nu le trebui multă vreme; peste cinci minute, zăriră caleaşca oprită în marginea drumului; lîngă portieră stătea un călăreţ, în veşminte scumpe.
Convorbirea dintre Milady şi călăreţ era atît de însufleţită, încît d'Artagnan se opri de partea cealaltă a trăsurii fără să l bage cineva în seamă afară doar de drăgălaşa cameristă.
Vorbeau englezeşte, limbă pe care d'Artagnan n o pricepea de loc; dar, după glas, tînărului nostru i se păru că frumoasa englezoaică era foc de supărată; ea încheie convorbirea printr o mişcare spulberînd orice îndoială, şi anume printr o lovitură de evantai atît de straşnică, încît mica podoabă femeiască sări în mii de bucăţele.
Călăreţul izbucni într un hohot de rîs care păru să întărite şi mai mult pe Milady.
D'Artagnan îşi zise că venise vremea să se amestece în vorbă; se apropie de cealaltă portieră, descoperindu şi smerit capul.
― Doamnă ― zise el, îmi daţi voie să vă ofer sprijinul meu? Mi se pare că acest domn v a supărat. Rostiţi un singur cuvînt, doamnă, şi voi avea grijă să l pedepsesc pentru lipsa lui de curtenie.
După primele cuvinte, Milady îşi întoarse capul, privind mirată spre tînăr; apoi, cînd acesta sfîrşi, ea îi răspunse într un curat grai franţuzesc:
― Cu dragă inimă aş primi ocrotirea dumneavoastră domnule, dacă persoana care mă ceartă n ar fi chiar fratele meu.
― Atunci, vă rog să mă iertaţi, ― adăugă d'Artagnan, ― nu puteam să ştiu acest lucru, doamnă.
― Ce tot îndrugă zăpăcitul ăsta, izbucni, aplecîndu se pînă în dreptul portierei, călăreţul despre care Milady spusese că i era rudă, şi de ce nu şi vede de drum?
― Zăpăcit eşti dumneata, ― se răsti d'Artagnan aplecîndu se la rîndul lui pe grumazul calului şi răspunzînd tot prin portieră, ― uite, nu mi văd de drum, fiindcă am chef să mă opresc aici.
Călăreţul strecură cîteva cuvinte englezeşti surorii lui.
― Eu îţi vorbesc pe franţuzeşte, ― urmă d'Artagnan ― şi fă mi te rog plăcerea să mi răspunzi pe acelaşi grai. Oi fi dumneata fratele doamnei., dar din fericire nu eşti şi al meu.
S ar fi putut crede că Milady, temătoare ca orice femeie, va rosti un cuvînt ca să curme acel început de gîlceavă, dar, dimpotrivă, vîrîndu se în fundul caleştii, porunci nepăsătoare vizitiului:
― Mînă la palat!
Tînăra cameristă aruncă neliniştită o privire lui d'Artagnan, căci chipeş cum era, gentilomul nostru n o putuse lăsa rece.
Caleaşca o porni şi cei doi bărbaţi se văzură deodată faţă în faţă, fără nici o oprelişte între ei.
Necunoscutul făcu o mişcare pentru a urma caleaşca, dar d'Artagnan, a cărui mînie clocotea tot mai aprig căci recunoscuse în el pe englezul din Amiens care i cîştigase calul şi fusese cît p aci să i cîştige lui Athos inelul cu diamant, îi apucă frîul calului şi l ţinu în loc.
― Ei! domnule, ― strigă el, ― se vede că eşti şi mai zăpăcit ca mine, căci pare mi se ai uitat că noi doi mai avem o socoteală.
― Ah, ah! ― făcu englezul, ― dumneata erai, maestre? Va să zică nu te laşi, ţii morţiş să joci cînd una, cînd alta.
― Da, şi asta mi aduce aminte că trebuie să mi iau revanşa. Aşa că, vom vedea noi, scumpe domn, dacă mînuieşti la fel de dibaci spada ca şi zarurile.
― Vezi şi dumneata că n am spadă, ― zise englezul, ― vrei să faci pe viteazul în faţa unui om fără armă?
― Nădăjduiesc că acasă ai o spadă, i o întoarse d'Artagnan. În orice caz, eu am două, aşa că dacă doreşti, le tragem la sorţi.
― Nu i nevoie, ― răspunse englezul, ― am unelte din astea, berechet.
― Ei bine, nobile domn, ― stărui d'Artagnan, ― alege o pe cea mai lungă şi vino să mi o arăţi diseară!
― Unde, rogu te?
― În dosul Luxemburgului e un cartier minunat pentru plimbări de acest soi.
― Bine, voi veni.
― La ce oră?
― La şase.
― Ia spune, poate ca ai şi vreun prieten, doi...
― Ba am trei care se vor simţi măguliţi să joace aceeaşi partidă ca şi mine.
― Trei? Cu atît mai bine, se potriveşte de minune, ― răspunse d'Artagnan, ― e tocmai ce am socotit şi eu.
― Şi acum, spune mi cine eşti? întrebă englezul.
― Sînt domnul d'Artagnan, gentilom gascon, din garda regală, compania domnului des Essarts. Dar dumneata?
― Eu sînt lordul de Winter, baron de Sheffield.
― Mă rog! Sluga dumitale, domnule baron, ― răspunse d'Artagnan, ― deşi ai nişte nume greu de ţinut minte.
Şi dînd pinteni calului, porni în goană, înapoi spre Paris.
Cum obişnuia în asemenea împrejurări, d'Artagnan descălecă de a dreptul la Athos.
Îl găsi tolănit pe o canapea mare unde aştepta, după cum spusese, ca echipamentul să vină singur pînă la el.
D'Artagnan îi istorisi tot ce se petrecuse, mai puţin scrisoarea către domnul de Wards.
Athos era încîntat la gîndul că se va bate cu un englez. După cum am mai spus, acesta era visul lui.
Îşi trimiseră valeţii să i cheme grabnic pe Porthos şi Aramis, cărora le aduseră la cunoştinţă cele petrecute.
Porthos îşi trase spada din teacă şi începu s o mînuiască în faţa peretelui, dîndu se cînd şi cînd îndărăt şi mlădiindu şi genunchii ca un dansator. Aramis, care lucra de zor la poemul lui, se încuie în cabinetul lui Athos cu rugămintea să fie lăsat în pace pînă va începe duelul.
Athos ceru prin semne lui Grimaud să i mai aducă o sticlă de vin.
Cît priveşte pe d'Artagnan, chibzuia în mintea lui un mic plan a cărui desfăşurare o vom cunoaşte mai tîrziu, plan care i făgăduia se vede cine ştie ce năzdrăvănie, căci din cînd în cînd un zîmbet luminos, trecea pe faţa i visătoare.
PARTEA A II a
Capitolul I
ENGLEZI ŞI FRANCEZI
La ora hotărîtă, muşchetarii se duseră împreună cu cei patru valeţi îndărătul Luxemburgului, într un ocol lăsat pe seama căpriţelor. Athos dădu un bănuţ păzitorului, ca să plece. Valeţii primiră poruncă să stea de veghe.
Curînd, o ceată de gentilomi se apropie tăcută şi pătrunzînd în ocol, se îndreptă spre muşchetari; apoi, potrivit obiceiurilor de peste mare, se făcură prezentările.
Englezii erau cu toţii de neam mare şi numele atît de ciudate ale potrivnicilor nu numai că le stîrniră uimirea, dar îi şi neliniştiră.
― Bine, foarte bine, ― începu lordul de Winter după ce toţi trei muşchetari spuseră cum îi cheamă, ― dar noi tot nu ştim cine sînteţi şi nici nu ne putem bate cu nişte porecle; astea s nume de păstori!
― După cum bine bănuiţi, milord, sînt nume de împrumut, încuviinţă Athos.
― Atunci cu atît mai mult dorim să vă cunoaştem adevăratele nume, răspunse englezul.
― Aţi jucat totuşi cu noi fără să ştiţi cum ne cheamă, ― îi aminti Athos, ― dovadă că ne aţi şi cîştigat cei doi cai.
― E adevărat, dar atunci ne puneam în primejdie doar banii, pe cîtă vreme acum ne primejduim viaţa: joci cu oricine, dar de bătut nu te baţi decît cu cei de o seamă cu tine.
― Aşa e, se învoi Athos. Şi, luîndu l deoparte pe acela dintre cei patru englezi cu care trebuia să se bată, îşi spuse numele în şoaptă.
Porthos şi Aramis făcură şi ei la fel.
― Sînteţi mulţumit? întrebă Athos pe potrivnicul lui. Găsiţi obîrşia mea destul de aleasă pentru a binevoi să încrucişaţi spada cu mine?
― Da, domnule, zise englezul, înclinîndu se.
― Acum vreţi să vă spun şi eu ceva? adăugă răspicat Athos.
― Ce anume? întrebă englezul.
― Aţi fi făcut mai bine dacă nu mi aţi fi cerut să mă dau în vileag.
― Şi de ce?
― Fiindcă se crede că am murit, iar eu doresc, din anumite pricini, să nu se ştie că sînt în viaţă, aşa că voi fi silit să vă ucid pentru ca taina mea să nu zboare din gură n gură.
Englezul privi pe Athos crezînd că glumeşte; dar lui Athos nu i ardea de glumă.
― Gata, domnilor? întrebă el întorcîndu se către prieteni şi potrivnici.
― Da, răspunseră într un glas englezii şi francezii.
― Atunci în gardă, porunci Athos.
Opt spade străluciră dintr o dată în razele amurgului sîngeriu şi lupta porni cu o înverşunare firească între oameni de două ori duşmani.
Athos lupta la fel de liniştit şi cu luare aminte ca şi cînd s ar fi aflat într o sală de scrimă.
Porthos, pe care păţania din Chantilly îl lecuise de o prea mare încredere în sine, se avînta cu iscusinţă şi chibzuială.
Aramis, nerăbdător să şi isprăvească al treilea cînt al poemului, se zorea ca tot omul care n are vreme de pierdut.
Athos îşi ucise cel dintîi adversarul: îl nimerise cu o singură lovitură, dar aşa cum îi spusese, cu o lovitură de moarte, pînă în adîncul inimii.
După el, Porthos îşi întinse adversarul pe iarbă; îi străpunsese coapsa. Cum englezul îi predase spada fără a mai încerca vreo împotrivire, Porthos îl luă în braţe şi l duse astfel pînă la trăsură.
Aramis se năpusti atît de crunt asupra potrivnicului, încît acesta, după ce dădu îndărăt cu vreo cincizeci de paşi, o luă la sănătoasa şi se făcu nevăzut în huiduielile valeţilor, cît priveşte pe d'Artagnan, el nu făcuse altceva decît să se apere; apoi cînd îşi dăduse seama că celălalt era istovit, îi arse o lovitură zdravănă de i sări spada din mînă. Văzîndu se dezarmat, baronul dădu doi trei paşi înapoi, dar în clipa aceea piciorul îi alunecă şi se prăvăli pe spate.
Dintr o săritură, d'Artagnan se repezi asupra lui şi pironindu i spada în gîtlej îi spuse:
― Aş putea să vă ucid, domnule, sîneţi în mîinile mele, dar de dragul surorii dumneavoastră vă dăruiesc viaţa.
D'Artagnan nu mai putea de bucurie; i se împlinea gîndul pus la cale de cu vreme, gînd sub a cărui căldură îi înflorise pe faţă zîmbetele de care am vorbit.
Încîntat că are de a face cu un gentilom atît de cumsecade, englezul îl strînse la piept pe d'Artagnan, copleşind şi pe cei trei muşchetari cu tot soiul de măguliri; cum adversarul lui Porthos fusese urcat în trăsură, iar al lui Aramis dăduse bir cu fugiţii, nu se mai gîndiră cu toţii decît la cel mort.
În vreme ce Porthos şi Aramis îi scoteau haina, la nădejdea că poate mai trăia încă, o pungă doldora de bani îi lunecă din cingătoare. D'Artagnan o ridică de jos şi o întinse lordului de Winter.
― Ce naiba vreţi să fac cu ea? întrebă englezul.
― Înapoiaţi o rudelor, răspunse d'Artagnan.
― Şi ce le pasă rudelor de fleacul ăsta! Le rămîn moştenire cincisprezece mii de galbeni; luaţi punga pentru lacheii dumneavoastră.
D'Artagnan băgă punga în buzunar.
― Şi acum, tinere prieten, cred că mi dai voie spun astfel, ― urmă lordul de Winter, ― chiar astă seară mă vei însoţi, dacă doreşti, la sora mea, lady Clarick, căci aş vrea să te bucuri şi de bunvoinţa ei, şi cum nu e tocmai lipsită de trecere la curte, poate că o vorbă bună îţi va prinde bine cîndva.
D'Artagnan roşi de bucurie şi se înclină în semn de încuviinţare.
În vremea asta, Athos se apropiase de d'Artagnan.
― Ce ai de gînd să faci cu punga? îi şopti el la ureche.
― Voiam să ţi o dau dumitale, dragă Athos.
