Communication interculturelle et literature



Yüklə 0,49 Mb.
səhifə2/8
tarix05.09.2018
ölçüsü0,49 Mb.
#77403
1   2   3   4   5   6   7   8

Bibliografie

Ariton, Viorel, Propunere legislativă privind parteneriatul civil, BP855/2010, Camera Deputaţilor, 2010, informaţii disponibile pe pagina Camerei Deputaţilor la adresa: http://www.cdep.ro/pls/proiecte/upl_pck proiect?idp=11483.

De Singly, François, Sociologie de la famille contemporaine, Paris, Editura Nathan, 1993.

Kessler, Guillaume, Les Parteneriats enregistrés en droit international privé, Paris, Librairie Génerale de Droit et de Jurisprudence, 2004.

Mehedinţi, Simion, Civilizaţie şi cultură, Iaşi, Editura Junimea, 1986.

Păun Nicolae, Propunere legislativă privind recunoaşterea concubinajului ca formă de convieţuire, Pl nr. 158/2002, Camera Deputaţilor, 2002, Proiect de lege disponibil pe pagina Camerei Deputaţilor la adresa: http://www.cdep.ro/pls/proiecte/upl_pck.proiect?idp=3074).

Prună, Mihaela, Căsătorie versus coabitare. O analiză comparativă, în: Sociologie Românească, III, 3/2005, Iaşi, Polirom, 2005, pp. 39-45.

Voinea, Maria, Familia contemporană, Bucureşti, Editura Focus, 2005.


Sitografie

A.C., Concubinajul între gay ar putea fi legalizat.Guvernul se opune. CUM COMENTAŢI, disponibil la adresa: http://stiri.rol.ro/concubinajul-intre-gay-ar-putea-fi-legalizat-guvernul-se-opune-cum-comentati-84496.html (accesat pe 12.11.2011).

Stela Moisescu, Căsătorie sau concubinaj: tu ce alegi?, disponibil la adresa: http://www.unica.ro/detalii-articole/articole/casatorie-sau-concubinaj-alegere-avantaje-8982.html (accesat pe 12.11.2011).

Mariaj vs concubinaj, articol postat la http://www.csid.ro/sex/mariaj-vs-concubinaj-2780051 (accesat pe 23.04.2012).
Acknowledgments

Cette étude a été financé par le contrat POSDRU/89/1.5/S/62259, le projet stratégique „Les sciences socio-humaines et les politiques applicatives. Le programme de formation postdoctorale et de bourses postdoctorales de recherche dans le domaine des sciences socio-humaines et politiquesˮ, cofinancé par le Fond Social Européen, par le Programme Opérationnel Sectoriel le Développement des Ressources Humaines 2007 – 2013.

THE INFLUENCE OF MASS MEDIA ON THE 21ST CENTURY YOUTH’S PERSONALITY AND CULTURE
Lect. drd. Adina BARBU-CHIRIMBU

Universitatea „Spiru Haretˮ, Bucureşti


Résumé: Cet article essaye d'analyser la relation entre le contenu des médias ces dernières années et leur influence sur le développement des jeunes, se concentrant sur les dangers et les aspects moins positifs que les médias peuvent produire et promouvoir au niveau de la société entière. Les médias n'agissent pas seulement au niveau individuel, en offrant les modèles de comportement qui peuvent être adopté en apprenant mais ils ont aussi des effets sur les relations sociales humaines, sur la culture, la quantité (le montant) de connaissance, des valeurs et les normes d'une société.

Pendant les 50 dernières années l'influence médiatique c’est agrandi exponentiellement avec l'avance de technologie, d'abord il y avait le télégraphe, alors la radio, le journal, des magazines, la télévision et maintenant Internet. Aujourd’hui, les mass-médias sont un facteur catalytique dans la formation du comportement des jeunes. Les faits présentés dans les médias peuvent avoir un impact avec des conséquences majeures sur la conscience et le comportement de jeunes comme ils sont des faciles d'attirer la catégorie sociale; ils développent la pensée et des cadres de comportement adaptés à une éthique qui manque de contraintes et des préjudices (préjugés). Ils trouvent des modèles dans les caractères (personnages) promus par les médias, qu'ils veulent copier et suivre.
Mots-clés:mass-médias, fonction éducative, fonction culturelle, rôle social, les jeunes.
Mass-media - a connection system between individuals and society.
In the 21st century society, mass media play a crucial role in the social life, having become an ever growing and indispensable power, with a strong influence over all the segments of society.

Numerous studies have been dedicated to mass media, the topic being impossible end due to its interdisciplinarity and permananent evolution. In a democratic state the role of mass media is to inform, coment and criticize, being considered the vital centre of the public life.

Mass-media represent a connection system between individuals and society. They are the answer to certain needs and endeavours of both individuals and communities, who influence the media in their turn as well.
The educational and cultural function of the media
Although in time mass media have evolved due to technological modernization and improvement, they have kept a steady role in the social life and play a functional role in people’s lives.

They have proved their capacity to generate functions within the society. Denis McQuail in different articles (1994) enhanced that the concept of function is used with the meaning of purpose, consequence, demand or expectation and it can acquire new meanings as well Among functions, effects and roles there is an apparent synonymy but the differnce in meaning is obvious.

The function is the consequence of the relationship between what mass media produces and offers on the one hand and the needs of society on the other hand while the role refers to the declared mission of the media’s actions. In a liberal system, the mission of mass media is to inform, to form and to entertain and also to serve the public interes by means of correct information, formation, promotion of culture and education. It also has the role to observe and criticize different aspects, domains of the society such as the economic, the political and the social ones, etc.

The influence produced by the action of the nmedia is called effect. As a consequence of the contact with individuals and groups their level of knowledge, way of acting and of behaving can be changed.

Shaping themselves according to the more and more diverse needs of their public, the functions of the media have diversified as well: to inform, to connect, to interpret, to entertain, to educate are the main ones. While achieving all these role, the media also supports the development of the inter-human and inter-cultural relationships, by creating connections among the members of a community and among communities. The mass media have a unifying force, create a global visison and brings different cultures close, generating a feeling of solidarity.

Mass-media have taken over the social role of the family and educational institutions. They transmit cultural values and models of the society and have acquired an important role in the shaping of the individuals’ thinking and behaviour, especially of young people. Mass media are a lever for the circulation of different behavioral models, generally accepted by the society, answering the society’s need to perpetuate its values.

They are also a vehicle for transmitting myths, traditions and principles of the society to the young generation, offering individuals an ethnic or national identity [Bertrand, 2001:36-37]. Due to its capacity to transmit and perpetuate values, mass media contribute to the social stability and the keeping of the cultural structures [Coman, 2007:83]. Their role is to disseminate knowledge and and culture. Unfortunately the cultural products have a very low percentage within the daily programme of the televisions and in the written media, an exception being only those specialized channels or journals dedicated to culture.
The effects of the mass-media on the youth
The mass media have had a strong impact on the education and culture of the European youth in the recent decades. The young people’s exposure to the mass media is a permanent and a selective one. That is why the selective influence theory is a governing principle for the audiences’ capacity to select, interpret and retain the messages disseminated by the mass-media.

The way individuals socialize, perceive the surrounding social environment and develop relationships within the community is also influenced by the media. Mass media participate in the creation of a complex set of long term and multidimensional communication relations among individuals.

Mass media play the role of agent in the socializing process. They have an increasing importance in educating the public, suggesting behaviours, actions, ways of reading and understanding media content. Its influence is therefore not only a direct but also an indirect one, both at the level of individuals and at the level of society as a whole.

As agents of socialization the mass media are suppliers of information about social models of behaviour. Mass media do not act only at individual level, by offering models of behaviour that can be adopted by learning but they also have effects on the human social relationships, on the culture, amount of knowledge, values and norms of a society. Mass-media are a catalytic factor in the formation of the youth’s behavior, the following tendencies being the most frequent:

- Formation of a consciousness marked by self sufficiency, by the creation of a self mythology. Conduct deviations such as association to gang activities, vulgar language, alcohol and drug consumption, presence of pornographic materials, social offences, assault of public authorities, undermining of parents’ authority etc.

- Formation of a duplicitary consciousness. The wide spread news about extremist and violent situations, the political demagogy and fanaticism, opportunism, lack of ethics, moral norms influence the consciousness of the youth who grow up in such an atmosphere.

The question remains – can the youth choose their own direction in life or is the influence of the pseudo-values promoted by the media so strong that it cannot be overcome? Drom the point of view of the vocational identity researchers in the field of social sciences have identified the appearance of interests, endeavours taken over by imitation and identification from admired persons that bear the role of models.

The youth can withdraw on parallel or even contrary cultural positions than those of the adults. The result is the youth’s sub-culture which has generated its own symbols, models, attitudes and behavior. The realities presented in the media may have an impact with major consequences upon the consciousness and behaviour of young people as they are an easy to attract social category; they develop thinking and behaviour frameworks adapted to an ethics that lacks compulsions and prejudices. They find models in the characters promoted by the media, that they want to copy and follow.

The youth have to face the wave of violence, sexual extravagance, law defiance offered by films and TV shows; they become insensitive to human suffering and exploitation.

However, a negative influence in teenagers is the use of cigars by celebrity movie stars, the constant exposure of sex images, the excessive images of violence and exposure to thousands of junk food ads. Young Europeans are in a stage of life where they want to be accepted by their peers, they want to be loved and be successful. The media creates the ideal image of a beautiful men and women and tells you what are the characteristics of a successful person, you can see it in movies and tv. Its a subliminal way to tell you that if you are not like them you are not cool yet so its time to buy the stuff they buy and look like they look.

Another negative influence in teenagers [Rayuso, 2007] that has grown over the last years are anorexia and obesity. There are millions of adolescents fighting obesity, but at the same time they are exposed to thousands of advertisements of junk food, while the ideas image of a successful person is told to be thin and wealthy. Nowadays, neither the written media nor the television, the radio, the cinema not to say anything about the internet can guarantee the formation of moral beliefs and judgements that should later determine a healthy, balanced conduct in the private and social life.
Conclusion
Mass-media is present in the youth’s life without the – sometimes so necessary – parents and educators’ mediation, which has a guiding role and might help neutralize the possible negative effects while taking advantage of the positive aspects and integrating them into the educational process. The impressions absorbed at an early age are those that have the deepest penetration into the psychology of the human being and they influence the relationships that human beings will develop with hemselves and with others all along their lives.