― Pentru ce tocmai mie?
― Pentru că dumneata l ai ucis: pradă de la vrăjmaş.
― Eu, să mă pricopsesc de la un duşman?! se încruntă Athos. Drept cine mă iei?
― Datină de război. Îi aminti d'Artagnan; de ce n ar merge la fel şi în dueluri?
― Nici pe cîmpul de bătălie n am făcut una ca asta.
Porthos dădu din umeri, iar Aramis ţinu parte lui Athos cu o mişcare a buzelor.
― Atunci, ― urmă d'Artagnan, ― să dăm banii valeţilor noştri, aşa cum ne a sfătuit lordul de Winter.
― Bine, ― spuse Athos ― să dăm punga, dar nu la ai noştri, ci lacheilor englezi.
Athos luă punga şi o zvârli în mîinile vizitiului:
― Pentru dumneata şi tovarăşii dumitale.
Asemenea mărinimie din partea unui om cu desăvîrşire lipsit de mijloace, îl ului chiar pe Porthos, iar acea dărnicie franţuzească povestită mai departe de lordul de Winter şi prietenul lui, se bucură pretutindeni de mare laudă, în afară de a domnilor Grimaud, Mousqueton, Planchet şi Bazin.
Despărţindu se de d'Artagnan, lordul de Winter îi dădu adresa surorii sale: locuia în Piaţa Regală, cartier cu deosebire ales pe vremea aceea, la numărul şase. De altminteri îi făgădui că va trece să l ia pentru a l prezenta frumoasei milady. D'Artagnan îi dădu întîlnire la ora opt, acasă la Athos.
Gîndul că se va înfăţişa înaintea ei, îl frămînta pe gasconul nostru; îşi amintea împrejurările stranii în care femeia aceea îi răsărise mereu în cale. Pentru el nu încăpea îndoială că Milady era o unealtă a cardinalului, totuşi ceva îl chema către ea, puterea unei vrăji de care nu şi dădea nici el seama. Singura lui teamă era ca nu cumva Milady să l bănuiască a fi omul din Meung şi din Douvres. Atunci ar fi ştiut că e unul din credincioşii domnului de Tréville şi, prin urmare, slujitor cu trup şi suflet al regelui, ceea ce ar fi fost în dauna lui; căci dacă Milady l ar fi cunoscut aşa cum şi el o cunoştea pe ea, amîndoi ar fi jucat o partidă cu aceiaşi sorţi de izbîndă. Cît priveşte începutul de dragoste dintre ea şi contele de Wardes, tînărul nostru încrezut se sinchisea prea puţin, deşi contele era tînăr, frumos, bogat şi cu mare trecere pe lîngă cardinal. Dar nu degeaba ai douăzeci de ani şi pe deasupra le ai născut şi la Tarbes.
D'Artagnan trecu mai întîi pe acasă, se găti cu cel mai înzorzonat veşmînt, apoi întorcîndu se la Athos îi istorisi totul, ca de obicei. După ce i ascultă păsul, Athos clătină din cap şi cu amărăciune în glas îl îndemnă să ia bine seama.
― Mda, ― făcu el, ― abia ai pierdut o femeie despre care dădeai zor că e bună, încîntătoare, fără cusur, şi iată că acum te ţii după alta!
D'Artagnan simţi ce îndreptăţită era mustrarea.
― O iubeam pe doamna Bonacieux din toată inima, ― desluşi el, ― iar pe Milady o iubesc doar cu mintea. Am primit să mă duc la ea mai ales ca să dibui cam ce învîrteşte la curte.
― Ce învîrteşte la curte? La naiba, nu i prea greu de ghicit după tot ce mi ai spus pînă acum. Trebuie să fie vreo iscoadă de a cardinalului; o femeie care o să ţi arunce un laţ şi o să ţi prindă frumuşel gîtul.
― Nu zău, dragă Athos, prea le vezi toate în negru.
― Dragul meu, eu n am încredere în femei; ce vrei! sînt păţit şi mai ales n am încredere în femeile bălaie. Nu mi ai spus tu că şi Milady e bălaie?
― Are cel mai frumos păr auriu din lume.
― Vai, vai, sărmanul meu d'Artagnan! îl tîngui Athos.
― Ascultă, eu vreau doar să mă lămuresc; şi după ce voi şti tot ce trebuie să ştiu, o să mă dau la o parte.
― Bine, lămureşte te, mormăi nepăsător Athos.
Lordul de Winter sosi la ora hotărîtă, iar Athos, înştiinţat din vreme, trecu în camera alăturată. Găsindu l aşadar pe d'Artagnan singur, şi fiindcă era aproape opt, îl şi luă cu el.
O caleaşcă luxoasă, înhămată cu doi armăsari focoşi, aştepta la scară; peste cîteva clipe erau în Piaţa Regală.
Milady Clarick îl primi pe d'Artagnan fără umbră de surîs. Palatul era de o bogăţie bătătoare la ochi şi, deşi cei mai mulţi dintre englezi, goniţi de război, părăsiseră Franţa sau erau pe cale s o părăsească, Milady făcuse noi cheltuieli pentru căminul ei, dovadă că măsura privind izgonirea englezilor nu o atingea.
― Iată, ― începu lordul de Winter, arătîndu l pe d'Artagnan surorii sale, ― iată un tînăr gentilom care a avut în mîinile lui viaţa mea şi totuşi a vrut să mă cruţe, deşi eram de două ori duşmani: întîi pentru că eu îl jignisem, şi pe urmă pentru că sînt englez. Dacă ţii cîtuşi de puţin la mine, te rog, doamnă, mulţumeşte i.
Milady încruntă uşor din sprîncene; un nor aproape nevăzut îi adumbri fruntea şi un surîs atît de straniu îi lunecă pe buze, încît tînărul, căruia nu i scăpase această întreită tulburare, se simţi ca înfiorat.
Fratele nu şi dădu seama de nimic; maimuţa răsfăţată a gazdei îl trăsese de pulpană, iar el se întorsese ca să se joace cu ea.
― Fiţi bine venit, domnule ― vorbi Milady cu o voce a cărei catifelare nu se potrivea cu căutătura cruntă ce nu i scăpase lui d'Artagnan ― aţi cîştigat azi drepturi veşnice la recunoştinţa mea.
Englezul se întoarse atunci şi i povesti toată lupta, fără să treacă peste nici un amănunt. Milady îl asculta cu cea mai mare luare aminte; dar deşi se străduia să şi ascundă gîndul, se vedea uşor că ceea ce auzea nu i era de loc pe plac. Faţa i se împurpura, iar micul ei picior nu şi mai găsea astîmpăr sub rochie.
Lordul de Winter nu băgă nimic de seamă. După ce sfîrşi de povestit, se apropie de masa pe care se găsea o tavă cu o sticlă de vin de Spania şi mai multe pahare: umplu două pahare şi, făcîndu i semn, îl pofti pe d'Artagnan să bea.
D'Artagnan ştia că un englez se socoteşte jignit cînd te codeşti să ciocneşti paharul cu el. Se apropie deci de masă şi luă alt pahar. Cum în vremea asta n o pierdea din ochi pe Milady, văzu prin oglindă că se schimbase la faţă. Crezînd că nu se mai uită nimeni la ea, ceva sălbatic îi însufleţea privirea; îşi înfigea dinţii în batistă, cu gînd parcă s o muşte.
Tocmai atunci intră în cameră acea drăgălaşă cameristă pe care d'Artagnan o mai văzuse; ea spuse cîteva cuvinte în englezeşte lordului de Winter, care ceru îndată voie lui d'Artagnan să se retragă, fiind chemat în altă parte de treburi grabnice şi stăruind totodată pe lîngă sora lui să i capete iertarea.
După ce strînse mîna lordului de Winter, d'Artagnan se întoarse lîngă Milady. Cu o iuţeală uimitoare, chipul ei îşi luase din nou înfăţişarea i gingaşă; atît doar că batista cu răzleţe pete purpurii dădea de gol pe frumoasa care şi muşcase buzele pînă la sînge.
Şi erau fără seamăn buzele ei. Să fi jurat că s mărgean viu!
Convorbirea luă o întorsătură vioaie. S ar fi zis că Milady era iarăşi în apele ei. Destăinui lui d'Artagnan că lordul de Winter nu i era frate, ci cumnat; fusese căsătorită cu mezinul familiei care o lăsase văduvă cu un copil. Acest copil era singurul moştenitor al lordului de Winter, numai dacă el nu s ar fi căsătorit. Din spusele ei, d'Artagnan întrezări un fel de văl, ce acoperea ceva, dar mai adînc, sub văl, privirea lui nu, putea încă pătrunde.
De altminteri, după o jumătate de ceas, d'Artagnan rămase încredinţat că Milady era o compatrioată; vorbea graiul francez în chip atît de elegant şi de curat, încît nu încăpea nici urmă de îndoială.
D'Artagnan dădu drumul unui şuvoi de vorbe curtenitoare şi jurăminte de credinţă. La toate neroziile îndrugate de gasconul nostru, Milady surîdea cu voie bună. Ora plecării sosi. D'Artagnan îşi luă rămas bun şi ieşi din salonul ei, fericit ca nimeni pe lume.
Pe scară se întîlni cu frumoasa cameristă, care, după ce îl atinse în treacăt, îmbujorîndu se pînă n albul ochilor, se rugă de iertare cu un glas atît de dulce, încît iertarea o şi căpătă pe loc.
D'Artagnan se întoarse a doua zi şi fu primit şi mai bine decît în ajun. Lordul de Winter nefiind acolo, Milady rămase de data asta toată seara numai cu el. Părea că soarta lui n o lasă rece; îl întrebă din ce loc se trăgea, cu cine era prieten şi dacă nu se gîndise vreodată să se alăture slujitorilor domnului cardinal.
D'Artagnan, care, după cum se ştie, era deosebit de prevăzător pentru un tînăr de douăzeci de ani, îşi aminti bănuielile lui cu privire la Milady; ridică în slăvi pe eminenţa sa şi i spuse că, fără doar şi poate, ar fi intrat în garda cardinalului şi nu în garda regelui, dacă l ar fi cunoscut, de pildă, pe domnul de Cavois în loc să l fi cunoscut pe domnul de Tréville.
Milady schimbă vorba în chipul cel mai firesc din lume şi l întrebă în treacăt pe d'Artagnan dacă nu fusese vreodată în Anglia.
D'Artagnan răspunse că fusese trimis în Anglia de domnul de Tréville, în vederea cumpărării unor cai şi chiar adusese de acolo patru, pentru a fi puşi la încercare.
În timpul convorbirii, Milady îşi muşcă de două trei ori buzele. Avea în faţa ei un gascon care nu se dădea bătut atît de uşor.
La aceeaşi oră ca şi în ajun, d'Artagnan părăsi pe Milady. Pe sală se întîlni iarăşi cu frumoasa Ketty; era numele cameristei. Ea îi furişă o privire galeşă, asupra căreia d'Artagnan n ar fi trebuit să se înşele, dar prins în mrejele stăpînei, lui nu i mai ardea de altcineva.
A doua şi a treia zi, d'Artagnan se duse iarăşi la Milady. De fiecare dată, ea îl primea tot mai prieteneşte.
Şi în fiecare seară o întîlnea pe drăgălaşa cameristă fie în anticameră, fie pe coridor, fie pe scară.
Dar, cum am mai spus, d'Artagnan nici măcar nu băgase de seamă încăpăţînata stăruinţă a sărmanei Ketty.
Capitolul II
UN PRÎNZ LA UN AVOCAT
Duelul în care Porthos jucase un rol atît de strălucit nu i ştersese din minte prînzul de la soţia avocatului. A doua zi, către amiază, după ce îi porunci lui Mousqueton să i mai perie încă o dată hainele, se îndreptă spre strada Urşilor cu pasul unui om de două ori norocos.
Inima îi bătea, dar nu de o dragoste tinerească şi neastîmpărată ca lui d'Artagnan. Nu, un ţel mai pămîntesc îi biciuia dorul: avea să treacă în sfîrşit acel prag tainic, să urce acea scară necunoscută, pe care se căţăraseră ani de a rîndul, unul cîte unul, galbenii bătrîni ai maestrului Coquenard.
Avea, în sfîrşit, să dea cu ochii de un cogeamite lădoi, pe care de atîtea ori îl văzuse în visurile lui, lung si adînc, ferecat cu lacăte grele, zăvorit şi înţepenit în duşumea, un soi de sipet despre care auzise atît de des vorbindu se şi pe care mîinile, cam uscăţive, ce e drept, dar nelipsite de eleganţă, ale soţiei avocatului, îl vor deschide în faţa privirilor lui uimite.
Apoi, el, omul rătăcitor pe pămînt, omul fără avere, omul fără familie, soldatul deprins cu hanul, cu cîrciuma ,cu spelunca, mîncăul nevoit să se mulţumească de cele mai multe ori cu chilipiruri picate la întîmplare, de data asta avea să guste din mîncăruri gospodăreşti, avea să soarbă pe îndelete bucuria unui cămin îndestulat şi să se lase în voia unui răsfăţ care încîntă cu atît mai mult cu cît eşti mai călit, după chiar mărturia bătrînilor moşteacă.