According to a study from 2010 [The Influence of Tabloid Publications on the Formation of the Youth’s Personality], many young people consider that mass media do not have negative effects and that their thinking and behavior are not influenced by the exposure to mass media. The impact might not be easily perceivable especially by the subjects themselves of this influence but it is present and does influence the youth’s evolving personality although they might not notice or admit it.

As a conclusion, mass media is largely responsible for shaping the consumption patterns of youth [Casillan-Garcia, 1991; McCann, 1996; de Seguera, 2001], their dressing styles [Estuar, 2001], leisure and malling, , political involvement, delinquent behavior [Ebol and Talag, 2002], and even religion.. Yet the youth are not hapless victims of media consumption [Roberts, 1993]. To the contrary, the young are the most sophisticated readers of images and media of any group in society [Willis, 1990:30; Bennet, 2000]. The study of Lanuza (1998) shows that the modernizing influence on the youth is coming more from the mass media than from the peer group and the school.

References:

[1] Jean Claude Bertrand, O introducere în presa scrisă şi vorbită,Polirom, Iaşi, 2001pp. 36-37.

[2] Mihai Coman, Introducere în sistemul mass-media, Polirom, Iaşi, 2007, p 83.

[3] Hub Rayuso, Mass Media Influence on Society, online source available: http://rayuso.hubpages.com/hub/Mass-Media-Influence-on-Society 9accesed 5th of January, 2012).

[4] The Influence of Tabloid Publications on the Formation of the Youth’s Personality, study conducted at Academy of Economic Studies (Faculty of Statistics), Bucureşti, 2010.

[5] Fe. Casillan-Garcia, High School and the implications foreducation, Quezon City: College of Education, University of the Philippines, Diliman, 1977.

[6] Erikson McCann,The McCann Erickson youth study: the portrait of a Filipino as a youth, in: The Youth Journal, 1/94.

[7] Vani de Seguerra,Understanding the tribe, in: Starweek Journal,15 (22), 8 July 2001.

[8] Marie Grace Estuar, The sociology of fashion: a politics of youthculture, Department of Sociology, University of the Philippines, Diliman, 2001.

[9] Mary Ann Ebol, Clarisse Talag, Kakosa Joaquin, Badboy “Binoe” at ang mga youth gangs, College of Mass Communications, University of the Philippines, Diliman, 2002.

[10] Donald Roberts,Adolescence and the mass media: From „Leave it to Beaver” to „Beverly Hills 90210.”, in: Adolescence in the 1990s, Columbia University, 1993.

[11] Paul Willis, Common culture, Open University, Milton Keynes, 1990.

[12] Andy Bennet, Popular music and youth culture: music, identity and place, St. Martin’s Press, London, 2000.

[13] Gerardo Lanuza, A derived model of structuration of youth culture, Office of Publications, Diliman, 2000.
Bibliography

Bennet, Andy, Popular music and youth culture: music, identity andplace, St. Martin’s Press, London, 2000.

Bertrand, Jean-Claude, O introducere în presa scrisă şi vorbită, Polirom, Iaşi, 2001.

Casillan-Garcia, Fe., High School and the implications for education. MA thesis, Quezon City: College of Education, University of the Philippines, Diliman, 1977.

Coman, Mihai, Introducere în sistemul mass-media, Polirom, Iaşi, 2007.

De Seguerra, Vani, Understanding the tribe, in: Starweek Journal, 15 (22), 8 July 2001.

Ebol, Mary Ann V. and Talag, Clarisse Ma. Joaquin, Kakosa: Bad boy „Binoe” at ang mga youth gangs. Quezon City: College of Mass Communications, University of the Philippines, Diliman, 2002.

Estuar, Marie Grace, The sociology of fashion: a politics of youthculture, Department of Sociology, University of the Philippines, Diliman, 2001.

Lanuza, Gerardo, A derived model of structuration of youth culture, Office of Publications, Diliman, 2000.

McCann, Erikson, The McCann Erickson youth study: the portrait of a Filipino as a youth in: The Youth Journal, 1/94.

McQuail, Denis, The Influence and Effects of Mass Media, online Source available: http://www.csub.edu/~mault/the%20influence%20and%20effects%20o.pdf (accesed 5th of January, 2012).

McQuail, Denis, Mass Communication Theory, An Introduction, London, Sage, 1994.

Rayuso, Hub, Mass Media Influence on Society, online source Available: http://rayuso.hubpages.com/hub/Mass-Media-Influence-on-Society 9accesed 5th of January, 2012).

Roberts, Donald, Adolescence and the mass media: From „Leave itto Beaver” to „Beverly Hills 90210.”, in: Adolescence in the 1990s. edited by R. Tanakishi. New York: teachers College, Columbia University, 1993.