Să vii zi de zi în calitate de verişor şi să înfuleci la o masă gustoasă, să descreţeşti fruntea pămîntie şi boţită a bătrînului avocat, să i jumuleşti pe tinerii copişti, învăţîndu i tot soiul de jocuri de cărţi, în cele mai şmechereşti amănunte, să le cîştigi în chip de onorariu pentru o lecţie care ar ţine un ceas puşculiţa cu economiile lor pe o lună, toate astea îi surîdeau grozav lui Porthos.
Muşchetarului îi trecuse pe la urechi vorbele de ocară ce umblau în acea vreme pe seama avocaţilor şi care se mai aud şi azi: zgîrcenia,lăcomia, zilele lungi de post; dar cum, la urma urmelor, în afară de unele aprige dorinţi de economie pe care Porthos le găsise nelalocul lor, soţia avocatului se arătase destul de darnică, pentru o soţie de avocat, bineînţeles, el se aştepta să găsească o casă din belşug înzestrată cu de toate.
Totuşi chiar din prag, pe muşchetar, îl şi prinseră oarecari bănuieli: căci intrarea nu prea era îmbietoare: un gang întunecos, care duhnea, pe scară chiorenie din pricina unor geamuri zăbrelite, prin care se strecura lumina zilei dintr o curte vecină, iar la primul cat o uşă joasă, ţintuită în cuie uriaşe, ca uşa principală de la Grand Chatelet22.
Porthos ciocăni cu degetul. Un secretar înalt, cu faţa gălbejită, ascunsă sub o claie de păr neţesălat, deschise şi salută ca tot omul silit să respecte la celălalt statura împunătoare, semn al puterii, haina militară, semn al profesiei şi faţa rumenă, semn al bunului trai.
În acelaşi timp, alt secretar mai scund, în spatele celui dintîi, altul mai înalt, în spatele celui de al doilea şi în sfîrşit un băieţel de serviciu îndărătul celui de al treilea.
În total, trei secretari şi jumătate; ceea ce însemna, pe vremea aceea, că biroul avocatului era dintre cele mai căutate.
Deşi muşchetarul urma să sosească numai la ora unu, încă de la douăsprezece soţia avocatului stătea ca ochii la pîndă şi, bizuindu se pe inima şi poate chiar pe stomacul iubitului său, nădăjduia să l vadă venind mai devreme.
Doamna Coquenard intră deci pe uşa ce dădea în apartament aproape o dată cu oaspetele care intra pe uşa dinspre scară; ivirea vrednicei doamne îl scoase pe Porthos din mare încurcătură. Secretarii erau numai ochi, iar el, fără a şti ce trebuie să spună acestei înşiruiri de fiinţe crescînde şi descrescînde, nu şi dezlega limba.
― E vărul meu, vesti soţia avocatului: te rog intră, intră te rog, domnule Porthos.
Numele de Porthos stîrni rîsul secretarilor: dar cînd acesta se întoarse spre ei, toate feţele îşi pierdură deodată veselia.
Ajunseră în cabinetul avocatului după ce străbătură anticamera, unde se aflau secretarii şi biroul unde ar fi trebuit să se afle; această din urmă încăpere era un soi de sală întunecoasă, ticsită toată cu hîrţoage. Ieşiţi din biroul secretarilor, lăsară pe dreapta bucătăria şi pătrunseră în sfîrşit, în camera de primire.
Toate aceste încăperi, care răspundeau una într alta, îi cam dădură de gîndit lui Porthos. Prin toate acele uşi deschise, fără îndoială că orice cuvînt se auzea de departe; apoi, în trecere, aruncase o privire cercetătoare şi în bucătărie, mărturisindu şi tainic, spre ruşinea gazdei, şi marea lui părere de rău că nu zărise acel foc, acea însufleţire şi acea zarvă care domnesc de obicei în orice altar al mîncăcioşilor, atunci cînd se pregăteşte un prînz pe cinste.
Avocatul fusese fără îndoială înştiinţat de această vizită, căci nu se arătă surprins cînd îl văzu pe Porthos înaintînd în chip firesc şi salutîndu l curtenitor.
― Se pare că sîntem veri, grăi avocatul, sprijinindu se pe braţe, ca să se ridice din jilţul său de trestie.
Înfăşurat în veşmîntul negru în care trupul lui firav se pierdea, bătrînul era verde la faţă şi uscat: ochii lui mici şi cenuşii sclipeau ca jăraticul şi păreau a fi, împreună cu gura ce rînjea veşnic, singurele părţi ale feţei din care viaţa nu fugise încă. Din nefericire, picioarele nu mai voiau să slujească acestei maşinării osoase: de cinci sau şase luni de cînd îl lovise boala, cinstitul avocat ajunsese aproape robul soţiei lui.
Vărul fu primit cu resemnare şi nimic mai mult. Dacă sănătatea nu i ar fi fost atît de şubredă, maestrul Coquenard s ar fi lepădat de orice rudenie cu domnul Porthos.
― Da, domnule, sîntem veri, răspunse fără a şi pierde cumpătul Porthos, care de altminteri nici nu se gîndise vreodată că soţul doamnei Coquenard îl va primi cu braţele deschise.
― Mi se pare, veri prin soţie, adăugă în zeflemea avocatul.
Porthos nu simţi batjocura şi, luîndu o drept naivitate, zîmbi pe sub mustaţa i stufoasă. Doamna Coquenard, care ştia că un suflet naiv este o varietate nespus de rară în specia avocăţească, zîmbi şi ea puţin, dar se rumeni, din belşug.
Chiar decum sosise Porthos, maestrul Coquenard îşi aruncase ochii cu grijă asupra unui dulap mare ce se afla în faţa biroului său de stejar. Pricepînd că dulapul, deşi felurit ca înfăţişare de cel întrezărit în visele lui, trebuia să fie totuşi prea fericitul şi mult doritul sipet, Porthos se simţi încîntat că realitatea era cu şase picioare mai înaltă decît visul.
Maestrul Coquenard nu împinse mai departe cercetările genealogice, dar, întorcîndu şi privirea îngrijorată de la dulap spre Porthos, se mulţumi să spună:
― Sper că înainte de plecarea sa la ţară, vărul nostru ne va face cinstea să ia o dată masa cu noi, nu i aşa, doamnă Coquenard?
De data asta, Porthos primi lovitura de a dreptul în stomac şi o simţi din plin; la rîndul ei, nici doamna Coquenard nu putu rămîne nepăsătoare, căci adăugă:
― Vărul meu nu va mai veni pe la noi dacă vede că l primim urît: dar chiar dacă l primim bine şi tot va veni pe apucate, căci stă prea puţin la Paris, ca să nu i cerem să ne dăruiască tot răgazul de care se bucură pînă la plecare.
― Oh, picioarele mele, bietele de voi! Unde v aţi ascuns? mormăi Coquenard, şi încercă să zîmbească.
Acest ajutor, pe care Porthos îl primi tocmai cînd nădejdea lui de mîncău era mai ameninţată, stîrni recunoştinţa muşchetarului pentru doamna Coquenard.
Curînd sosi şi ora prînzului. Trecură cu toţii în sufragerie, încăpere mare şi întunecoasă, aşezată în faţa bucătăriei.
Simţind parcă în casă miresme nu prea obişnuite, secretarii se înfiinţaseră fără întîrziere ca militarii, fiecare cu scăunelul lui în mînă, gata să se aşeze la masă. Şi în vremea asta, mişcau neîncetat din fălci, vădind astfel o aprigă poftă de mîncare.
"La naiba! gîndi Porthos aruncînd o privire asupra celor trei înfometaţi, căci, după cum e lesne de înţeles, micului ucenic nu i era îngăduit să ia parte la masa maestrului. La naiba! în locul vărului meu, eu n aş mai ţine mîncăcioşi din ăştia. Parc ar fi naufragiaţi care n au pus nimic în gură de şase săptămîni."
Maestrul Coquenard intră în sufragerie într un fotoliu pe rotile, împins de doamna Coquenard, căreia Porthos îi veni la rîndul lui în ajutor, ca să i împingă soţul pînă la masă.
N apucă să treacă bine pragul, că se porni să mişte şi el din nas şi din fălci, la fel ca secretarii lui.
― Oh! Oh! ― se bucură el, ― iată o supă care ţi face cu ochiul.
"Ce dracu or fi simţind atît de grozav la supa asta?" se întreba Porthos văzînd zeama lungă şi chioară, cu cîteva bucăţele răzleţe de pîine prăjită ce pluteau ici colo, ca insulele unui arhipelag.
Doamna Coquenard zîmbi şi, la un semn al ei, toată lumea se aşeză grabnic la masă.
Îl serviră întîi pe maestrul Coquenard, şi după el pe Porthos; apoi Doamna Coquenard îşi umplu farfuria şi împărţi bucăţelele de pîine fără supă secretarilor nerăbdători.
În clipa aceea, uşa sălii de mîncare se crăpă singură scîrţîind şi, printre canaturile întredeschise, Porthos zări băieţaşul care, neputînd lua parte la ospăţ, îmbuca din codrul lui de pline în mijlocul miresmelor din bucătărie şi din sala de mîncare.
După supă, servitoarea aduse o găină fiartă, minunăţie ce făcu pe comeseni să şi holbeze ochii, gata gata să le iasă din orbite.
― Se vede că ţi iubeşti rubedeniile, doamnă Coquenard, spuse avocatul cu un surîs aproape dureros; desigur că în cinstea vărului dumitale ţi ai dat atîta osteneală.
Biata găină era piele pe os, iar pielea din cea groasă, pe care oasele nu pot s o străpungă cu oricîte strădanii; mult trebuie s o fi căutat pînă au găsit o în coteţul unde se cuibărise ca să moară de bătrîneţe.
"Drace! gîndi Porthos, nu i deloc vesel! Mă închin în faţa bătrîneţii, dar nici nu mă prăpădesc după ea cînd e fiartă sau friptă."
Şi privi jur împrejur să vadă dacă părerea lui era împărtăşită şi de ceilalţi: spre deosebire însă de el, nu zări decît ochi strălucitori, pironiţi cu nesaţ pe minunata găină, obiectul dispreţului său.
Doamna Coquenard trase farfuria spre ea şi desprinzînd cu îndemînare cele două picioare mari, negre, le aşeză pe farfuria soţului ei; trase apoi gîtul, pe care i puse cu cap cu tot la o parte pentru ea, mai desprinse o aripă pentru Porthos şi dădu îndărăt servitoarei care o adusese zburătoarea ce pieri aproape întreagă, înainte ca muşchetarul să fi putut urmări dezamăgirea pe diferitele chipuri, potrivit firii fiecărui comesean.
Locul găinii îl luă o farfurie cu fiertură de bob, farfurie uriaşă, în care cîteva ciolane de berbec, ce păreau însoţite, la prima vedere, de ceva carne, căutau să iasă la iveală.
Dar secretarii domnului Coquenard nu se lăsară amăgiţi cu una, cu două, şi mutrele lor amărîte se schimbară iute în feţe resemnate.
Doamna Coquenard împărţi tinerilor mîncarea adusă, cu socotita cumpătare a unei bune gospodine.
Venise şi rîndul vinului. Maestrul Coquenard turnă dintr un clondiraş mititel de pămînt, cîte o treime de pahar fiecăruia din tineri, şi, după ce şi turnă şi lui cam tot pe atît, clondiraşul trecu în partea lui Porthos şi a doamnei Coquenard.
Tinerii îşi turnau apă peste vin ca să umple paharul şi după ce l beau pe jumătate, îl umpleau din nou şi tot aşa mereu pînă la sfîrşitul prânzului, încît din rubinie; cum fusese la început, băutura ajunsese la culoarea topazului stins.
Porthos mîncă sfios aripa lui de găină şi se cutremură simţind pe sub masă genunchiul doamnei Coquenard, căutîndu i l pe al lui. Înghiţi de asemenea jumătatea de pahar din vinul atît de cruţat şi pe care l recunoscu a fi din groaznica viţă de Montreuil, spaima gîtlejelor subţiri.
Văzîndu l cum dă de duşcă vinul fără pic de apă, avocatul scoase un oftat.
― Vrei şi dumneata din bobul ăsta, verişorule dragă? întrebă ea, voind parcă să spună: lasă te mai bine păgubaş.
― Al dracului să fie cine o gusta! mormăi Porthos. Apoi, cu glas tare răspunse: Mulţumesc, verişoară, nu mai mi e foame.
Ceilalţi tăcură. Porthos nu ştia ce trebuie să facă. Avocatul spuse de cîteva ori în şir:
― Ah, doamnă Coquenard, felicitările mele, prînzul dumitale a fost un adevărat ospăţ; Doamne, ştiu c am mîncat!
Maestrul Coquenard mîncase supa, picioarele negre ale găinii şi singurul os de berbec pe care fusese puţină carne.
Porthos crezu că şi băteau joc de el şi începu să şi răsucească mustaţa şi să încrunte din sprîncene, dar genunchiul doamnei Coquenard îl sfătui să nu şi piardă răbdarea.
Tăcerea aceea şi masa întreruptă în toi n aveau nici o noimă pentru Porthos, însă pentru secretarii domnului Coquenard aveau, dimpotrivă, un înţeles sfîşietor; la un semn al avocatului, însoţit de un surîs al doamnei Coquenard, ei se ridicară încet de la masă, îşi împăturiră şervetul mai încet încă, apoi se înclinară şi ieşiră unul după altul.
― Duceţi vă, băieţi, duceţi vă, cu burta plină se munceşte mai cu spor, îi îndemnă avocatul.
Secretarii odată plecaţi, doamna Coquenard se ridică de la masă şi scoase dintr un bufet o bucată de brînză, nişte dulceaţă de gutui şi o prăjitură pregătită chiar de mîna ei, cu migdale şi miere.
Maestrul Coquenard încruntă din sprîncene, fiindcă vedea prea mare risipă; Porthos îşi muşcă buzele, fiindcă vedea că n are ce mînca.
Se uită repede, după farfuria cu bob, dar ia bobul de unde nu i.
― Ce mai ospăţ, ― se minuna avocatul, foindu se în scaun, ― adevărat ospăţ, epulae epularum; Lucullus prînzeşte la Lucullus23.
Porthos privi clondirul de lîngă el, nădăjduind să şi astîmpere foamea şi setea cu vin, pîine şi brînză; dar vinul se isprăvise, clondiraşul era gol; domnul şi doamna Coquenard nu păreau a lua în seamă acest amănunt.
"Bine, ― îşi zise în sinea lui Porthos, ― lasă că o să ştiu eu pentru altă dată."
Îşi trecu limba pe o linguriţă de dulceaţă şi şi năclăi dinţii în pasta lipicioasă a doamnei Coquenard.
"Acum, ― zise el, ― o făcui şi p asta! Ah, dacă n aş trage nădejde să mă uit cu doamna Coquenard în dulapul lui bărbatu su!"
După asemenea desfătare cu prînzul ce l socotea curată nebunie, maestrul Coquenard simţi nevoia să aţipească. Porthos nădăjduia că lucrul acesta se va petrece fără întîrziere şi chiar acolo, pe loc, dar afurisitul de avocat nici nu vru să audă de aşa ceva. Trebuie să fie dus în camera lui şi nu se linişti decît cînd se văzu în faţa dulapului cu pricina, pe marginea căruia îşi sprijini amîndouă picioarele, pentru mai multă siguranţă.
Soţia avocatului îl însoţi pe Porhtos într o cameră vecină, cu gînd să pună pe îndelete temelia unei împăcări.
― O să poţi veni de trei ori pe săptămînă să iei masa la noi, începu doamna Coquenard.
― Mulţumesc, ― răspunse Porthos. ― dar nu mi place să cad pe capul nimănui; de altminteri, trebuie să văd ce fac şi cu echipamentul acela.
― E adevărat, ― îşi aminti soţia avocatului suspinînd, ― da, e vorba de nenorocitul acela de echipament !
― Da, da! De el e vorba, întări Porthos.
― Şi, mă rog, cam ce intră în echipamentul dumitale, domnule Porthos?
― O groază de lucruri, răspunse Porthos; după cum ştii, muşchetarii sînt ostaşi aleşi pe sprînceană şi le trebuiesc obiecte de care cei din corpurile de gardă sau mercenarii elveţieni n au nevoie.
― Totuşi, spune mi le cu de amănuntul.
― Una peste alta, ar putea să se urce la... tărăgăni vorba Porthos, căruia îi plăcea mai mult să socotească de a valma decît cu bucata.
Soţia avocatului aştepta fremătînd.
― La cît? întrebă ea; sper că totalul nu va trece peste...
Şi se opri. Nu şi mai găsea vorbele.
― Vai! nu, ― vru el s o liniştească. ― toate astea nu cred că vor trece de două mii cinci sute de livre; ba, cu oarecare economie, poate că aş scoate o la capăt numai cu două mii de livre.
― Doamne, Dumnezeule! ― se sperie ea, ― două mii de livre! Dar asta e o avere.
Porthos se strîmbă plin de înţeles: doamna Coquenard pricepu tîlcul.
― Ţi le ceream toate cu de amănuntul, fiindcă eu am o mulţime de rubedenii şi cum mă cam pricep şi la negustorie, eram aproape sigură că ţi pot dibui lucrurile cu sută la sută mai ieftin decît le ai fi plătit dumneata.
― Aşa! Aşa! ― făcu Porthos, ― aici ai vrut să ajungi!
― Dar, ― scumpe domnule Porthos, ― nu i aşa că ţi trebuie în primul rînd un cal?
― Fireşte, îmi trebuie un cal.
― Uite, am tocmai ce ţi trebuie.
― Bine ! ― făcu Porthos încîntat, ― iată că scăpăm de grija calului, dar mai am nevoie şi de tot harnaşamentul alcătuit din lucruri pe care numai muşchetarul singur poate să şi le cumpere şi care, de altfel, n o să se urce la mai mult de trei sute de livre.
― Trei sute de livre! Bine, hai să zicem trei sute de livre, încuviinţă soţia avocatului, oftînd.
Porthos zîmbi. Cititorul ţine minte că el păstrase şaua trimisă de Buckingham, aşa că cele trei sute de livre puteau să i rămînă frumuşel în buzunar.
― Apoi, ― urmă el, ― mai e şi calul valetului, pe urmă şi cufărul meu. În ceea ce priveşte armele, nu e nevoie să ţi mai baţi capul, fiindcă le am.
― Un cal pentru valetul dumitale? îngînă cu sfială soţia avocatului; asta înseamnă lux de mare senior, prietene.
― Cum, doamnă? întrebă ţanţoş Porthos. Adică eu ce sînt? Un calic?
― Nu, spuneam numai că un catîr drăguţ arată uneori la fel de bine ca şi un cal, şi cred că dacă ai găsit un catîr drăguţ pentru Mousqueton...
― Hai fie şi un catîr drăguţ, primi Porthos. Ai dreptate, am întîlnit mari nobili spanioli şi suita lor călărea numai pe catîri. Dar, atunci înţelegi, doamnă Coquenard, să fie barem un catîr cu moţ de pene şi cu clopoţei!
― În privinţa asta, fii liniştit, îl asigură soţia avocatului.
― Mai rămîne cufărul, aminti Porthos.
― Oh! să nu ai grijă nici de asta, ― se repezi doamna Coquenard, ― soţul meu are cinci sau şase, îl vei alege pe cel mai bun. Are mai ales unul care i plăcea să l ia în călătoriile lui; e mare că încape în el o casă întreagă.
― Cum? Adică e gol cufărul dumitale? întrebă nedumerit Porthos.
― Vezi bine că e gol, răspunse la fel de nedumerită soţia avocatului.
― Dar mie mi trebuie unul plin cu de toate, scumpa mea, desluşi Porthos.
Doamna Coquenard slobozi noi suspine. Molière nu scrisese încă scena lui din Avarul. Se înţelege atunci că doamnei Coquenard i se cuvine întîietate asupra lui Harpagon.
În sfîrşit, tot restul echipamentului a fost dezbătut la fel; drept încheiere a întrevederii, soţia avocatului se hotărî să dea opt sute de livre bani peşin şi să facă rost de calul şi catîrul care ar fi avut cinstea să poarte spre culmi glorioase pe Porthos şi pe Mousqueton.
Odată aceste amănunte lămurite, Porthos îşi luă rămas bun de la doamna Coquenard. Ea încercă să l mai reţină cu privirile ei galeşe, dar el îi aminti asprele cerinţe ale slujbei lui şi, vrînd nevrînd, iubita trebui să facă loc maiestăţii sale regelui.
Muşchetarul se întoarse acasă, chinuit de o foame care l scotea din sărite.
Capitolul III
CAMERISTĂ ŞI STĂPÎNĂ
În vremea asta, aşa cum am mai spus, în ciuda răbufnirilor conştiinţei şi a sfaturilor înţelepte ale lui Athos, d'Artagnan era din ceas în ceas tot mai îndrăgostit de Milady; astfel fiind, nu trecea o singură zi fără ca năstruşnicul gascon să se ducă să i facă curte, încredinţat că, mai devreme sau mai tîrziu, Milady va trebui totuşi să i răspundă.
Într o seară, pe cînd sosea la ea aproape zburînd, ca omul care aşteaptă să i pice norocul din cer, întîlni camerista sub poarta cea mare; de data asta, Ketty nu se mulţumi să l atingă în trecere, ci îl apucă uşor de mînă.
"Bun! făcu d'Artagnan. O fi avînd să mi spună ceva din partea stăpîni si; fără doar şi poate, vreo întîlnire pe care n a îndrăznit să mi o dea, cu gura ei."
Şi aruncă asupra frumoasei copile cea mai biruitoare privire din lume.
― Aş vrea să vă spun două cuvinte, domnule cavaler... îngăimă camerista.
― Vorbeşte, copila mea. vorbeşte, o îndemnă d'Artagnan. Te ascult.
― Aici nu se poate; am prea multe să vă spun şi mai cu seamă în mare taină.
― Ce i de făcut atunci?
― Dacă domnul cavaler ar vrea să mă urmeze, spuse sfioasă Ketty.
― Oriunde vei vrea, frumoasa mea.
― Atunci, veniţi.
Şi Ketty, care l ţinuse lot timpul de mînă, îl trase către o întunecoasă scară întortocheată şi, după ce l făcu să urce vreo cincisprezece trepte, deschise o uşă.
― Intraţi, domnule cavaler, ― îl pofti ea, aici vom fi singuri şi vom putea vorbi.
― A cui e camera asta, frumoaso? întrebă d'Artagnan.
― A mea, domnule cavaler; dă în camera stăpînei mele prin uşa de colo. Dar fiţi liniştit: n o să poată auzi ce vorbim, fiindcă nu se culcă niciodată înainte de miezul nopţii.
D'Artagnan aruncă o privire împrejur. Odăiţa îţi lua ochii prin gustul ce domnea înăuntru şi prin curăţenie; dar, fără voia lui, privirea i se opri pe uşa despre care Ketty spusese că răspundea în camera încîntătoarei Milady.
Ghicind ce se petrece in mintea tânărului, Ketty oftă din greu.
― Aşadar, o iubiţi mult pe stăpîna mea, domnule cavaler? întrebă ea.
― Mai mult decît pot spune. Ketty, sînt nebun după ea!
Ketty oftă iarăşi.
― Vai, domnule, ― făcu ea ― ce păcat!
― Şi de ce naiba crezi tu că e păcat? întrebă d'Ar tagnan.
― Vedeţi, domnule, ― răspunse Ketty, ― stăpîna mea nu vă iubeşte de loc.
― Cum? ― făcu d'Artagnan, ― ea ţi a dat în grijă să mi o spui?
― Nu, domnule, eu singură m am hotărît să v o spun, tocmai fiindcă vă port de grijă.
― Mulţumesc, dragă Ketty, dar numai pentru gîndul cel bun, căci destăinuirea dumitale, trebuie să recunoşti, nu prea e plăcută.
― Adică nu vreţi să credeţi ce v am spus, nu i aşa?
― Îţi vine totdeauna greu să crezi asemenea lucruri, frumoasa mea, chiar numai din mîndrie.
― Prin urmare, nu mă credeţi?
― Pînă ce nu vei binevoi să mi dai o mică dovadă de ceea ce mi spui...
― Ce ziceţi despre asta?
Şi Ketty scoase din sîn un bileţel.
― Pentru mine? întrebă d'Artagnan apucînd cu înfrigurare plicul.
― Nu, pentru altul.
― Pentru altul?
― Da.
― Cum îl cheamă? Ai? Cum îl cheamă? se repezi d'Artagnan.
― Uitaţi vă la adresă.
― Domnului conte de Wardes.
Amintirea scenei de la Saint Germain îl răsări deodată în minte înfumuratului gascon: fulgerător, ca gîndul, el sfîşie plicul în ciuda ţipătului pe care Ketty îl scoase văzînd ce avea de gînd să facă, sau mai bine zis, văzînd ceea ce făcea.
― Doamne Dumnezeule! Ce faceţi, domnule cavaler? strigă ea.
― Eu? Nimic, răspunse d'Artagnan şi începu să citească:
"N aţi răspuns la prima mea scrisoare, sînteţi suferind sau aţi uitat poate privirile cu care m aţi săgetat la balul doamnei de Guise? Prindeţi prilejul, conte, nu l lăsaţi să scape".
D'Artagnan păli; rănit în amorul lui propriu, se credea rănit şi în iubirea lui.
― Sărmane domnule d'Artagnan! bolborosi Ketty cu glas înduioşat şi strîngînd iarăşi mîna tînărului.