Willis, Paul, Common culture, Milton Keynes: Open University, 1990.

The Influence of Tabloid Publications on the Formation of the Youth’s Personality, study conducted at Academy of Economic Studies (Faculty of Statistics), Bucureşti, 2010

LA PROMOTION DE LA CULTURE SUR L’ESPACEEUROPÉEN.

LE PHÉNOMÈNE DU MULTILINGUISME
Lect. dr. Sebastian CHIRIMBU

Universitatea „Spiru Haretˮ, Bucureşti


Abstract: The language is not only a means of communication but also a symbol of identification of a group or a membership in a group. The multilingualism and the multiculturalism are on the base of the virtues and the values, and the cultural exchange and ideas are essential elements in the promotion of the creativity and the innovation in the (European) community space.

The cultural diversity and the promotion of the culture are the main elements of the policies and the cultural strategies. The concept of cultural diversity has several meanings which we tell to consider: the ethno-racial diversity (diversity of communities and national minorities), the linguistic diversity, the generational diversity, the diversity of „communities of interestsˮ etc. Except the common elements, each of the groups and the communities of the European space has its own cultural identity.
Keywords: multilingualism, multiculturalism, (European) community space, culture.
La culture, l’identité culturelle, l’espace européen
Lorsqu’on parle de la culture, on comprend généralement le terme d’art (littérature, peinture, musique etc.). La culture représente aussi des typologies comportementales spécialisées, des compréhensions et des adaptations concernant un groupe de gens. Dans ce sens plus complexe, la culture contribue en grande partie à la création des différenciations régionales, à côté de la topographie, du climat ou d’autres aspects de l’environnement physique.

La culture représente un complexe de typologies comportementales et d’attitudes interrelationnelles. Mais, en réalité, on ne peut pas apprécier entièrement ce complexe, ce qui peut aboutir à une mauvaise compréhension si on prête attention seulement aux traits limités et évidents. Un observateur occasionnel peut caractériser une culture par ses ustensiles de cuisine, l’utilisation des gestes, le rit des cérémonies religieuses. Mais il s’agit plutôt des parties insignifiantes d’une structure bien plus complexe qu’on peut apprécier seulement totalement.

Les caractéristiques culturelles, le moindre item distinctif de la culture, sont des unités du comportement acquis à partir de la langue parlée jusqu’aux outils utilisés ou aux jeux. Une caractéristique peut être un objet, une technique, une croyance ou une attitude. Celles-ci sont les plus élémentaires expressions de la culture, les briques du complexe-modèle comportemental des groupes distinctifs de gens.

Les traits culturels individuels sont interdépendants et fonctionnent au sein d’un ensembleculturel. L’existence de tels ensembles est universelle. Tant les ensembles que les caractéristiques culturels ont une approche spatiale. Quand on les souligne sur les cartes, on met en évidence le caractère régional des composants culturels. Les géographes sont intéressés à la distribution spatiale de ces éléments individuels et leur principale préoccupation est liée à la région culturelle, un espace peuplé d’une population qui utilise des caractéristiques culturelles distinctes, pouvant être reconnus et représentant l’essence des attributs et des activités collectives. Les exemples incluent l’organisation politique que la société a héritée, ses religions, son économie et même les vêtements, les habitations etc. ces caractéristiques sont spécifiques à chaque ensemble ou peuvent être une composante culturelle de chaque groupe de population.

Par conséquent, on peut observer qu’un ensemble de régions culturelles qui décrit un set de complexes culturels communs, peuvent être groupés dans un espace culturel. Les espaces culturels peuvent être considérés des régions culturelles du point de vue général. Le présent contexte européen met en évidence les modèles culturels, nationaux, régionaux et pas dernièrement locaux (ces derniers, si on prend en compte les principes de l’autonomie).

Les décisions politiques de dernières années et les évolutions économiques spectaculaires ont généré l’apparition des situations qui puissent probablement modifier le paysage européen, du moins du point de vue interétatique et intra-étatique.

Les tendances d’autonomisation régionale et ultérieurement d’indépendance des régions avec un modèle culturel propre sont présents dans plusieurs pays européens, où le processus de dissolution est plus articulé. Elles sont liées à la performance économique, à la manière dont on peut soutenir et promouvoir ces modèles culturels. On ne peut pas parler d’autonomisation ou d’indépendance si l’économie propre n’a pas la capacité de se soutenir.

Divisés par la culture et unis par l’idéal c’est une approche unique en Europe ; les différents modèles culturels ont coexisté et coexistent, mais ils sont subordonnés à un but commun. L’Europe vivra sans doute des transformations et les modèles culturels surgiront d’une certaine manière, dans un certain moment. Il est certain que dans le contexte politique et économique actuel, même celui de la globalisation, le modèle culturel sera celui qui marquera l’espace géographique, soutenant l’idée de l’identité.

La marque sur l’espace culturel européen et la construction de ce qu’on appelle l’identité culturelle européenne impose une approche intersectorielle qui harmonise les objectifs économiques, commerciaux, sociaux avec les objectifs culturels. Dans l’espace paneuropéen, ainsi configuré, la diversité des pratiques et des traditions culturelles des pays européens doit être perçue comme une richesse et pas comme une source de division et de conflits.