― Mă plîngi, micuţo? o întrebă d'Artagnan.
― Da, din toată inima! Fiindcă eu ştiu ce nseamnă dragostea!
― Tu ştii ce nseamnă dragostea? zise d'Artagnan, privind o pentru întîia dată ceva mai adînc.
― Din păcate, da.
― Atunci în loc să mă plîngi, mai bine m ai ajuta să mă răzbun pe stăpîna ta.
― Şi în ce fel aţi vrea să vă răzbunaţi?
― Aş vrea să i birui răceala, să iau locul rivalului meu.
― Niciodată nu vă voi ajuta la aşa ceva, domnule cavaler, spuse repede Ketty.
― Şi penru ce, mă rog? întrebă d'Artagnan.
― Din două pricini.
― Care anume?
― Întîia: niciodată stăpîna mea n o să vă iubească.
― Ce poţi tu să ştii?
― I aţi rănit inima.
― Eu? Cu ce aş fi putut s o rănesc, tocmai eu, care de cînd o cunosc, mă tîrăsc la picioarele ei ca un rob? Vorbeşte, te rog, vorbeşte!
― N aş mărturisi o niciodată decît bărbatului... care ar şti să citească pînă în adîncul sufletului meu!
D'Artagnan o privi pe Ketty a doua oară. Fata era de o prospeţime şi de o frumuseţe pentru care multe ducese şi ar fi pus la bătaie coroana.
― Ketty, ― spuse el, ― voi citi pînă în adincul sufletului tău, oricînd vei vrea tu; nu duce grija asta, draga mea.
Şi sub focul sărutării lui, fata se împurpură ca o cireaşă.
― Nu, ― murmură Ketty, ― ştiu că nu mă iubiţi! O iubiţi pe stăpîna mea. Mi aţi spus o chiar adineauri.
― Şi asta te împiedică să mi mărturiseşti a doua pricină?
― A doua pricină, domnule cavaler, ― urmă Ketty, îmbărbătată în primul rînd de sărutare, apoi de căutătura ochilor lui, ― a doua pricină e că în dragoste fiecare îşi trage spuza pe turtă.
Abia atunci d'Artagnan îşi aminti privirile galeşe ale cameristei, întîlnirile cu ea în anticameră, pe scară, pe săli, atingerile uşoare ale mîinii şi oftatul ei înăbuşit de cîte ori îl vedea; dar în dorinţa lui de a fi pe placul stăpînei, nu şi oprise ochii asupra cameristei: cine vînează vulturi, nu se sinchiseşte de o vrăbiuţă.
De data asta însă, gasconul nostru văzu într o singură clipă tot folosul ce l ar fi putut trage din dragostea pe care Ketty i o mărturisise în chip atît de copilăresc sau, atît de neruşinat: tăinuirea scrisorilor către contele de Wardes, anumite înţelegeri cu tîlc, intrarea la orice oră în odaia cameristei alăturată cu a stăpînei. După cum se vede, şmecherul o şi jertfea în gînd pe biata Ketty, doar o va cuceri pe Milady, cu sau fără voia ei.
― Ascultă mă, dragă Ketty! ― zise el fetei, ― vrei să ţi dau o dovadă de dragostea de care tu te îndoieşti?
― Care dragoste? întrebă tînăra fată.
― Dragostea pe care sînt gata să ţi o dăruiesc ţie.
― Şi ce fel de dovadă?
― Vrei să petrec astă seară cu tine vremea pe care o petrec de obicei cu stăpîna ta ?
― Da, da, ― zise Ketty, bătînd din palme ― cu cea mai mare bucurie!
― Atunci, draga mea copilă, ― urmă d'Artagnan aşezîndu se într un fotoliu, ― vino aici, să ţi spun că eşti cea mai frumoasă cameristă din cîte am văzut vreodată!
Şi se porni să i o spună atît de felurit şi atît de frumos, încît biata copilă, care nu dorea decît să l creadă, îl crezu. Totuşi, spre marea mirare a lui d'Artagnan, drăgălaşa Ketty se apăra destul de îndîrjit.
Vremea zboară pe nesimţite atunci cînd ţi o treci doar atacînd şi apărîndu te.
Aproape o dată cu miezul nopţii, se auzi sunînd şi clopoţelul în camera frumoasei Milady.
― Doamne sfinte, ― şopti Ketty, ― e stăpîna care mă cheamă. Pleacă, pleacă repede!
D'Artagnan se ridică din fotoliu, îşi luă pălăria ca şi cum ar fi avut de gînd s o asculte; apoi, deschizînd la repezeală uşa unui dulap mare în loc s o deschidă pe cea dinspre scară, se cuibări printre rochiile şi capoatele frumoasei Milady.
― Ce faci? se înspăimînta Ketty.
D'Artagnan, care scoase cheia dulapului, se încuie înăuntru fără să i răspundă.
― Ketty, ― strigă Milady, răstit, ― ce faci? Dormi? De ce nu vii cînd te sun?
Şi d Artagnan auzi deschizîndu se zgomotos uşa de trecere.
― Îndată, Milady, îndată, răspunse Ketty, repezindu se în întîmpinarea stăpînei.
Amîndouă intrară în camera de culcare şi cum dintre cele două încăperi rămăsese deschisă, d'Artagnar putu s o mai audă pe Milady certîndu şi cîtva timp camerista; în cele din urmă, ceva mai potolită, deschise vorbe şi de el în vreme ce Ketty îi ajuta să se culce.
― Uite că astă seară, ― începu Milady, ― nu l am văzut pe gasconul nostru.
― Cum, doamnă, ― se miră Ketty ― n a fost aici? Adică să i umble ochii în altă parte înainte de a fi gustat fericirea?
― Da de unde! L o fi oprit domnul de Tréville sau domnul des Essarts. Mă pricep eu, Ketty, în d alde astea; pe el îl ţin eu bine.
― Ce are de gînd doamna cu el?
― Ce am de gînd cu el?... Fii liniştită, Ketty, între mine şi bărbatul ăsta e ceva ce nici nu i trece prin minte... Din pricina lui era cît p aci să şi piardă eminenţa sa încrederea în mine. Şi am să i o plătesc!
― Eu credeam că doamna îl iubeşte!
― Eu, să l iubesc? Nu pot să l sufăr! Un nerod care ţine n mîinile lui viaţa lordului de Winter şi nu l ucide şi mă face să pierd trei sute de mii de livre pe an!
― Aşa e, ― răspunse Ketty, ― fiul dumneavoastră era singurul moştenitor al unchiului său şi pînă în ziua majoratului v aţi fi bucurat de averea rămasă.
D'Artagnan se cutremură pînă în adîncul mădularelor auzind cum acea gingaşă făptură îl învinuia cu vocea ei tăioasă, pe care cu greu izbutea să şi o ascundă, că nu ucisese omul cu care chiar el o văzuse atît de prietenoasă.
― I aş fi plătit o eu şi pînă acum, ― urmă Milady, ― dar, nu ştiu de ce, cardinalul mi a pus în vedere să l cruţ.
― Aşa? Totuşi doamna n a cruţat pe femeiuşca aceea pe care el o iubea.
― Negustoreasa din strada Groparilor? Dar a uitat şi că a cunoscut o! Zău, frumoasă răzbunare!
O sudoare rece îmbrobonea fruntea lui d'Artagnan; ce cumplită fiară era femeia asta!
Îşi ciuli urechea să mai asculte, dar din nefericire Milady era gata de culcare.
― Bine, ― spuse ea, acum du te la dumneata şi vezi să mi aduci mîine răspuns la scrisoarea pe care ţi am dat o.
― Pentru domnul de Wardes? întrebă Ketty.
― Fără îndoială, pentru el.
― Iată unul care cred că n aduce nici pe departe cu bietul domn d'Artagnan.
― Pleacă, domnişoară. ― i o tăie Milady, ― ştii că nu mi place vorbăria.
D'Artagnan auzi închizîndu se uşa, apoi zgomotul celor două zăvoare pe care Milady le trăgea ca să se încuie în cameră. La rîndul ei, Ketty învîrti cît putu mai uşor cheia in broască. D'Artagnan deschise atunci şi el dulapul.
― Dumnezeule! ― şopti camerista, ce ai? Eşti alb ca varul!
― Groaznică fiinţă! murmură d'Artagnan.
― Tăcere! Tăcere! Du te, ― îl rugă Ketty, ― camera mea e despărţită de a ei numai printr un perete subţire, aşa că tot ce se vorbeşte într o parte se aude în cealaltă.
― Tocmai de aceea n am de gînd să plec.
― Cum! făcu ea, roşind.
― Sau, lasă că plec eu... dar mai tîrziu.
Şi o trase pe Ketty înspre el. Nu era chip să se mai împotrivească. Împotrivirea face atîta zgomot! Se lăsă, deci, în voia lui.
Era o pornire de răzbunare împotriva stăpînei, D'Artagnan gîndi ce drept e să se spună că răzbunarea e bucuria zeilor. Dac ar fi avut o fărîmă de inimă, s ar fi mulţumit cu această nouă cucerire; dar el n avea decît focul rîvnei şi al mîndriei.
Totuşi, s o spunem spre lauda lui, cel dintîi folos tras de pe urma înrîuririi lui asupra cameristei fusese de a încerca să afle ceva despre doamna Bonacieux; dar biata fată jură pe sfînta cruce că nu ştia nimic din toate astea, fiindcă stăpîna ei nu şi dezvăluia tainele decît pe jumătate; singurul lucru la care credea că putea răspunde era că doamna Bonacieux mai trăia încă.
În privinţa pricinii pentru care Milady era cît pe aci să piardă încrederea cardinalului, Ketty nu ştia de asemenea nimic mai mult; dar în privinţa asta d'Artagnan ştia el mai multe; îşi amintirea tocmai în clipa cînd părăsea Anglia, o zărise pe Milady pe o corabie înţepenită în port; bănuia deci că trebuie să fi fost vorba fără îndoială de eghileţii în diamante.
Dar mai limpede decît orice era faptul că ura adevrată, ura cea mare, ura nepotolită a acelei Milady se năpustise asupra lui, pentru că nu i ucisese cumnatul.
A doua zi, d'Artagnan se duse iarăşi la Milady. Găsind o în toane rele, îşi spuse că de bună seamă îndelungata tăcere a domnului de Wardes o scotea din sărite. Ketty intră în cameră; Milady o bruftui aspru, iar ea îi aruncă lui d'Artagnan o privire parcă ar fi vrut să i spună: vezi ce sufăr din pricina dumitale?
Totuşi, către sfîrşitul serii, frumoasa leoaică se mai îmblînzi, ascultînd cu zâmbetul pe buze vorbele drăgăstoase ale lui d'Artagnan şi chiar îi întinse mîna ca să i o sărute.
D'Artagnan ieşi de acolo fără a şti ce să mai gândească; dar, cum nu era din cei care şi pierd prea uşor capul, în vreme ce se arăta atît de curtenitor, îşi ticluise în minte şi un mic plan.
Găsi camerista în prag, şi la fel ca în ajun, urcă la ea în cameră. Fata primise aspră dojană, învinuită fiind de neglijenţă. Milady nu putea pricepe tăcerea contelui de Wardes şi poruncise cameristei să vină a doua zi la nouă dimineaţa ca să ia al treilea răvaş.
D'Artagnan ceru sărmanei Ketty făgăduiala că i va aduce scrisoarea acasă la el, chiar a doua zi dimineaţa, iar ea, la rîndul ei, făgădui tot ce voia iubitul ei: era nebună după el.
Toate se petrecură ca în ajun: d'Artagnan se încuie în dulap, Milady îşi chemă camerista, se pregăti de culcare, o trimise pe Ketty îndărăt, apoi îşi zăvorî uşa. Apoi, tot ca în ajun, d'Artagnan nu se întoarse acasă decît la cinci dimineaţa.
Pe la unsprezece, o văzu sosind pe Ketty; ţinea în mînă alt răvaş. De data asta sărmana fată nici nu încerca să nu i l mai dea. Îl lăsă pe d'Artagnan să facă tot ce voia. Se dăruia toată, cu trup şi suflet, frumosului ei soldat.
El deschise plicul şi citi cele ce urmează:
"Vă scriu, pentru a treia oară, ca să vă spun că vă iubesc, luaţi seama să nu vă scriu a patra oară, ca să vă spun că vă urăsc.
Dacă vă căiţi de felul cum v aţi purtat cu mine, tînăra aducătoare a rîndurilor mele vă va spune chipul în care un bărbat curtenitor îşi poate dobîndi iertarea".
D'Artagnan schimba feţe feţe în vreme ce citea.
― Tot o mai iubeşti! izbucni Ketty, care nu şi luase ochii de pe faţa tînărului.
― Nu, Ketty, te înşeli, n o mai iubesc deloc; dar vreau să mă răzbun de tot dispreţul ei pentru mine.
― Da, da, ştiu eu răzbunarea asta, mi ai mai pomenit o.!
― Ce ţi pasă, Ketty! Ştii şi tu că numai pe tine te iubesc.
― Cum pot să ştiu aşa ceva?
― Prin dispreţul de care n o s o scutesc.
Ketty oftă din adînc.
D'Artagnan luă o pană şi scrise:
"Doamnă, m am îndoit pînă acum că primele dumneavoastră două scrisori erau pentru mine, atît de nevrednic mă socoteam de asemenea cinste; de altminteri, eram atît de suferind încît tot aş fi şovăit să vă răspund.
Dar astăzi trebuie să dau crezare nemărginitei dumneavoastre bunăvoinţe faţă de mine, deoarece nu numai scrisoarea, dar chiar şi camerista domniei voastre mă încredinţează că am fericirea să vă fiu drag.
Ea n are nevoie să mi spună în ce chip un bărbat curtenitor îşi poate dobîndi iertarea. Voi veni să v o cer chiar eu diseară, la unsprezece. A amîna cu o singură zi ar însemna pentru mine, în clipade faţă, să v aduc o nouă jignire.
Acela pe care l aţi făcut cel mai fericit dintre muritori,
Contele de Wardes"
Această scrisoare era în primul rînd un fals, era apoi şi o neobrăzare, iar din punctul de vedere al moravurilor de azi, era ceva asemănător unei ticăloşii; dar pe vremea aceea oamenii se purtau unii faţă de alţii cu mai puţine mănuşi decît în zilele noastre. De altminteri, d'Artagnan ştia chiar din mărturisirile ei, că Milady se făcuse vinovată de trădare faţă de căpetenii mai de seamă, aşa că n avea pentru ea decît o preţuire în doi peri. Şi totuşi, în pofida acestei şubrede preţuiri, simţea cum îl mistuie o patimă nesăbuită pentru această femeie. Patimă însoţită şi de dispreţ. Patimă sau arşiţă, cum doriţi.
Socoteala lui d'Artagnan era foarte simplă: din odaia cameristei ajungea în a stăpînei. Folosind cele dintîi clipe de uluială, de ruşine şi de spaimă, i ar fi biruit împotrivirea. S ar fi putut să dea şi greş, căci, vrînd nevrînd, trebuia să lase ceva şi pe seama neprevăzutului. Peste opt zile, cînd va porni războiul, va fi nevoit să plece; astfel fiind, d'Artagnan n avea nici vreme pentru o dragoste aşa cum îi e datul.
― Poftim, ― spuse tînărul, dînd cameristei scrisoarea pecetluită, ― du acest răspuns stăpînei tale; din partea domnului de Wardes.
Sărmana Ketty se făcu galbenă ca ceara. Bănuia şi ea ce stătea scris înăuntru.
― Ascultă, fetiţo dragă, ― urmă d'Artagnan, înţelegi bine că toate astea vor trebui să sfîrşească într un sau altul; Milady poate să descopere c ai dat prima scrisoare valetului meu în loc s o dai valetului domnului de Wardes, că eu am deschis celelalte două scrisori în loc să le deschidă contele. Milady te va goni, iar tu o cunoşti: nu e femeia care să se mărginească doar la atîta.
― Vai de mine!― se tîngui Ketty, ― pentru cine am înfruntat eu toate astea?
― Pentru mine, ştiu bine, frumoasa mea frumoasă, şi de aceea îţi sînt adînc recunoscător: ţi o jur.
― Dar spune mi măcar, ce ai scris în scrisoarea asta?
― O să ţi spună Milady.
― Vai, nu mă iubeşti, ― strigă Ketty, ― şi sînt tare nenorocită!
Mustrarea aceasta are un răspuns făcut să înşele pe orice femeie; d'Artagnan răspunse în aşa fel, încît Ketty se înşelă şi ea cumplit.
Şi cu tot plînsul ei amarnic înainte de a se hotărî să înmîneze stăpînei scrisoarea, Ketty trebui totuşi, în cele din urmă, să se hotărască. Era tot ce voia şi d'Artagnan.
Îi mai făgădui că nu va ieşi tîrziu de la Milady şi că, la plecare, va urca pînă la ea.
Făgăduiala aceasta izbuti s o mai liniştească în sfîrşit pe biata Ketty.
Capitolul IV
UNDE SE VORBEŞTE DESPRE ECHIPAMENTUL LUI ARAMIS ŞI AL LUI PORTHOS
De cînd cei patru prieteni alergau care încotro după echipament, nu se mai întîlneau în zile dinainte hotărîte. Prînzea fiecare pe unde l prindea amiaza, sau mai bine zis pe unde se nimerea. Apoi, şi slujba le mai răpea o bună parte din preţiosul timp care zbura atît de repede. Hotărîseră totuşi să se întîlnească o dată pe săptămînă. În jurul orei unu, acasă la Athos, dat fiind că aceasta din urmă, potrivit legămîntului făcut, nu mai trecea pragul locuinţei.
Cînd Ketty venise la d'Artagnan era tocmai zi hotărîtă pentru înîtlnire.
Îndată după plecarea cameristei, acesta se şi îndreptă spre strada Férou.
Îi găsi pe Athos şi Aramis în toiul cugetărilor. Pe Aramis îl mîna dorul să se întoarcă la anteriu. Potrivit vechiului său obicei, Athos nu l sfătuia să şi lepede gîndul, dar nici nu l îndemna să l aducă la îndeplinire. El era de părere să laşi pe fiecare să facă aşa cum îl taie capul. Nu dădea niciodată sfaturi cînd nu i se cereau; ba mai mult, trebuia să i le ceri de două ori.
"Mai totdeauna cînd cineva îţi cere un sfat e ca să nu l urmeze, sau dacă îl urmează e ca să aibă pe cine arunca vina că i l a dat", spunea el.
Porthos sosi curînd după d'Artagnan. Aşadar prietenii se găseau strînşi iarăşi laolaltă.
Cele patru chipuri răsfrîngeau patru simţăminte felurite: al lui Porthos, liniştea; al lui d'Artagnan, nădejdea; al lui Aramis, îngrijorarea şi, în sfîrşit, al lui Athos, nepăsarea.
După cîteva clipe de sporovăială, în care Porthos dădu să se înţeleagă că cineva de mare vază catadicsea să l scoată din încurcătură, Mousqueton intră pe uşă. Venea să şi roage stăpînul să poftească acasă unde, spunea el cu o mutră de un cot, trebuia să se întoarcă fără întîrziere.
― Mi or fi sosit caii? întrebă Porthos.
― Da şi nu, răspunse Mousqueton.
― Adică, cum, nu poţi să mi spui?...
― Poftiţi acasă, domnule.
Porthos se ridică, îşi salută prietenii şi l urmă pe Mousqueton.
După alte cîteva clipe, Bazin se ivi şi el în pragul uşii.
― Vrei ceva de la mine, prietene? întrebă Aramis, cu acea catifelată blîndeţe care i îndulcea vorba de cîte ori gîndurile îl mînau îndărăt spre cele sfinte.
― Vă aşteaptă un om acasă, răspunse Bazin.
― Un om? Ce fel de om?
― Un cerşetor.
― Dă i ceva de pomană, Bazin, şi spune i să se roage pentru un biet păcătos.
― Dar el ţine morţiş să vă vorbească şi dă zor c o să fiţi grozav de bucuros cînd l oţi vedea.
― N a spus nimic deosebit pentru mine?
― Ba da. Dacă domnul Aramis se codeşte să mă vadă a zis el, atunci vesteşte l că vin de la Tours.
― De la Tours? ― se repezi Aramis, ― domnilor, vă rog, mii de iertăciuni, dar fără îndoială omul mi aduce ştiri pe care le aşteptam.
Şi ridicîndu se îndată, plecă în pripă.
Rămaseră doar Athos şi d'Artagnan.
― Cred că voinicii noştri au găsit ce căutau. Ce zici, d'Artagnan? întrebă Athos.
― Ştiu că Porthos era pe calea cea bună, ― răspunse d'Artagnan, ― cît despre Aramis, drept să ţi spun, nu i am dus niciodată prea mult grija; dar dumneata, dragul meu Athos, dumneata care ai împărţit cu atîta dărnicie banii englezului, bani ce ţi se cuveneau, ia spune, ce ai să te faci acum?
― Sînt încîntat că l am răpus pe caraghiosul acela, băiete, căci e mană cerească să ucizi un englez; dar dacă l aş fi buzunărit de bani, m ar fi apăsat ca o remuşcare.
― Ia mai las o, dragă Athos, ai într adevăr nişte idei nemaipomenite!
― Hai să vorbim de altceva! Ce mi spunea ieri domnul de Trévile, care mi a făcut cinstea să vină pe la mine: te ţii scai de englezii aceia deocheaţi pe care i ocroteşte cardinalul?
― Adică mă ţin de o englezoacă; ţi am mai vorbit de ea.
― Aii! da, doamna blondă. În privinţa căreia ţi am dat unele sfaturi pe care, fireşte, nu te ai gîndit să le urmezi.
― Ştii doar din ce pricină.
― Da, pe cît mi aduc aminte, parcă mi ai spus ceva cu echipamentul dumitale.
― Dar de unde! Acum sînt sigur că femeia asta e amestecată în răpirea doamnei Bonacieux.
― Încep să pricep, ca să găseşti o femeie, îi faci curte alteia, e calea cea mai lungă, dar totodată şi cea mai plăcută.
D'Artagnan vru să i se destăinuiască prietenului; îl opri însă o teamă: Athos era un gentilom neînduplecat în chestiunile de onoare, iar în micile socoteli ale îndrăgostitului nostru cu privire la Milady, erau anumite lucruri pe care ştia dinainte că prietenul nu le ar fi încuviinţat; hotărî deci să nu dea nimic în vileag şi cum Athos era omul cel mai puţin curios din lume, destăinuirile lui d'Ar tagan n au mers prea departe.
Îi vom părăsi deci pe cei doi prieteni care nu aveau nimic de seamă a şi spune şi l vom urmări pe Aramis.
Am văzut cît de grabnic se luase tînărul după Bazin sau mai bine zis cum i o luase înainte, cînd auzise că omul care voia să i vorbească sosea de la Tours: din cîteva sărituri ajunsese din strada Férou, în strada Vaugirard.
În casă dădu într adevăr peste un om scund, cu privirea ageră şi straie ferfeniţă.
― Doreşti să vorbeşti cu mine? întrebă muşchetarul.
― Adică, eu doresc să vorbesc cu domnul Aramis; e numele dumneavoastră?
― Al meu; vrei să mi înmînezi ceva?
― Da, dacă mi arătaţi o anume batistă brodată.
― Iat o, ― zise Aramis scoţînd o cheiţă din sîn şi deschizînd un mic sipet din lemn de abanos încrustat cu sidef, ― poftim, asta e.
― Bine, ― se învoi cerşetorul, ― spuneţi valetului dumneavoastră să plece.
Într adevăr, dornic să afle ce treabă avea zdrenţărosul cu stăpînul lui, Bazin se luase după Aramis şi ajunsese acasă aproape o dată cu el; dar pripeala nu i slujise la mare lucru: la cererea cerşetorului stăpînul îi făcu semn să iasă şi, vrînd nevrînd, trebui să asculte.
După plecarea lui Bazin, cerşetorul îşi aruncă privirea jur împrejur, ca să se încredinţeze că nimeni nu putea să l vadă sau să l audă şi, desfăcîndu şi haina zdrenţuită şi slab încinsă cu o cingătoare de piele, începu să şi descoasă pieptarul la gît, de unde trase afară o scrisoare.
Cînd zări sigiliul, Aramis dădu un chiot de bucurie şi sărutînd slovele, deschise smerit scrisoarea, cu următorul cuprins:
"Prietene, soarta vrea să mai rămînem despărţim cîtăva vreme încă, dar frumoasele zile ale tinereţii nu se irosesc fără de urmă. Fă ţi datoria pe cîmpul de bătaie: cum o fac şi eu pe a mea în altă parte. Primeşte ceea ce ţi va aduce purtătorul răvaşului; mergi şi luptă, mîndrule şi vrednicule gentilom, şi nu uita pe aceea care cu drag îţi sărută ochii dumitale negri.
Adio sau, mai curînd, la revedere!"
Cerşetorul descosea mereu; trase afară, unul după altul, din bulendrele lui soioase, o sută cincizeci de pistoli dubli de Spania pe care i înşiră pe masă; apoi, deschise uşa, se înclină şi plecă, înainte ca tînărul înmărmurit să se fi încumetat să i spună vreun cuvînt.
Cînd mai citi o dată scrisoarea. Aramis îşi dădu seama că avea şi un post scriptum:
"P. S. Primeşte l pe aducătorul scrisorii cum se cuvine, căci este conte şi grand de Spania".
― Vise aurite! se înflăcăra Aramis. Doamne! Frumoasă e viaţa! Aşa e, sîntem tineri, aşa e, ne mai aşteaptă încă zile fericite! Da! Ţie, îţi închin iubirea mea, sîngele meu, viaţa mea, totul, totul, totul, frumoasa mea iubită!
Şi săruta scrisoarea cu patimă, fără măcar să privească aurul ce strălucea pe masă.
Bazin ciocăni uşor la uşă; cum nu mai avea de ce să l ţină afară. Aramis îl lăsă să intre.
Zgîindu se năuc la maldărul de aur, Bazin uitase că tocmai voia să vestească sosirea lui d'Artagnan care, nerăbdător să afle de rostul cerşetorului, trecea pe la Aramis, venind de la Athos.
Văzînd că Bazin îl uitase, d'Artagnan, care nu prea făcea mofturi cu Aramis, intră de a dreptul în cameră.
― Ei drăcie! ― se miră d'Artagnan, ― dacă astea s prunele uscate ce ţi se trimit de la Tours, apoi, dragă Aramis, te rog felicită l din partea mea pe grădinarul care le sădeşte.
― Te înşeli, dragul meu, ― răspunse Aramis, păstrînd ca totdeauna taina, ― e librarul meu, tocmai mi a trimis onorariul pentru poemul în versuri de o silabă, început ştii dumneata unde.
― Da, da, adevărat! ―făcu d'Artagnan, ― ia te uită, ai un librar grozav de mărinimos, dragă Aramis, e tot ce pot să ţi spun.
― Cum, domnule! ― se minuna Bazin, ― un poem se plăteşte cu atîta bănet ? Nici nu ţi vine să crezi! Vai, domnule, dar dumneavoastră faceţi tot ce vă trece prin minte! Puteţi să ajungeţi de o seamă cu domnul de Voiture şi cu domnul de Benserade24! Nici asta nu i tocmai rău. Un poet e mai mai cît un preot. Ah, domnule Aramis, ştiţi, vă rog eu, faceţi vă poet!
― Prietene Bazin, ― i o tăie Aramis, ― mi se pare că te cam amesteci unde nu trebuie.
Bazin pricepu că făcuse o greşeală. Lăsă ochi în jos şi ieşi din cameră.
― Aşa, aşa, ― urmă d'Artagnan cu surîsul pe buze, ― prin urmare îţi vinzi operele pe bani grei; ferice de dumneata, prietene; dar ia seama, o să pierzi scrisoarea care ţi iese din tunică şi care, pesemene, e tot de la librar.
Aramis se fâcu stacojiu, îndesă mai tare scrisoarea şi şi încheia haina.
― Dragă d'Artagnan, ― schimbă el vorba, ― dacă vrei, hai să mergem la prietenii noştri, şi cum sînt bogat, să începem chiar de azi să luăm iar masa împreună, pînă veţi fi şi voi bogaţi la rîndul vostru.
― Că bine zici! ― se bucură d'Artagnan. ― primesc cu mare plăcere; de multă vreme n am mai mîncat ca lumea şi cum în ceea ce mă priveşte am pus la cale pe diseară o năzdrăvănie cam îndrăzneaţă. Îţi mărturisesc că nu mi ar părea rău să mă afum cu cîteva sticluţe de Burgundia, din cel vechi.
― Fie şi de Burgundia; nu mă dau îndărăt, răspunse Aramis, care la sclipirea aurului se lecuise de gîndurile lui morale.
Şi după ce lunecă vreo două trei monede în buzunar pentru cîteva grabnice nevoi, închise pe celelalte în micul sipet de abanos, încrustat cu sidef, din care scosese faimoasa batistă ce i slujise drept talisman.
Cei doi prieteni trecură întîi pe la Athos, care, credincios legămîntului de a nu ieşi din casă, se învoi să se aducă cina la el; cum era şi mare meşter în întocmirea unui ospăţ, d'Artagnan şi Aramis îi încredinţară bucuroşi această sarcină de seamă.
Se îndreptau spre Porthos cînd, în colţul străzii Pontonului, îl întîlniră pe Mousqueton care, încruntat şi mofluz, mîna din urmă un catîr şi un cal.
D'Artagan trase un chiot de uimire, îmbinată şi cu oarecare bucurie.
― Ia te uită, căluţul meu galben! strigă el. Aramis, priveşte te rog calul de colo.
― Uf, ce mîrţoagă îngrozitoare! spuse Aramis.
― Uite, dragul meu, ― urmă d'Artagnan, ― călare pe gloaba asta am venit eu la Paris.
― Cum, domnul cunoaşte calul ăsta? se miră Mousqueton.
― Are o culoare cam fistichie, ― adăugă Aramis, ― n am văzut în viaţa mea cal cu aşa păr.
― Cred şi eu, ― încuviinţă d'Artagnan, ― păi de aceea l am şi vîndut cu trei taleri, numai din pricina culorii, căci toate ciolanele lui la un loc nu fac nici optsprezece livre. Dar cum de a ajuns calul ăsta în mîinile dumitale, Mousqueton?
― Vai, domnule, ― răspunse valetul, ― nu mă mai întrebaţi! Soţul ducesei noastre ne a tras un chiul...
― Cum asta, Mousqueton?
― Da, ne bucuram şi noi de oblăduirea unei înalte doamne, ducesa de...; dar, să mi fie iertat, stăpînul mi a poruncit să mi ţin gura. Dînsa a stăruit să primim ca mică amintire o minunăţie de cal spaniol şi un catîr andaluz de toată frumuseţea. Soţul a prins de veste, a înhăţat mîndreţele de dobitoace tocmai cînd se aflau în drum spre noi şi a pus în locul lor gloabele astea păcătoase.
― Pe care i le duci înapoi, nu i aşa? întrebă d'Artagnan.
― Chiar aşa! ― întări Mousqueton, ― cum o să primim noi asemenea mîrţoage în locul bidiviilor făgăduiţi?
― Fireşte, deşi tare aş fi vrut să văd cum îl stă lui Porthos pe căluţul meu portocaliu; mi aş fi putut da seama cum arătam şi eu cînd am sosit la Paris. Dar, să nu te mai oprim din drum, Mousqueton; du te şi împlineşte ce ţi a poruncit stăpînul, hai, du te. E acasă Porthos?
― Da, domnule, ― răspunse Mousqueton, ― da i grozav de morocănos! Şi plecă mai departe, înspre cheiul Grands Augustins în vreme ce amîndoi prietenii se duceau să sune la uşa amărîtului de Porthos. Acesta îi văzuse străbătînd curtea, dar nici prin gînd nu i trecea să le deschidăi .Sunară deci zadarnic.
În vremea asta, Mousqueton îşi vedea de drum şi, trecînd peste Podul Nou, gonind mereu din urmă cele două mîrţoage, ajunse în strada Urşilor. Odată acolo, legă, potrivit poruncii stăpînului, calul şi catîrul la uşa avocatului; apoi, fără a se mai sinchisi de soarta lor, se întoarse acasă la Porthos, aducîndu i la cunoştinţă îndeplinirea sarcinei încredinţate.
După cîteva timp, bietele dobitoace, care nu mîncaseră de dimineaţă făcură asemenea tărăboi, tot trăgînd în sus şi n jos de ciocănaşul de la uşă, încît avocatul porunci băieţaşului de serviciu să se ducă să întrebe pe la vecini, ale cui erau cele două animale.
Recunoscîndu şi darul, doamna Coquenard nu pricepu la început pentru ce îi fusese trimis îndărăt; curînd însă, Porthos veni şi o lămuri pe deplin. Mînia ce i lucea în ochi, deşi muşchetarul căuta să se stăpînească, o băgă în sperieţi pe iubita lui, fire slabă de înger. Într adevăr, Mousqueton nu i ascunsese stăpînului că întîlnise pe d'Artagnan şi pe Aramis şi că d'Artagnan recunoscuse în calul galben, mîrţoaga bearneză pe care sosise la Paris şi o vînduse pentru trei taleri.
Porthos plecă, după ce şi dădu întîlnire cu soţia avocatului în dreptul mînăstirii Saint Magloire. Văzîndu l că pleacă, avocatul îl pofti la masă, dar din înălţimea trufiei lui, muşchetarul nu vru să primească.
Doamna Coquenard se duse, tremurînd ca varga, la locul întîlnirii, căci prevedea mustrările ce o aşteptau; era însă vrăjită de ifosele simandicoase ale lui Porthos.
Toate sudălmile şi ocările, pe care un bărbat rănit în mîndria lui le poate prăvăli asupra unei femei, Porthos le rostogoli pe capul plecat al doamnei Coquenard.
― Sărmana de mine! Am făcut şi eu tot ce am putut. Unul din clienţii noştri e geambaş; datora bani soţului meu şi e rău platnic. Am luat catîrul şi calul în schimbul datoriei. Îmi făgăduise două animale regeşti.
― Atunci află, doamnă, ― urmă Porthos, ― că dacă datoria lui trecea de cinci taleri, geambaşul dumitale e un tîlhar.
― E cumva oprit să cumpărăm ieftin, domnule Porthos? întrebă soţia avocatului căutînd a se dezvinovăţi.
― Nu, doamnă, fireşte că nu, dar cine aleargă după chilipiruri trebuie să le îngăduie celorlalţi să şi găsească prieteni mai mărinimoşi.
Şi răsucindu se pe călcîie, Porthos făcu un pas cu gînd să se îndepărteze.
― Domnule Porthos! Domnule Porthos! ― strigă doamna Coquenard, ― am greşit, văd şi eu că n ar fi trebuit să mai stau la tocmeală cînd era vorba de echipamentul unui cavaler ca dumneata!
Fără să răspundă, Porthos făcu al doilea pas tot pentru a se îndepărta.
I se păru atunci soţiei avocatului că l vede pe aripile învolburate ale unui nor strălucitor, împresurat de ducese şi de marchize, aruncîndu i care mai de care saci cu aur la picioare.
― Pentru numele lui Dumnezeu, opreşte te! Domnule Porthos, ― strigă ea, ― opreşte te şi să vorbim!
― Numai cît vorbesc cu dumneata şi toate mi merg de a ndoaselea, se încruntă Porthos.
― Dar, spune mi te rog, ce ceri dumneata?
― Nimic, aceeaşi scofală aş face şi dacă aş cere ceva.
Soţia avocatului se agăţă de braţul lui Porthos şi, în focul durerii ei, începu să se vaiete:
― Domnule Porthos, eu nu mă pricep la nimic din toate astea: de unde să ştiu eu ce i aceea un cal? De unde să ştiu eu ce s acelea harnaşamente?
― Ar fi trebuit să le laşi în seama mea, eu mă pricep, doamnă, dar ai umblat după chilipiruri şi prin urmare, după folos cămătăresc.
― E o greşeală, domnule Porthos, pe cuvîntul meu, am s o îndrept.
― Cum aşa? întrebă muşchetarul.
― Ascultă mă; diseară, domnul Coquenard va fi la ducele de Chaulnes, care l a chemat la el. E vorba de o consultaţie ce va ţine două ceasuri, pe puţin. Vino, vom fi singuri şi ne vom putea socoti.
― Foarte bine! Aşa ceva mai înţeleg şi eu.
― Atunci mă ierţi?
― Să vedem, răspunse, ţanţoş, Porthos.
Şi amîndoi se despărţiră zicîndu şi: pe diseară.
"Drace, ― gîndi Porthos îndreptîndu se, pare mi se că mă apropii în sfîrşit de sipetul maestrului Coquenard."
Capitolul V
NOAPTEA TOATE PISICILE SÎNT NEGRE
Sosi, în sfîrşit, şi seara aşteptată cu atîta înfrigurare de Porthos şi d'Artagnan.
Către ora nouă, d'Artagnan se duse ca de obicei la Milady. O găsi în cele mai încîntătoare toane: niciodată nu l primise atît de frumos. Gasconul nostru îşi dădu seama de la început că răvaşul îi fusese înmînat, iar urmările erau fireşti.
Ketty intră ca să aducă dulciurile. Stăpîna o privi nespus de blîndă şi i zîmbi cu cel mai duios zîmbet, dar vai! sărmana de ea, era atît de abătută, încît nici nu băgă de seamă marea bună voinţă a stăpînei.
D'Artagnan privea rînd pe rînd cele două femei, silit fiind să mărturisească în sinea lui că firea dăduse greş atunci cînd le plămădise: doamnei de neam mare îi dăduse un suflet hîd şi josnic, iar cameristei îi dăruise inimă aleasă de ducesă.
Pe la zece, Milady începu să dea semne de nerăbdare. D'Artagnan pricepu tîlcul; o vedea cum privea pendula, cum se ridica de pe scaun ca să se aşeze din nou şi cum îi zîmbea cu o căutătură care voia să spună: Eşti tu grozav de drăguţ, dar ce încîntător ai fi dac ai şterge o de aici!
D'Artagnan se ridică, şi îşi luă pălăria. Milady îi întinse mîna să i o sărute. Tînărul simţi cum i o strîngea şi înţelese că o făcea nu din cochetărie femeiască, ci din recunoştinţă că pleacă.
"Moare după el", îşi zise d'Artagnan. Apoi ieşi.
De data asta Ketty nu l mai aştepta nici în anticameră, nici pe sală, nici sub poarta cea mare. D'Artagnan se văzu nevoit să găsească singur scara şi odăiţa cameristei.