La diversité culturelle et la promotion de la culture sont les éléments principaux des politiques et des stratégies culturelles. Mais le concept de diversité culturelle a plusieurs sens qu’on dit prendre en considération: la diversité ethno-raciale (diversité des communautés et des minorités nationales), la diversité linguistique, la diversité générationnelle, la diversité des „communautés d’intérêts” etc. Sauf les éléments communs, chacun des groupes et des communautés de l’espace européen a sa propre identité culturelle.
Le multilinguisme et l’Europe en mouvement
L’Union Européenne s’articule autour d’un échange égal d’idées et de traditions. L’apparition du multilinguisme a été déterminée par d’importants renversements politiques, militaires, sociaux, économiques ou technologiques. Outre les changements politiques ou les conquêtes militaires, un rôle essentiel appartient aux impératifs économiques, aux relations commerciales et aussi aux contacts culturels entre les groupes d’individus.

Les communautés linguistiques de l’espace communautaire/européen se sont rapprochées de plus en plus pendant ces derniers 60 ans d’existence de l’Union. Même si parfois la communication plus profonde entre les Européens a buté contre des obstacles, on a passé d’une connaissance « à distance » des langues européennes à un contact concret entre de plus en plus d’Européens, parlant différentes langues. S. Pralog [2008] remarquait que „la gestion de l’alchimie du multilinguisme peut, à la longue, faire et défaire l’Europe”.

 L’Union est fondée sur le respect pour la dignité humaine, la liberté, la démocratie, l’égalité, l’Etat de droit et le respect des droits de l’homme, y compris les droits des personnes appartenant aux minorités. Ces valeurs sont communes aux Etats membres dans une société où prévaut le pluralisme, la non-discrimination, la tolérance, la justice, la solidarité et l’égalité entre les femmes et les hommes (voir la Constitution Européenne). La devise de l’Union In varietate concordia (Unis dans la diversité) setraduit par l’unité des valeurs fondamentales déclinée dans des expressions culturelles différentes, chacune égale à l’autre.

Au plus important niveau (c’est-à-dire le niveau linguistique) dans une Europe en mouvement, l’idée „unis dans la diversité” a été interprétée par les spécialistes comme un oxymoron, une impossibilité, car la diversité peut empêcher l’unité. Comment peut devenir fonctionnel un système à 23 langues officielles, sans créer une véritable Babylonie? et, d’autre part, comment s’entendre sans céder à la tentation d’éliminer du trop plein, pour atteindre l’unité tellement rêvée? On cherche donc la quadrature du cercle… La provocation est de communiquer, tout en préservant toutes les langues. [Pralog, 2008]. La tolérance et le respect réciproque ont eu un rôle essentiel dans le processus de consolidation du projet de l’Europe unie.

La diversité linguistique peut empêcher les citoyens et les sociétés de l’UE de valoriser pleinement les opportunités offertes par le marché du travail et, éventuellement, peut compromettre leur avantage compétitif au-delà des frontières. De même, la diversité linguistique peut être un obstacle dans la voie de la coopération administrative transfrontalière efficace entre les pays membres de l’UE et dans la voie de l’activité efficace des services locaux, tels les hôpitaux, les tribunaux, les centres pour l’emploi, etc. La provocation actuelle réside dans la réduction des obstacles avec lesquels se confrontent les citoyens et les sociétés de l’UE et dans la mise à la disposition de ceux-ci des moyens qui leur permettent de valoriser les opportunités offertes par le multilinguisme. Il faut aussi mentionner que les langues peuvent représenter un avantage en faveur de la société européenne dans son ensemble.

La contribution du multilinguisme au dialogue interculturel jouit d’une reconnaissance croissante dans les relations externes de l’UE. C’est une des raisons pour lesquelles la politique de l’Union Européenne pour le multilinguisme reconnaît que les langues sont un élément-clé de l’identité culturelle, qui contribue à la cohésion culturelle et sociale en Europe, qui encourage le dialogue entre les cultures.



Les provocations linguistiques du citoyen européen
Aux yeux du monde entier, l’Union Européenne a exercé et exerce une grande influence sur les conditions économiques, commerciales, juridiques, sociales et culturelles de ses Etats membres et maintenant elle représente une réalité et une certitude.

Cosmai [2003 :23] observait que, bien que la vie des citoyens européens se déroule surtout à l’intérieur des frontières géographiques de chaque Etat membre, l’Union est de plus en plus soumise aux obligations à signification supranationale et aux changements radicaux (par exemple l’introduction de la nouvelle monnaie communautaire, euro, le 1 janvier 2002).

Le chemin parcouru depuis 1951 jusqu’aujourd’hui a marqué la construction européenne par la promotion des idées de liberté, démocratie, justice et solidarité, „valeurs à profondes racines dans la civilisation européenne” [Herlea, 2010:1]. Dans les institutions de la Communauté Européenne on parlait au début des années ’50 quatre langues, en 2010 dans le Parlement Européen sont utilisées pas moins de 23 langues officielles, ce qui représente, en soi, une véritable provocation linguistique.