Ketty şedea cu capul în mîini şi plîngea.
Îl auzi intrînd, dar nu şi ridică ochii; cînd tînărul se apropie de ea şi i luă mîinile într ale lui, fata izbucni în hohote de plîns.
Aşa cum îşi închipuise d'Artagnan, Milady, nebună de bucurie în urma răspunsului primit, îi spusese totul cameristei; îi mai dăruise şi o pungă cu bani drept răsplată pentru chipul în care îşi dusese de astă dată la îndeplinire îndatorirea primită.
Cînd se întorsese la ea în odaie, Ketty aruncase punga într un ungher şi o lăsase aşa deschisă, cu cîteva monezi de aur rostogolite pe covor.
Simţindu i mîngîierile, sărmana fată îşi ridică fruntea. Pînă şi d'Artagnan se înspăimîntă de amărăciunea întipărită pe chipul ei: împreunîndu şi mîinile c un aer rugător, nu îndrăznea să rostească nici un cuvînt.
Oricît de împietrită i ar fi fost inima, d'Artagnan se simţi totuşi înduioşat de acea durere mută; dar ţinea prea mult la planurile lui şi mai ales la cel din urmă, ca să schimbe o iotă din tot ce ticluise pe îndelete. Îi nimici deci cameristei orice nădejde că l va îndupleca, înfăţişîndu i însă fapta lui drept o răzbunare.
Această răzbunare lua de altfel o întorsătură cu atît mai uşoară cu cît Milady, de bună seamă pentru a şi ascunde sfiala, spusese fetei să stingă toate luminile din apartament şi chiar cele din dormitor. Domnul de Wardes trebuia să plece înainte de a miji de ziuă, tot pe întuneric.
După cîteva clipe o auziră pe Milady care intra la ea în cameră. D'Artagnan se şi repezi la dulap. Abia se pitise înăuntru şi clopoţelul începu să sune.
Ketty intră în camera stăpînei, fără să mai lase de data asta uşa deschisă; peretele despărţitor era însă atît de subţire, încît se auzea aproape tot ce vorbeau între ele cele două femei.
Milady părea beată de bucurie, o punea pe Ketty să i istorisească mereu cele mai mici amănunte din aşa zisa întîlnire cu contele de Wardes, cum primise scrisoarea, cum răspunsese, tot ce se oglindea pe chipul lui, dacă arăta a fi tare îndrăgostit; şi la toate întrebările, sărmana Ketty, silită să şi păstreze cumpătul, răspundea cu glas înăbuşit, al cărui răsunet dureros stăpîna nici nu l lua în seamă, atît de egoistă e fericirea pe lume.
În sfîrşit, cum ora sosirii contelui se apropia, Milady îi porunci cameristei să stingă toate luminile din dormitor, să se ducă în odaia ei, şi să l poftească pe de Wardes, îndată ce va veni.
Aşteptarea nu ţinu îndelung. Cînd văzu prin broasca dulapului că luminile fuseseră stinse, d'Artagnan ţîşni din ascunzătoare, tocmai în clipa cînd Ketty se pregătea să închidă uşa de treceere.
― Ce i zgomotul ăsta? întrebă Milady.
― Eu sînt, ― răspunse d'Artagnan în şoaptă, ― eu, contele de Wardes.
― Doamne, dumnezeul meu! ― murmură Ketty, ― n a avut răbdare să aştepte măcar ora hotărîtă de el singur.
― Atunci, ― grăi Milady, cu voce tremurîndă, ― atunci de ce nu intră? Conte, conte, îl rugă ea, ştii că te aştept!
La această chemare, d'Artagnan îndepărtă încetişor pe Ketty şi intră repede în camera frumoasei Milady.
Dacă mînia şi amarul îşi dau pasul să chinuie pe lumea asta un suflet, fără îndoială că îl aleg pe al îndrăgostitului care primeşte, sub un nume străin, mărturisirile de dragoste închinate fericitului său potrivnic.
D'Artagnan se afla într o împrejurare dureroasă pe care n o bănuise: gelozia îi sfîşia inima şi suferea aproape la fel ca şi sărmana Ketty care în vremea asta plîngea în camera alăturată.
― Da, conte, ― spunea Milady cu cea mai dulce voce şi strîngîndu i duios mîna în mîinile ei, ― da, sînt fericită de dragostea pe care privirile şi vorbele dumitale mi au murmurat o de cîte ori ne am întîlnit. Şi eu te iubesc. Dar, mîine, aş vrea să ştiu că mîine te mai gîndeşti la mine şi fiindcă ai putea să mă uiţi, iată ţi l dăruiesc.
Şi spunînd acestea, trecu un inel din degetul ei într al lui.
D'Artagnan îşi aminti c o văzuse purtînd inelul acela; era un minunat safir, împresurat cu briliante.
Întîia lui mişcare a fost de a i l da îndărăt, dar Milady adăugă:
― Nu, nu vreau; dacă mă iubeşti, te rog să l păstrezi. De altfel, ― adăugă ea, cu glas schimbat, ― primindu l, mă îndatorezi mai mult decît îţi poţi închipui.
"Femeia asta e toată numai taine," îşi zise în sinea lui d'Artagnan.
În clipa aceea era gata să i destăinuiască adevărul. Deschise gura vrînd să i spună cine era şi ce gînd răzbunător îl adusese, dar ea adăugă:
― Dragul de el, şi cît p aci să mi l omoare fiara aceea de gascon!
Fiara era el.
― Ia spune, urmă Milady, ― te mai dor rănile?
― Da, da, grozav, bîigui d'Artagnan, care nu prea ştia ce să răspundă.
― Fii pe pace, murmură ea, am să te răzbun, şi încă ce cumplit!
"Drace! ― îşi zise în sinea lui d'Artagnan, ― n am prea brodit momentul destăinuirilor."
Îi trebui cîtăva vreme lui d'Artagnan ca să şi vină în fire de pe urma micului dialog; gîndurile de răzbunare i se spulberaseră, însă, toate. Femeia aceea avea asupra lui o putere de necrezut; o ura şi în acelaşi timp o adora; nu crezuse niciodată că două simţăminte atît de felurite să poată sălăşui în aceeaş inimă, iar din amîndouă îmbinate să purceadă o dragoste atît de stranie şi, într un anume chip, drăcească.
În vremea asta bătuse unu noaptea; trebuiau să se despartă; în clipa cînd s o părăsească pe Milady, d'Artagnan nu mai simţi decît crunta părere de rău a despărţirii şi, în pătimaşul rămas bun pe care şi l luară unul de la celălalt, hotărîră să se întîlnească din nou peste o săptămînă. Biata Ketty nădăjduia să i poată strecura cîteva cuvinte atunci cînd va trece prin odaia ei, dar Milady îl însoţi chiar ea, prin întuneric, pînă la scară.
A doua zi dimineaţa, d'Artagnan dădu fuga la Athos. Se încurcase într o ispravă atît de năstruşnică, încît voia să i ceară sfatul. Îi povesti totul; Athos încruntă de mai multe ori din sprîncene.
― Milady asta a dumitale ― îi spuse ei, ― pare a fi o mare ticăloasă, totuşi şi dumneata ai greşit cînd ai înşelat o căci, într un fel sau altul, iată te cu un duşman groaznic în spinare.
Şi în vreme ce i vorbea, Athos nu şi lua ochii de la safirul înconjurat de briliante care luase pe degetul lui d'Artagnan locul inelului reginei, pus cu grijă în cutiuţa lui.
― Te uiţi la inel? întrebă gasconul, mîndru că putea arăta prietenilor lui un dar atît de preţios.
― Da, răspunse Athos, îmi aminteşte o bijuterie de familie.
― E frumos, nu i aşa? adăugă d'Artagnan.
― E minunat, ― încuviinţă Athos, ― nici nu credeam să fie pe lume două safire cu ape atît de frumoase. L ai dat în schimbul diamantului dumitale?
― Nu, ― desluşi d'Artagnan. ― e un dar pe care mi l a făcut frumoasa mea englezoaică, sau mai bine zis frumoasa mea franţuzoaică; fiincă deşi n am vrut s o întreb, eu sînt convins că e născută în Franţa.
― Cum! Adică inelul ăsta l ai primit de la Milady? se miră Athos, cu un glas care trăda o adîncă tulburare.
― Chiar de la ea; mi l a dat astă noapte.
― Arată mi l, te rog şi mie stărui Athos.
― Poftim, răspunse d'Artagnan, scoţîndu i din deget.
Athos îl privi cu luare aminte şi se făcu dintr o dată alb la faţă, apoi îl încercă pe inelarul mîinii stîngi; inelul i se potrivea parcă ar fi fost făcut pentru el. O dorinţă de ură şi de răzbunare adumbri ca sub un nor fruntea de obicei atît de senină a gentilomului.
― E cu neputinţă să fie ea, ― adăugă Athos, ― şi cum de se găseşte inelul în mîinile acestei Milady Clarick? Totuşi nu ţi vine să crezi că se pot găsi două pietre atît de asemănătoare.
― Cunoşti inelul? întrebă d'Artagnan.
― Crezusem că l cunosc, ― răspunse Athos, ― dar, pesemne m am înşelat.
Şi dădu îndărăt inelul fără să şi poată lua ochii de la el.
― Te rog, dragă d'Artagnan, ― îi spuse după cîtva timp, ― scoate inelul din deget sau întoarce l cel puţin cu piatra înăuntru; îmi trezeşte amintiri atît de dureroase, că nici n aş mai putea sta de vorbă cu dumneata. Dar parcă veniseşi să mi ceri sfatul, ziceai că nu ştii cum să ieşi din încurcătură, la stai... mai dă mi safirul; cel cu pricina avea una din feţe zgîriată printr o întîmplare.
D'Artagnan îşi scoase din nou inelul din deget şi l dădu lui Athos.
Athos tresări:
― Iată, ― făcu el, ― priveşte, nu i aşa că e ciudat?
Şi i arătă lui d'Artagnan zgîrietura pe care şi o aducea aminte.
― Dar de unde aveai safirul ăsta, Athos?
― De la mama mea, care la rîndul ei îl avea de la mama ei. Aşa cum ţi am spus, e o veche bijuterie de familie... şi care ar fi trebuit să rămînă în familie.
― Şi l ai... vîndut? întrebă, şovăitor, d'Artagnan.
― Nu, răspunse Athos, cu un zîmbet ciudat. L am dăruit într o noapte de dragoste, aşa cum ţi a fost dăruit şi dumitale.
D'Artagnan căzu la rîndul lui pe gînduri. I se părea că simte în sufletul frumoasei Milady adîncuri de prăpăstii întunecate şi necunoscute.
Nu îşi mai puse inelul în deget, ci îl vîrî în buzunar.
― D'Artagnan, ― începu Athos luîndu i mîna într a lui, ― dumneata ştii cît te iubesc; dac aş avea un fiu nu l aş iubi mai mult decît pe dumneata. Te rog, ascultă mă, părăseşte pe femeia asta. N o cunosc, dar un soi de glas lăuntric îmi spune că e o netrebnică şi o piază rea.
― Ai dreptate, recunoscu d'Artagrian. Să ştii că o să mă despart de ea; îţi mărturisesc, femeia asta mă înspăimîntă şi pe mine.
― O să ai destulă putere? înrebă Athos.
― O să am, ― răspunse d'Artagnan, ― şi chiar de acum.
― Bine, băiete, aşa să şi faci, ― stărui gentilomul strîngînd mîna gasconului aproape părinteşte, ― dea Domnul ca femeia asta care abia a intrat în viaţa dumitale să nu şi lase balele ei veninoase!
Athos îl salută pe d'Artagnan cu o mişcare a capului, dîndu i să înţeleagă că ar dori să rămînă singur cu gîndurile lui.
Cînd se întoarse acasă, d'Artagnan o găsi pe Ketty care l aştepta. O lună întreagă de lingoare n ar fi adus o pe sărmana fată în halul în care era după o noapte de nesomn şi de chin.
Milady o trimisese la aşa zisul de Wardes. Stăpîna ei era nebună de dragoste, beată de fericire: voia să ştie cînd îi va mai dărui iubitul ei încă o noapte.
Iar sărmana Ketty, galbenă ca ceara şi tremurînd din toate mădularele, aştepta răspunsul lui d'Artagnan.
Athos avea o mare înrîurire asupra tînărului; povaţa prietenului, alături de zvîrcolirile propriei sale inimi, îl îndemnau să n o mai vadă pe Milady, acum cînd mîndria lui era în afară de primejdie şi răzbunarea atît de împlinită. Drept răspuns îi scrise următoarele rînduri:
"Nu vă mai bizuiţi pe mine, doamnă, pentru viitoarea întîlnire. De cînd merg spre însănătoşire, sînt atît de prins în acest soi de treburi, încît am fost silit să iau anumite măsuri. Cînd vă va sosi rîndul, voi avea cinstea să vă dau de ştire.
Vă sărut mîinile.
Dostları ilə paylaş: |