Le premier règlement adopté par la Communauté Européenne en 1958 établissait comme langues officielles de ses institutions les langues de ses pays fondateurs: l’Allemagne, la Belgique, la France, l’Italie, le Luxembourg, et les Pays Bas.

A chaque nouvel élargissement, les langues des nouveaux pays membres ont été intégrées: l’anglais, le danois et l’irlandais en 1973 (cette dernière seulement comme „langue des traités”), ensuite le grec en 1981, l’espagnol et le portugais en 1986, le finlandais et le suédois en 1995, l’estonien, le hongrois, le letton, le lithuanien, le maltais, le polonais, le chèque, le slovène, le slovaque en 2004. A compter du 1 janvier 2007, après l’adhésion de la Roumanie et de la Bulgarie, L’Union Européenne compte 23 langues officielles. Depuis lors, l’irlandais aussi est devenu langue officielle.

Les politiques et les interventions de l’Union Européenne dans la vie des citoyens se manifestent aussi au niveau linguistique : l’intense activité institutionnelle de l’UE a été accompagnée par un processus dynamique d’innovation lexicale [Chirimbu, 2010:6].

L’activité des institutions européennes a des influences dans les langues officielles à deux niveaux d’expression différents: un niveau officiel, qui se réfère aux documents officiels des institutions, et un niveau non officiel, qui se réfère au langage courant et aux médias.Mori [2005:83] souligne en plus que les européismes, créés pour assurer une intercompréhension au niveau international sont très vifs dans toutes les langues, y compris le roumain.

Les Etats membres et l’espace communautaire se remarquent par une grande diversité linguistique: langues officielles des Etats, langues co-officielles de différentes zones et une grande diversité de langues régionales et minoritaires. Avec les 23 langues officielles (et 60 langues régionales et des minoritaires, sans parler les langues parlées dans les communautés des immigrants) deviennent possibles plus de 506 combinaisons linguistiques, vu que chaque langue peut être traduite en 22 autres langues. Par cette réalité de la diversité, le multilinguisme devient une nouvelle dimension européenne et une opportunité de communiquer, d’échanger des idées ou de promouvoir chacune de ces cultures dans une langue moderne.



Le langage communautaire et le multilinguisme
Le langage de l’Union Européenne et implicitement sa technologie ont imposé un enrichissement de l’inventaire au niveau des emprunts et des calques, dans le domaine des mots internationaux, par le biais desquels circulant des concepts, des principes, des procédures et des pratiques européennes. La diversité des langues, le multilinguisme et la tentative d’uniformisation au niveau des concepts ou des idées ont transformé ce langage dans un véritable défi non seulement pour les fonctionnaires européens ou les administrations nationales, mais aussi pour les terminologues, les terminographes et les traducteurs, dans le contexte de la globalisation linguistique (de l’espace européen).

Le langage qui reflète la diversité culturelle et linguistique de l’Union européenne, rend les institutions européennes (notamment le Parlement et la Commission) plus accessibles et plus transparentes pour les citoyens européens. De cette manière on assure la garantie de la manière démocratique du fonctionnement mais aussi de l’accès à la législation qui les concerne directement, dans leur propre langue.

Dans ce qui suit, une remarque terminologique s’impose: les deux termes (pour illustrer la diversité culturelle) „multilingueˮ et „plurilingueˮ seront employés comme synonymes. Pourtant, nous voulons rappeler le fait que Gazolla [2003:7] appelle multilingue un contexte dans lequel on utilise plus de trois langues tandis que la littérature de spécialité appelle plurilingue un contexte dans lequel on utilise trois langues.

Dans le contexte de l’Union Européenne, le terme de „multilinguisme” dépasse la signification des dictionnaires qui se réfère principalement à l’habileté de parler ou d’utiliser plusieurs langues et acquiert un sens supplémentaire, celui de „principe fondamental la signification supplémentaire de droits égaux pour toutes les langues officielles”– une expression qui décrit le régime linguistique de l’Union dans un sens large, comprenant aussi l’ensemble des normes existantes dans le règlement no. 1 / 1958, dans les règlements internes des institutions et dans les décisions concernant les langues dans lesquelles sont conçus les traites.

Le traité instituant CECA (Paris, 18 avril 1951) ne contenait aucune disposition concernant le régime linguistique et, bien qu’il soit établi/conçu dans les langues des pays participants (France, République Fédérale d’Allemagne, Italie, Belgique, Pays Bas, Luxembourg), seulement la version en français a été considérée officielle. CECA n’était donc pas une institution plurilingue. Le multilinguisme n’apparaît qu’au moment du Traité de Rome du 25 mars 1957 qui met les fondements de CEE et CEE no. 248 respectivement 255 soulignent que tous les quatre textes dans les quatre langues sont officiels. La véritable nouveauté est apportée par l’article no.190 du Traité Euratom qui affirme que: „Le régime linguistique des institutions de la Communauté est fixe, sans préjudice des dispositions prévues par le statut de la Cour de justice, par le Conseil statuant à l’unanimité”.

Le traité faisait référence donc explicitement au régime linguistique de la Communauté; nous soulignons aussi le fait que dans ce domaine la compétence appartient totalement à l’une des institutions de l’Union et non aux pays membres. Le caractère intergouvernemental du problème linguistique impose la délibération unanime dans le Conseil et en conséquence tous les Etats doivent arriver à un accord parfait, bien qu’ils aient droit de veto.

Dans le sens des articles mentionnés ci-dessus, le 15 avril 1958, le Conseil vote son premier règlement. Le règlement no. 1, est formé d’un préambule qui fait référence au fondement juridique (article 217), suivi de 8 articles courts. L’article 1 affirme que: „les langues officielles et les langues de travail des institutions de la Communauté sont l’allemand, le français, l’italien et le néerlandais” (on instituait donc quatre langues officielles).

Ce règlement a été modifié après chaque élargissement afin qu’il puisse inclure les langues des nouveaux pays membres: le danois, l’anglais, le grec, l’espagnol, le portugais, le finlandais, le suédois, le chèque, l’estonien, le letton, le lituanien, le hongrois, le maltais, le polonais, le slovaque, le slovène, le roumain, le bulgare et l’irlandais.

On remarque le fait que les termes „langues officiellesˮ, „langues de travailˮ ne sont pas définis. Il est impossible d’établir une distinction entre les deux concepts du point de vue juridique et il faut prendre en considération la situation de facto, c’est-à-dire la manière dans laquelle les institutions européennes utilisent ces langues de manière pratique.

Les „langues officiellesˮ peuvent être définies comme langues utilisées dans la communication entre les institutions officielles de l’Union et ses citoyens, tandis que les „langues de travailˮ sont celles utilisées à l’intérieur des institutions, dans la communication interinstitutionnelle et pendant les réunions auxquelles participent les Etats membres et des spécialistes.

Cette définition empirique ne couvre pas tous les volets du problème parce que les pratiques d’utilisation des langues dans les institutions restent souvent beaucoup trop officielles. De plus, l’Union essaie en permanence de protéger et de souligner l’égalité entre les langues officielles et les langues de travail, comme on le mentionne dans la Résolution du Parlement Européen de 1995 concernant l’utilisation des langues officielles dans l’Union Européenne. „Le Parlement Européen réaffirme son attachement pour l’égalité des langues officielles et les langues de travail de tous les pays qui forment ensemble l’Union Européenne,…le multilinguisme représente une des caractéristiques de la culture et de la civilisation européenne et un élément importantdupluralismeetde la richesse culturellede l’Europe.ˮ[Résolution concernant l’utilisation des langues officielles dans les institutions de l’Union Européenne, Journal Officiel C 43/20. 2.1995:91]

Encore plus emblématique est l’article 2 dans lequel le Parlement déclare sa décision de combattre toute tentative de discrimination entre les langues officielles et les langues de travail de l’Union Européenne.

Le respect pour l’égalité entre les langues et en conséquence l’augmentation de leur nombre après chaque élargissement trouvent leur confirmation dans la réponse à la question écrite adressée par la parlementaire Antoinette Spaak au sujet de la position des institutions européennes sur le plan linguistique dans le perspective de l’élargissement. Au nom de la Commission, M. Liikanen envoie une réponse dans laquelle il souligne que le régime linguistique est fondé sur le règlement no.1/58 et qu’il va y inclure l’utilisation des langues des pays candidats. Il ajoute aussi que la Commission a établi un cadre de formation pour pouvoir répondre aux nouvelles exigences dans le domaine des traductions.

Le règlement no.1/58 affirme entre autres que „chaque Etat membre et chaque personne de la juridiction d’un pays membre peuvent écrire aux institutions dans n’importe quelle langue officielle et la réponse lui sera donnée dans la même langueˮ.(art. no. 3). Il est prévu aussi que les règlements et les textes officiels, tout comme le Journal Officiel de l’Union Européenne soient rédigés dans toutes les langues officielles (art. no. 4 et 5).

L’article le plus intéressant, générateur des plus amples débats est l’article 6 qui prévoit que les institutions: „peuvent choisir les modalités d’application de ce régime linguistique dans leur règlements intérieursˮ. Il est difficile de définir du point de vue juridique le terme „modalités d’applicationˮ. C’est pourquoi le Conseil a précisé que c’est la responsabilité de chaque institution d’apprécier le type de mesure à prendre sur le plan interne pour respecter ce règlement. Les institutions sont donc obligées de respecter le règlement; elles ne peuvent prendre que des décisions qui sont conformes; tout interprétation différente enlèverait le sens du régime linguistique de la Communauté. Chaque institution applique ce régime d’une manière plus ou moins flexible. On remarque dans les administrations communautaires une utilisation préférentielle du français et de l’anglais comme langues de travail, tandis que les autres langues sont utilisées surtout dans la communication verbale par les fonctionnaires qui ont la même langue maternelle ou par les employés bilingues dont les chefs parlent la langue respective. [Chirimbu, 2011:34] Si dans un groupe de travail il y a des personnes avec des langues maternelles différentes, on fait appel à une langue commune. D’ailleurs, l’article 28 du Statut des fonctionnaires de la Communauté Européenne indique au paragraphe f) parmi les critères de recrutement, la connaissance approfondie d’une langue de la Communauté et la connaissance d’une autre langue de laCommunauté à un niveau satisfaisant qui permette au fonctionnaire respectif de remplir ses tâches.
Les typologies du multilinguisme
Dans un sens restreint, le multilinguisme a été défini comme un emploi alternatif de plusieurs langues; dans un sens plus large, comme un emploi alternatif de plusieurs systèmes linguistiques, quel que soit le statut de ceux-ci : langues distinctes, dialectes de la même langue ou variétés du même idiome [Carp, Nevaci, Nicolae, Runceanu, Saramandu, 2007: 21]. Le multilinguisme est une conséquence du contrat linguistique. Le terme de multilinguisme inclut le bilinguisme et le trilinguisme.

Le multilinguisme a déterminé l’apparition des phénomènes d’interférence à tous les niveaux de la structure des idiomes en contact, ce qui a engendré l’apparition des processus d’organisation des moules structurales. Tenant compte des critères d’ordre linguistique, psychologique et sociologique, dans la littérature de spécialité dédiée à l’étude du multilinguisme [Saramandu, Nevaci, 2009] ont été identifiés les suivants:

- en fonction de la relation entre les langues reflétée par l’emploi: multilinguisme composé et multilinguisme coordonné;

- en fonction du degré de connaissance: multilinguisme symétrique, multilinguisme asymétrique, multilinguisme technique;

- en fonction de l’apparition; multilinguisme séquentiel, multilinguisme simultané;

- en fonction du degré de diffusion sociale: multilinguisme individuel, multilinguisme de groupe, multilinguisme collectif ou social;

- en fonction de la situation politique de la société respective: multilinguisme personnel (naturel, volontaire), impersonnel et décrété.

Chez les multilingues apparaît habituellement le changement de code (code switching), respectivement la capacité de l’individu de passer d’une langue à l’autre, d’un dialecte ou d’un style à d’autres pendant l’interaction verbale, ou, comme remarque C. Myers-Scotton dans Duelling languages: Grammatical structures in codeswitching (1993), la sélection par les bilingues des formes du „embedded languageˮ(EL), dans l’énoncé „matrix languageˮ(ML), pendant la même conversation.


Conclusions
Héritière d’une riche et tumultueuse histoire, la diversité culturelle et linguistique de l’Union constitue plus que jamais dans cette année 2012 (avant une nouvelle vague d’adhésions) un atout pour la coopération et l’entente, pour l’assimilation commune des valeurs européennes.

Le multilinguisme a un caractère transversal et un impact majeur sur la vie des citoyens européens. Sans l’effort des citoyens européens d’apprendre des langues étrangères, de comprendre le parler de leurs voisins, et, également, sans l’effort des établissements d’enseignement de les soutenir, le dialogue interculturel entre eux n’aurait aucun sens réel [Dănilă, 2011]. Connaissant plusieurs langues étrangères, ces gens unis dans la diversité pourront jouir de la chance de dialoguer avec d’autres cultures, de comprendre ce que signifie et contribuer à la „communauté” multiculturelle internationale.


Notes

[1] Sanda Pralog, Anti Babilon. Poate multilingvismul consolida Europa? În: Revista 22 (27.02.2008).

[2] Sanda Pralog, Anti Babilon. Poate multilingvismul consolida Europa? În: Revista 22 (27.02.2008).

[3] Domenico Cosmai, Tradurre per l′Unione Europea, Hoepli, Milano, 2003, p. 23.

[4] Alexandru Herlea, Identitatea europeană, în: Colocviul România în UE post Tratatul de la Lisabona, Cluj-Napoca, 2010. P 1.

[5] Sebastian Chirimbu, Uniunea Europeană- istorie, politică, limbaj şi terminologie, Docucenter, Bacău, 2010, p. 6.

[6] Laura Mori, L’italiano lingua della legislazione europea, Laterza, Roma, 2005, p. 83.

[7] Michelle Gazolla, La relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell′Unione europea, p. 7.

[8] Résolution concernant l’utilisation des langues officielles dans les institutions de l’Union Européenne, Journal Officiel C 43/20. 2.1995, p. 91.

[9] Sebastian Chirimbu, Observaţii asupra terminologiei comunitare în limba română, Stef, Iaşi, 2011, p. 34.

[10] Radu Carp (coord.), Manuela Nevaci, Mariana Nicolae, Camelia Runceanu, Nicolae Saramandu, Multilingvism şi dialog intercultural în Uniunea Europeană. O viziune românească, Studiul nr. 6, IER, 2007 (http://www.ier.ro/documente/SPOS2007_ro/Spos2007_studiu_6_ro.pdf).

[11] Nicolae Saramandu, Manuela Nevaci, Multilingvism şi limbi minoritare în România, Qual Media, Cluj-Napoca, 2009.

[12] Nicoleta Dănilă, Multilingvismul – calea spre dialogul intercultural, Vrancea, Didactic.ro (art. 130426).


Yüklə 0,49 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin